„Návrh ve své podstatě nezavádí novou povinnost pro řidiče motorového vozidla, ale pouze konkrétně definuje vzdálenost bezpečného bočního odstupu, který by měl být již dnes dodržován.“[2]
Der Entwurf führt im Wesentlichen keine neue Pflicht für die Fahrzeuglenker ein, sondern definiert lediglich die Größe des seitlichen Sicherheitsabstands, der schon heute eingehalten werden sollte.
Chceme vědět, zda to, co zavádíme, vede k cílům, které jsme si položili.
Wir möchten wissen, ob das, was wir einführen auch zu den Zielen führt, die wir uns gesetzt haben.
„Vložte si do cca 5-10 mističek vždy jeden druh koření, marmelády nebo sušeného ovoce. Partner vám pak zaváže oči šátkem a náhodně podává misky k očichání.“[3]
Legen Sie in ca. 5-10 kleine Schalen jeweils eine Sorte Gewürz, Marmelade oder Trockenobst. Der Partner wird Ihnen die Augen mit einem Tuch verbinden und gibt Ihnen dann zufällig gewählte Schalen zum Riechen.
Pracuje se již také na systémech, kterými bude možno zavést pacientovi malými otvory miniaturní sondy včetně operačních přístrojů.
Es wird auch schon an Systemen gearbeitet, wo es möglich sein wird, dem Patienten durch kleine Öffnungen Miniatursonden inklusive Operationsinstrumente einzuführen.
Náklady na rekonstrukci komunikace se pohybují kolem 12 miliónů korun a během šesti měsíců budou v místě stavby rekonstruovány trasy vodovodu a zavedeno nové veřejné osvětlení.
Die Kosten für die Sanierung der Straße bewegen sich um die 12 Millionen Kronen und im Laufe von sechs Monaten werden die Wasserleitungsrohre gewechselt sowie eine neue öffentliche Beleuchtung in Angriff genommen.
bewirken, dass etwas in Kraft tritt, dass etwas verwendet/eingesetzt wird; einführen
Firma zavedla systém řízení jakosti a je certifikována dle ISO normy 9001:2000.
Die Firma führte ein Qualitätssicherungssystem ein und ist gemäß ISO Norm 9001:2000 zertifiziert.
Každoroční letní čas byl v Československu zaveden v roce 1979.
Die alljährliche Sommerzeit wurde in der Tschechoslowakei 1979 eingeführt.
Hnala se bouřka, tak jsem šel zavírat okna, což většinou zabírá hodně času, protože máme velký dům se spoustou oken.
Ein Gewitter zog auf, also musste ich die Fenster schließen, was üblicherweise ganz viel Zeit in Anspruch nimmt, weil wir ein großes Haus mit vielen Fenstern haben.
Balil si věci do kufru, několikrát ho zavíral a pak zase otevíral.
Er packte seine Sachen in seinen Koffer, schloss ihn mehrmals und öffnete ihn dann wieder.
Byla tak ospalá, že se jí zavíraly oči.
Sie war so schlafmüde, dass ihr die Augen zufielen.
Slepice na noc zavíráme do chlívku.
Wir verschließen die Hühner für die Nacht im Stall.
Obyvatelé města mají možnost zbavit se již nepotřebných složek komunálního odpadu, jejich odložení do popelnic nedovoluje zákon.
Die Einwohner der Stadt haben die Möglichkeit, jenen nicht mehr benötigten kommunalen Müll loszuwerden, dessen Entsorgung als Hausmüll das Gesetz nicht erlaubt.
etwas Unerwünschtes beseitigen, die Auswirkungen von etwas, das unerwünscht ist, beseitigen; befreien, sich entledigen, entbinden
„S dramatickým růstem ceny žlutého kovu k novým historickým maximům získává na aktuálnosti a závažnosti zároveň debata o tom, proč se Česko už od svého vzniku v roce 1993 zbavuje rezervního zlata tak závratným tempem, navíc velmi neprozíravě.“[5]
Mit dem dramatischen Preisanstieg des gelben Metalls zu neuen historischen Höchstständen gewinnt gleichzeitig die Debatte darüber an Aktualität und Relevanz, warum sich Tschechien seit seiner Entstehung im Jahre 1993 der Goldreserven mit einem schwindelerregenden Tempo entledigt hat, was noch dazu nicht sehr weitsichtig war.
„»Záleží jen na tom, s jakým výrazem ve tváři a jak přesvědčivě se onen zážitek, či popis úlovku podá: kolik lidí vám to dokáže zblajznout,« usmívá se Antonín Hantl.“[8]
»Es hängt nur davon ab, mit welchem Gesichtsausdruck und wie überzeugend dieses Erlebnis, bzw. die Beschreibung der Jagdbeute präsentiert wird: wie viele Menschen Ihnen das abnehmen können,« schmunzelt Antonín Hantl.
„Buddha mluví o vzdání se všech žádostí. Jenže abych žádost odevzdal, musím ji nejprve zkušenostně prožít. Tedy nikoliv o tom spekulovat či přežvýkané od autorit zblajznout, ale prožít.“ [9]
Buddha spricht über den Verzicht auf alle Begierden. Damit aber eine Begierde abgelegt werden kann, muss ich sie zuerst als Erfahrung erleben. Also nicht darüber spekulieren oder sie nicht den Autoritäten vorgekaut abnehmen, sondern selbst erleben.
Podle Moudrého ti, kteří rozpoutají takovou aféru, nemyslí na další tah, ale minimálně na dalších 60 tahů dopředu. »Navíc, celá aféra je o tom, co jsme schopni zblajznout. [...]« [10]
Laut Moudrý denkt derjenige, der eine solche Affäre beginnt, nicht an den nächsten Zug, sondern mindestens 60 Züge voraus. »Außerdem geht es bei der ganzen Angelegenheit darum, was wir gewillt sind, für bare Münze zu nehmen.«
„Evžen: »Cože? Hereckej výkon?« Arnošt: »Zblajznul si to i s navijákem, co? Sranda musí bejt.«“[11]
Evžen: »Was? Schauspielerische Leistung?« Arnošt: »Das hast du treudoof geglaubt, ja? Spaß muss sein.«
„Kvér, který vytasil místo služebního průkazu, označil za taktický prvek, což mu soudkyně Lucie Bočková bez problému zblajzla.“[12]
Er bezeichnete das Gewehr, das er anstelle seines Dienstausweises zog, als taktisches Manöver, und die Richterin Lucie Bočková hatte kein Problem, ihm dies abzunehmen.
„Tiše ji seznámil se svými záměry. »Zbláznil ses?« řekla. »To přece nemůžu udělat.«“[13]
Er gab ihr mit leiser Stimme seine Absichten bekannt. "Bist du verrückt?" sagte sie. "Das kann ich doch nicht tun."
„»Vidíš tamhle na druhém břehu tu bílou orchidej? Nedoplaval bys mi pro ni?« »Zbláznila ses? Vždyť v řece jsou krokodýli!«“[14]
»Siehst du die weiße Orchidee da drüben am anderen Ufer? Würdest du rüberschwimmen und sie für mich holen?« »Bist du verrückt? Es gibt Krokodile im Fluss!«
„Je třeba udržet věci v nějaké rovnováze, nezbláznit se z toho a nejít z jednoho extrému do druhého.“[15]
Es ist notwendig, die Dinge in einer Art Gleichgewicht zu halten, nicht verrückt zu werden und nicht von einem Extrem ins andere zu fallen.
sich für etwas/jemanden sehr begeistern; nach etwas verrückt sein, sich vernarren, sich verschreiben
„S chováním někdejších východních Němců bývaly potíže, zbláznili se do českého piva, chutnalo jim levné jídlo. Kolikrát proto okupovali centrum města a dělali nepořádek.“[16]
Früher gab es Probleme mit dem Verhalten der ehemaligen Ostdeutschen, sie waren verrückt nach tschechischem Bier und mochten billiges Essen. Oft haben sie das Stadtzentrum besetzt und Unordnung hinterlassen.
„Když po prvé jako kluk uviděl film Tři mušketýři, zbláznil se do šermu, chtěl být jako d’Artagnan.“[17]
Als er als Junge zum ersten Mal Die drei Musketiere sah, begeisterte er sich fürs Fechten und wollte wie d'Artagnan sein.
Ten mužský se oženil s jednou ženskou, která měla dceru. A když ta dcera dorostla, zbláznil se do ní, rozvedl se s matkou a oženil se s dcerou.[18]
Der Mann heiratete eine Frau, die eine Tochter hatte. Und als die Tochter erwachsen wurde, verliebte er sich in sie, ließ sich von der Mutter scheiden und heiratete die Tochter.
Poslanec se vyjádřil v tom smyslu, že zákon je potřeba, ale s určitými věcmi v něm nesouhlasí a tak, že se zdržuje hlasování.
Der Abgeordnete äußerte die Ansicht, dass das Gesetz notwendig sei, dass er aber mit einigen Punkten des Gesetzes nicht einverstanden sei und sich daher der Stimme enthalte.
„Prý jsem jí zhnusil milování, zklamal ji, zradil a navíc nakazil odpornou nemocí. Snad by mi ještě odpustila nevěru, ale to, že jsem ji vystavil takovému ponížení, mi odpustit nedokáže.“[21]
Sie sagte, ich hätte ihr das Liebesspiel verekelt, ich habe sie enttäuscht, verraten und mit einer bösen Krankheit angesteckt. Vielleicht würde sie mir meine Untreue noch verzeihen, aber sie kann mir nicht verzeihen, dass ich sie einer solchen Demütigung ausgesetzt habe.
„Je pravda, že už v průběhu střední školy jsem natočila jeden film, ale ten mi herectví naopak dokonale zhnusil.“[22]
Es stimmt, dass ich während der Mittelschule einen Film gemacht habe, aber der hat mir die Schauspielerei ganz im Gegenteil total vermiest.
„Politika mnoho lidí zhnusila, zájem o ni ale přesto neklesá.“[23]
Die Politik hat viele Menschen angewidert, aber das Interesse an ihr hat nicht nachgelassen.
„Prezident Nixon zhodnotil situaci ve Vietnamu a ubezpečil Američany: »Hanoi prohrává svou zoufalou hazardní hru.«“[24]
Präsident Nixon hat die Situation in Vietnam bewertet und dem amerikanischen Volk versichert, dass »Hanoi sein hoffnungsloses Risikospiel verliert«.
„Zevrubně zhodnotila mé oblečení, sjela pohledem od roláku přes džíny až k botám s téměř nepostřehnutelným záchvěvem odporu.“[25]
Sie schätzte mein Outfit sorgfältig ein und ließ ihren Blick von meinem Rollkragenpullover über meine Jeans bis hin zu meinen Schuhen schweifen, wobei sie einen fast unmerklichen Anflug von Abscheu zeigte.
„»Jste šílenci,« zhodnotila jejich počínání Kája.“[26]
»Ihr seid verrückt,« bewertete Kája ihr Vorgehen.
„»Ty máš chutě po ránu!« zhodnotila jsem jeho žízeň.“[27]
»Schon am Morgen hast du Gelüste!« schätzte ich seinen Durst ein.
„Půjčka se vyplatí i samotným investorům, ti tak zajímavě zhodnotí svůj kapitál.“[28]
Das Kreditvorhaben lohnt sich auch für die Anleger selbst, die dadurch eine bedeutende Wertsteigerung ihres Kapitals erfahren.
„Počítačový magnát Mark Zuckerberg ohlásil vstup své firmy Facebook na burzu. Tímto krokem zhodnotí své jmění na 28 miliard dolarů.“[29]
Der Computermagnat Mark Zuckerberg hat die Börsennotierung seines Unternehmens Facebook angekündigt. Mit diesem Schritt wird sein Vermögen auf 28 Milliarden Dollar aufgewertet.
Tomáš byl talentovaný jedinec, který se díky své stále optimistické povaze vyznačoval schopností snadno si získávat přátele.
Thomas war eine talentierte Person, die sich dank seiner beständigen optimistischen Haltung durch die Fähigkeit ausgezeichnet hat, leicht Freunde zu gewinnen.
durch Überprüfen, Nachforschen oder Erkundigen erkennen, was Tatsache ist; feststellen, ermitteln
„Český zákazník je naprosto specifický. Ze všeho nejdřív zjišťuje, kolik co stojí, a až teprve poté ho zajímá, jaké má zboží kvalitu.“[33]
Der tschechische Kunde ist durch und durch spezifisch. Er stellt vor Allem zuerst fest, wieviel etwas kostet, und erst dann interessiert er sich dafür, welche Qualität die Ware hat.
Učitelka si stěžovala, že děti o prázdninách hodně zlenošily.
Die Lehrerin beklagte sich darüber, dass die Kinder in den Ferien sehr faul geworden seien.
Nezaměstnaní si často velmi rychle zvyknou na to, že ráno nemusí vstát a jít do práce, a logicky zlenoší.
Arbeitslose gewöhnen sich oft sehr schnell daran, morgens nicht aufstehen und zur Arbeit gehen zu müssen, und werden logischerweise faul.
„Průmyslová revoluce razila heslo: »Dřinu strojům, práci lidem.« Stroje zbavily lidi dřiny, ale také vzaly lidem práci a lidé zlenošili.“[37]
Die industrielle Revolution wurde von dem Slogan »Die Schwerarbeit ist für die Maschinen da, die Arbeit für die Menschen« getragen. Die Maschinen nahmen den Menschen die schwere Arbeit ab, sie nahmen ihnen aber auch die Arbeitsplätze weg und die Menschen wurden fauler.
Měsíc před začátkem mistrovství světa v Kanadě přivítala česká hokejová reprezentace Bělorusko. Bělorusové zlobili, ale v nájezdech na Čechy neměli.
Ein Monat vor Beginn der Weltmeisterschaft hat das tschechische Hockeyteam Weißrussland empfangen. Die Weißrussen bereiteten Ärger, hatten aber bei den Attacken gegen die Tschechen keine Chance.
„»Nás nezlomíte,« vzkázal ukrajinský prezident Zelenskyj poté, co ruská vojska podnikla další sérii vzdušných útoků na infrastrukturu Ukrajiny a další cíle v rámci kampaně, kterou Rusové spustili po ztrátě města Chersonu.“[38]
»Ihr werdet uns nicht brechen,« sandte der ukrainische Präsident Selenskyj eine Botschaft an die Besatzer, nachdem russische Truppen im Rahmen einer nach der Niederlage von Cherson begonnenen Kampagne eine weitere Serie von Luftangriffen auf die ukrainische Infrastruktur und andere Ziele gestartet hatten.
„Pokud životnost družice nebo kosmické stanice končí, zbytky paliva se využijí k tomu, aby se změnila jejich dráha a došlo k řízenému zániku, takže přesně víte, kdy a kde dojde ke vstupu do atmosféry.“[39]
Wenn sich die Lebensdauer eines Satelliten oder einer Raumstation seinem Ende nähert, werden die Treibstoffreste dazu verwendet, deren Bahn zu ändern, damit es zu einem gesteuerten Absturz kommt und man dann genau weiß, wann und wo es zum Eintritt in die Erdatmosphäre kommt.
Zdravotníci se o tom dozvěděli z interního dopisu, který zmiňoval i možné snížení platu na 60 procent od února. Mezi lékaři a zdravotníky to vyvolalo nevoli.
Das Krankenpersonal hat in einem internen Schreiben davon erfahren, das auch eine mögliche Verringerung des Lohnes auf 60 Prozent ab Februar erwähnt. Unter den Ärzten und Gesundheitsbediensteten rief das Unmut hervor.
„Mluvčí brněnského biskupství zmiňuje, že církevní činnosti nevykazují žádný zisk, zato jsou spojeny se značnými výdaji.“[40]
Der Sprecher des Brünner Bistums erwähnt, dass die kirchliche Tätigkeit keinerlei Gewinn abwirft, aber mit beträchtlichen Ausgaben verbunden ist.
Co nám zbylo do příštího volebního období, je řešení krátkodobého ubytování. Tam jsem přišel v návrhem novely, která by obce zmocnila, aby si ho na svém území mohly regulovat samy.
Was uns bis zur nächsten Wahlperiode noch übrig geblieben ist, ist die Lösung der kurzfristigen Unterkunftsvermietung. Dort bin ich mit einem Vorschlag einer Gesetzesnovelle gekommen, die die Gemeinde ermächtigen würde, es in ihrem Gebiet selbst regulieren zu können.
von/im Regennass werden, dem Regen ausgesetzt sein (ohne Regenschirm oder ähnliches)
Vypadá to na dešť. Asi zmokneme.
Es wird wahrscheinlich regnen. Wir werden nass werden.
Z výletu se vrátili až v noci, protože cestou několikrát zmokli a zabloudili.
Sie kehrten erst nachts von dem Ausflug zurück, weil sie unterwegs mehrmals in den Regen geraten waren und sich verlaufen hatten.
Líbily se mi jedny velmi drahé šaty od známé návrhářky, ale odradilo mě, že použitý materiál nesmí zmoknout, ani se nesmí prát nebo žehlit.
Mir gefiel ein sehr teures Kleid einer bekannten Modeschöpferin, aber man riet mir davon ab, es zu kaufen, weil das verwendete Material weder nass werden noch gewaschen oder gebügelt werden dürfe.
„Kočka leze dírou, pes oknem, nebude-li pršet, nezmoknem. A bude-li pršet, zmokneme, na sluníčku zase uschneme.“[41]
Die Katze kriecht durch das Loch, der Hund durch das Fenster, wenn es nicht regnet, werden wir nicht nass. Und wenn es regnet, werden wir nass, und wenn es mal sonnig ist, werden wir wieder trocken.
jemanden unter Gebrauch/Androhung von Gewalt gegen seinen Willen zum Geschlechtsverkehr zwingen; vergewaltigen
„Byl ženat sedm měsíců, když jeho manželku znásilnili v samoobslužné prádelně, zatímco on čekal venku v autě.“[42]
Er war seit sieben Monaten verheiratet, als seine Frau in einem Selbstbedienungswaschsalon vergewaltigt wurde, während er draußen in seinem Auto wartete.
„Tam ji tedy přivedl a ona se bránila a křičela. Chtěl ji znásilnit, trhal z ní šaty a ona se mu vytrhla a utekla pryč.“[43]
Er brachte sie an diesen Ort, und sie wehrte sich und schrie. Er wollte sie vergewaltigen, riss ihr das Kleid vom Leib, woraufhin sie sich losriss und weglief.
„Byla jsem holka jako kvítek, a koukej, cos mi proved. Měla bych zavolat poldy a říct jim, žes mě znásilnil. Ty jeden dědku sprostej.“[44]
Ich war ein süßes unschuldiges Mädchen, und schau mal, was du mir gemacht hast. Ich sollte die Polizei rufen und ihnen sagen, dass du mich vergewaltigt hast. Du dreckiger alter Mann.
Ten komunistický seriál byl v první řadě pokus překroutit dějiny, znásilnit pravdu a naplivat pamětníkům do očí.[45]
Die kommunistische Fernsehserie war in erster Linie ein Versuch, die Geschichte zu verzerren, die Wahrheit zu vergewaltigen und den Zeitzeugen ins Auge zu spucken.
„Ti pánové mají jen dvě možnosti: buď znásilní své svědomí, kterým zdůvodňovali své chování, anebo odejdou z justice.“[46]
Diese Herren haben nur zwei Möglichkeiten: entweder sie vergewaltigen ihr Gewissen, mit dem sie ihr Verhalten die ganze Zeit rechtfertigten, oder sie verlassen die Justiz.
„Americký výrobce se tak snaží korigovat ztráty, které mu způsobuje celosvětové uzemnění těchto letadel po dvou tragických nehodách.“[48]
Der amerikanische Hersteller bemüht sich also, die Verluste zu kompensieren, die das weltweite Grounding seiner Flugzeuge infolge zweier tragischer Unfälle zur Folge hat.
eine Entwicklung durchmachen, die den Beginn von etwas darstellt; entstehen, geboren werden
„První vnitřní toalety se do Stuttgartu dostaly v 19. století. Během tohoto období se také zrodila městská kanalizace a první domy byly napojeny na odpadní síť.“[50]
Die ersten Innentoiletten kamen im 19. Jahrhundert nach Stuttgart. In dieser Zeit entstand auch die städtische Kanalisation und die ersten Häuser wurden an das Abwassernetz angeschlossen.
„Hrozně ztloustla. Není jen oplácaná, je tlustá.“[51]
Sie ist so fett geworden. Sie ist nicht nur dick, sie ist fett.
„V posledních letech jsem ztloustla a zlenivěla.“[52]
In den letzten Jahren bin ich fett und faul geworden.
„Roman je vysoký a hubený. Nikdy neztloustl a asi už neztloustne, protože nejí sladké, nepije pivo a málo jí.“[53]
Roman ist groß und schlank. Er ist nie dick gewesen und wird wahrscheinlich auch nie dick werden, da er keine Süßigkeiten isst, kein Bier trinkt und nur wenig isst.
Lidí s alergií na lepek či mléko přibývá. Proto se zvedá zájem o jídla i zákusky, v nichž není použita pšenice či jiné alergeny.
Es gibt immer mehr Menschen mit einer Allergie auf Gluten oder Milch. Deshalb steigt das Interesse an Speisen und Mehlspeisen, in denen kein Weizen oder andere Allergene verarbeitet worden sind.