etwas wird (systematisch) fortgeführt: und so weiter, und so fort
Na dědečkovu oslavu se sjela celá rodina. Přijeli strýcové, tety, bratranci, sestřenice, synovci, neteře a tak dále.
Zu Großvaters Feier traf sich die ganze Familie. Es kamen die Onkel, Tanten, Cousins, Cousinen, Neffen, Nichten und so fort.
Dobrý horolezec nejenom, že musí být silný, obratný a mít lezecké schopnosti, ale také musí být schopný vydržet mráz, hlad, únavu, nepohodlí, nedostatek spánku a kyslíku a tak dále.
Ein guter Bergsteiger muss nicht nur stark und gelenkig sein sowie gut klettern können, sondern auch Kälte, Hunger, Müdigkeit, Unbehagen, Schlaf- und Sauerstoffmangel und so weiter aushalten können.
Akciová společnost je společnost, jejíž základní kapitál je rozvržen na určitý počet akcií. Jinými slovy podíl je vtělen do cenného papíru, resp. zaknihovaného cenného papíru.
Eine Aktiengesellschaft ist eine Gesellschaft, deren Grundkapital in eine bestimmte Anzahl von Aktien zerlegt ist. Mit anderen Worten: Der Geschäftsanteil wird von einem Wertpapier oder einem entmaterialisiertem Wertpapier verkörpert.
Akciové společnosti jsou často využívány pro velké podnikání, k němuž je potřeba obstarat kapitál od většího počtu investorů.
Aktiengesellschaften werden oft für große Unternehmen verwendet, die Kapital von einer größeren Anzahl von Investoren aufnehmen müssen.
Některé subjekty jako např. banky, pojišťovny, fondy kolektivního investování mohou existovat jen ve formě akciové společnosti.
Einige Rechtssubjekte wie z. B. Banken, Versicherungsgesellschaften, kollektive Investmentfonds benötigen die Form einer Aktiengesellschaft.
Orgány akciové společnosti jsou valná hromada a dále buď představenstvo a dozorčí rada (v tzv. dualistickém systému) nebo správní rada (v tzv. monistickém systému).
Die Organe einer Aktiengesellschaft sind die Hauptversammlung und entweder der Vorstand und der Aufsichtsrat (im sogenannten dualistischen System) oder der Verwaltungsrat (im sogenannten monistischen System).
Slangausdruck für eine Person, welche für eine Straftat vorgeschoben wird, um den tatsächlichen Straftäter zu schützen; Strohmann (geschlechtsneutral)
Zvláštním případem bílého koně jsou osoby, u nichž se předpokládá, že vzhledem k jejich věku nebo duševnímu stavu bude soud jejich jednání posuzovat velmi mírně.
Sonderbeispiel eines Strohmanns sind Personen, bei denen anzunehmen ist, dass hinsichtlich ihres Alters oder Geisteszustands das Gericht ihre Taten sehr milde beurteilen wird.
touristisches Gebiet in Südböhmen und teilweise Westmähren in Tschechien (in der Nähe von Jindřichův Hradec), das durch viele Wälder und Gewässer geprägt ist; Böhmisches Kanada
„Jihovýchodní část Jindřichohradecka, zvanou Česká Kanada, chce občanské sdružení Venkov má budoucnost oživit agroturistikou.“[6]
Den südostlichen Teil der Region Jindřichův Hradec, den man Böhmisches Kanada nennt, möchte der Verein ‚Landleben hat Zukunft‘ durch Agrotouristik beleben.
„Články řetězu byly opět pospojovány a na řetězu visel nový zámek.“[8]
Die Kettenglieder wurden wieder zusammengefügt und ein neues Schloss an die Kette gehängt.
entscheidendes oder wichtiges Element innerhalb einer Abfolge oder eines Systems; Glied in der Kette, Kettenglied
„Alexandru nepřekvapilo, že přes všechnu svou nevraživost je Jane při vlastním čarování nejslabším článkem řetězu […]“[9]
Es was für Alexandra nicht überraschend, dass Jane trotz all ihrer Feindseligkeit beim Zaubern das schwächste Glied der Kette war.
„Dům v rue du Bois je onen článek řetězu, kterým se přerušuje spojení.“[10]
Das Haus in der Rue du Bois ist das Glied in der Kette, das die Verbindung unterbricht.
„Myslela si, že události v Bangladéši byly prvním článkem řetězu komplotů na destabilizaci jihu Asie a ideologickou změnu barvy jejich vlád.“[11]
Sie hielt die Ereignisse in Bangladesch für das erste Glied in einer Kette von Plänen zur Destabilisierung Südasiens und zur ideologischen Umfärbung der dortigen Regierungen.
„Zkušenost napovídá, že nejslabším článkem řetězu organizovaného zločinu jsou obvykle narkotika, kde nejčastěji dochází ke kolapsu.“[12]
Die Erfahrung legt nahe, dass Drogen in der Regel das schwächste Glied in der Kette organisierter Kriminalität sind, da es bei ihnen am häufigsten zu Zusammenbrüchen kommt.
„Jsem pouhý článek řetězu, a nevadí, že směšně malý.“[13]
Ich bin nur ein Glied in der Kette, und das auch noch ein lächerlich kleines.
Trenér by měl potlačit své sympatie či antipatie vůči jednotlivým svěřencům - nebo by je alespoň neměl dávat najevo.
Der Trainer sollte seine Sympathien oder Antipathien gegenüber einzelnen Schützlingen unterdrücken – oder sollte sie zumindest nicht durchblicken lassen.
Staatsfeiertag in Tschechien; Tag des Kampfes für Freiheit und Demokratie
Den boje za svobodu a demokracii připomíná demonstrace studentů proti nacistické okupaci v roce 1939 a proti komunistickému režimu v roce 1989.
Der Tag des Kampfes für Freiheit und Demokratie erinnert an Studentendemonstrationen gegen die nationalsozialistische Besetzung im Jahre 1939 und gegen das kommunistische Regime im Jahr 1989.
staatlicher Feiertag in Tschechien; Tag der Verbrennung von Magister Jan Hus
Na jaře roku 1990 se Česká národní rada usnesla na vyhlášení státního svátku s názvem Den upálení mistra Jana Husa na den 6. července.
Im Frühjahr des Jahres 1990 fasste der Tschechische Nationalrat eine Erklärung zum staatlichen Feiertag mit der Bezeichnung Tag der Verbrennung von Magister Jan Hus.
„Divoká Šárka patří mezi nejznámější a nejnavštěvovanější pražské přírodní lokality a je tradičním výletním místem Pražanů. Ročně ji navštíví více než 1,2 milionu návštěvníků. Je snadno dostupná městskou hromadnou dopravou a je také velmi oblíbená mezi cyklisty.“[14]
Wildes Šárka ist einer der bekanntesten und meistbesuchten Naturräume in Prag und ein traditionelles Ausflugsziel der Prager. Jährlich besuchen es mehr als 1,2 Millionen Besucher. Es ist mit öffentlichen Verkehrsmitteln gut erreichbar und auch bei Radfahrern sehr beliebt.
„Krajina Divoké Šárky je velmi krásná a romantická a těžko lze uvěřit, že je součástí velkoměsta. Je to krajina se strmými skalami a soutěskami, rozsáhlými lesy, loukami a stepmi, na kterých se pasou ovce a kozy.“[15]
Die Landschaft des Wilden Šárka ist sehr schön und romantisch, und es ist kaum zu glauben, dass sie Teil einer großen Stadt ist. Es ist eine Landschaft mit steilen Felsen und Schluchten, großen Wäldern, Wiesen und Steppen, auf denen Schafe und Ziegen weiden.
Bezeichnung für eine Mischung aus Geschichte und Legenden auf dem Gebiet der heutigen westlichen Staaten der Vereinigten Staaten von Amerika, die meist in der Zeit zwischen dem Bürgerkrieg und dem Jahr 1890 stattgefunden haben
Chtěl bych se zeptat, co se nosilo na Divokém západu.
Ich möchte fragen, was man im Wilden Westen getragen hat.
Nabízíme party zboží na Divoký Západ party pro malí kovbojové.
Wir bieten Partyartikel für Wilder Westen Partys für kleine Cowboys an.
Přírodní památku Divoká Šárka tvoří tři oddělené lokality nazývané podle historických usedlostí v Šáreckém údolí Žežulka, Šatovka a Duchoňská.
Das Naturdenkmal Unteres Šárka besteht aus drei voneinander getrennten Gebieten, die nach den historischen Bauernhöfen im Šárka-Tal Žežulka, Šatovka und Duchoňská benannt sind.
mechanisches oder elektrisches Gerät für die Nahrungszubereitung, Wäschereinigung oder dergleichen im Haushalt; Haushaltsgerät
„Domácí spotřebiče je třeba správně obsluhovat, umět je jen zapnout a vypnout nestačí.“[16]
Die Haushaltsgeräte müssen richtig bedient werden, es reicht nicht aus zu wissen, wie man sie ein- und ausschaltet.
„Nedávno jsem se dočetl, že vibrátor se stal pátým domácím spotřebičem, který se dočkal elektrifikace. Dříve to stihl pouze šicí stroj, ventilátor, vařič a opékač topinek.“[17]
Vor kurzem habe ich darüber gelesen, dass der Vibrator das fünfte Haushaltsgerät sei, das elektrifiziert wurde. Zuvor hätten es nur die Nähmaschine, der Ventilator, der Kocher und der Toaster geschafft.
„Žijí bez elektřiny, mobilu, domácích spotřebičů, teplé vody, daleko od lidí a vše je najednou vzácné. Voda, jídlo, vztahy.“[18]
Sie leben ohne Strom, Handy, Haushaltsgeräte, warmes Wasser, weit weg von Menschen, und alles ist plötzlich kostbar. Wasser, Nahrung, Beziehungen.
„Úzkostný neklid je duševní stav, který se velmi těžko popisuje.“[19]
Der Angstzustand ist ein psychischer Zustand, der sehr schwer zu beschreiben ist.
„Dneska už je vliv duše na tělo natolik prokázaný, že ho neradi uznávají i doktoři. Lidé mohou být na základě duševního stavu víc náchylní k nemocem, může se jim s větší pravděpodobností stát nehoda, protože dělají riskantní rozhodnutí, a tak dále.“[20]
Heutzutage ist der Einfluss der Seele auf den Körper so gut belegt, dass auch Ärzte ihn anerkennen, wenn auch meist nur ungern. Menschen können aufgrund ihres psychischen Zustands anfälliger für Krankheiten sein, ein höheres Unfallrisiko haben, weil sie riskante Entscheidungen treffen, und so weiter.
„Když se mají spisovatelé vyrovnat s problémem Texasu, zjistí, že se utápějí ve všeobecnostech, a já nejsem výjimka. Texas je duševní stav. Texas je posedlost. A především Texas je národ v plném smyslu toho slova.“[21]
Wenn sich Autoren mit dem Texas-Problem auseinandersetzen müssen, kommen sie auf allgemeine Aussagen zu sprechen, und ich bin da keine Ausnahme. Texas ist ein Geisteszustand. Texas ist eine Besessenheit. Und vor allem ist Texas eine Nation im wahrsten Sinne des Wortes.
„V relaci odevzdané vyšetřujícímu soudci stálo mezi jiným: „Nížepodepsaní soudní lékaři bazírují na úplné duševní otupělosti a vrozeném kretenismu představeného komisi výše ukázané Josefa Švejka, vyjadřujícího se slovy jako ‚Ať žije císař František Josef I.‘, kterýžto výrok úplně stačí, aby osvětlil duševní stav Josefa Švejka jako notorického blba. Nížepodepsaná komise navrhuje proto: 1. Zastaviti vyšetřování proti Josefu Švejkovi. 2. Odpraviti Josefa Švejka na pozorování na psychiatrickou kliniku ku zjištění, jak dalece jest jeho duševní stav nebezpečný jeho okolí.“[22]
„In dem an den Untersuchungsrichter abgesandten Bericht stand unter anderem: »Die endesgefertigten Gerichtsärzte stützen sich in ihrem Urteil bezüglich völliger geistiger Stumpfheit und angeborenem Kretinismus des der oben angeführten Kommission zugewiesenen Josef Schwejk auf den Ausspruch: Es lebe Kaiser Franz Josef I., der vollkommen genügt, um den Geisteszustand Josef Schwejks als den eines notorischen Idioten erkennen zu lassen. Die endesgefertigte Kommission beantragt daher: 1. Einstellung der Untersuchung gegen Josef Schwejk; 2. Überführung Josef Schwejks zur Beobachtung in die psychiatrische Klinik zwecks Feststellung, wie weit sein Geisteszustand für seine Umgebung gefährlich ist.«“[23]
„Společnost také vlastní jatky v Plzni, expediční sklad v Dýšině u Plzně a především vlastní výrobní závod v Zábřehu na Moravě, kde jsou vyráběny uzeniny a vybrané druhy lahůdek, převážně pro vlastní prodejny.“[24]
Zum Unternehmen gehören auch ein Schlachthof in Pilsen, ein Auslieferungslager in Dýšina u Plzně und besonders ein Produktionsbetrieb in Zábřeh na Moravě, wo Wurstwaren und ausgewählte Feinkostsorten vor allem für die eigenen Läden hergestellt werden.
„Dostatečný prostor expedičního skladu umožňuje nezávislou nakládku až 5 kamionů hotových výrobků současně.“[25]
Im Auslieferungslager ist ausreichend Platz vorhanden, der die unabhängige Beladung von bis zu 5 LKWs mit Fertigprodukten zur gleichen Zeit ermöglicht.
„Společnost zakládá síť oblastních expedičních skladů po celé republice.“[26]
Die Gesellschaft baut ein Netzwerk von regionalen Versandlagern im ganzen Land auf.
„Každý zákazník naší firmy si může v expedičním skladu zboží sám vybrat.“[27]
Jeder Kunde unserer Firma kann sich die Ware im Versandlager aussuchen.
„Obvinění pracovali v expedičním skladu a měli za úkol rozvážet klavíry a piana zákazníkům.“[28]
Die Angeklagten arbeiteten in einem Versandlager und waren mit der Auslieferung von Klavieren und Pianos an Kunden beauftragt.
↑Martin, Pavel (1997): Těstoviny. Praha: Ivo Železný.
↑Luke Rhinehart: Kostkař. Dita, Praha 1995 (übersetzt von Miroslav Jindra) (zitiert nach ČNK – korpus.cz)
↑Lawrence Block: Dlouhá řada mrtvých. Vyšehrad, Praha 2000 (übersetzt von Alžběta Hesounová) (zitiert nach ČNK – korpus.cz)
↑John Steinbeck: Toulky s Charleym za poznáním Ameriky. Československý spisovatel, Praha 1964 (übersetzt von Jiří Valja) (zitiert nach ČNK – korpus.cz)
↑Jaroslav Hašek: Die Abenteuer des braven Soldaten Schwejk. In: Projekt Gutenberg-DE. Bertelsmann Lesering, 1961 (übersetzt von Grete Reiner), 3. Schwejk vor den Gerichtsärzten (URL, abgerufen am 19. Juni 2022).