Obecně o abiturientských srazech platí, že všichni ostatní strašně ztloustli, oplešatěli a zestárli, blb zůstal blbem a šikula šikulou, z nejšťavnatějších spolužaček se staly nejseschlejší matrony, a naopak, z bývalých ošklivých kačátek jsou labutě.[5]
Was die Abiturtreffen betrifft, kann man allgemein sagen, dass die anderen schrecklich fett, kahl und alt geworden sind, ein Trottel blieb ein Trottel und ein Macher blieb ein Macher, die kessesten Mitschülerinnen zu Matronen und die hässlichen Entlein zu Schwänen geworden sind.
in seiner Entwicklung oder seinem Verlauf stark hemmend/mildernd; abortiv
„V případě klinické manifestace se může jednat o abortivní formu projevující se jako chřipkovité onemocnění (horečka, únava, bolesti hlavy, svalů, kloub) trvající asi jeden týden.“[9]
Im Falle einer klinischen Manifestation kann es sich um eine abortive Form handeln, die sich als eine grippale, eine Woche dauernde Erkrankung (Fieber, Müdigkeit, Kopf-, Muskel-, Gelenkschmerzen) zeigt.
„Klinické projevy se vyskytují po inkubační době 7 až 14 dnů po přisátí klíštěte v období od května do října. Průběh je abortivní, subklinický, chřipkový a s komplikacemi.“[10]
Klinische Manifestationen zeigen sich nach einer Inkubationszeit von 7 bis 14 Tagen nach dem Zeckenbiss in der Zeit von Mai bis Oktober. Der Verlauf ist abortiv, subklinisch, grippal verbunden mit Komplikationen.
„Na některé britské poslance prasklo, že zacházejí se svými náhradami poněkud po česku. Je tam z toho politický skandál první třídy s těžkými následky. U nás klídek. Tím se liší zralá demokracie od abortivní.“[12]
Bei einigen britischen Abgeordneten kam heraus, dass sie mit ihren Entschädigungen so auf tschechische Art umgegangen sind. Dort gibt es daher einen politischen Skandal erster Güte mit weitreichenden Folgen. Bei uns Seelenruhe. So unterscheidet sich eine erwachsene Demokratie von einer abortiven.
ohne vorherige Ankündigung; abrupt, plötzlich, unvermittelt
„Konec příběhu se může zdát podivný, nebo abych to řekl přímo, špatně načasovaný a abruptní.“[13]
Das Ende der Geschichte kann etwas komisch erscheinen, oder wenn ich es direkt sagen wollte, zeitlich schlecht abgestimmt und abrupt.
Snad se tímto poněkud abruptním počinem podaří v této strašidelné společnosti vyvolat nějaký šok a zapůsobit na veřejné mínění.[14]
Hoffentlich gelingt es durch diese einigermaßen abrupte Tat, in dieser furchtbaren Gesellschaft einen Schock auszulösen und die öffentliche Meinung zu beeinflussen.
„Ve filmu se paralelně střetávají dvě absolutistické, autoritářské organizace, které si navzájem příliš nedůvěřují — císařská armáda a katolická církev.“[15]
Im Film geraten parallel zwei absolutistische, autoritäre Organisationen aneinander, die einander nicht allzusehr vertrauen — die kaiserliche Armee und die katholische Kirche.
„Kníže coby absolutistický monarcha a zároveň vzdělaný osvícenec vládl všemu, vládnout však také uměl. Knížeti se poddaní kořili, velebili jeho ducha a eleganci, potajmu mezi sebou kuli pikle, nikdo si však netroufl mocipána svrhnout.“[16]
Der Fürst als absolutistischer Monarch und gleichzeitig gebildeter Aufklärer beherrschte alles, denn herrschen konnte er. Den Fürsten beteten die Untertanen an, priesen seinen Geist und seine Eleganz, doch insgeheim schmiedeten sie Intrigen, hatten aber nie den Mut, den Machthaber zu stürzen.
„‚Po škole jsem byl deset měsíců doma. Už jsem nevěděl kudy kam. Potom jsem se dostal na absolventskou praxi, tu jsem absolvoval ve VZP Litoměřice a poté jsem si našel hned práci na městském úřadě,‘ uvedl Martin Šaroch.“[17]
„Als ich die Schule gemacht habe, war ich 10 Monate ohne Job. Ich konnte mir nicht mehr helfen. Dann wurde ich in ein Absolventenpraktikum aufgenommen, das Praktikum machte ich bei VZP Litoměřice. Danach fand ich gleich einen Job beim Stadtamt“, sagte Martin Šaroch.
„Představení, které vzniklo jako absolventská inscenace současného třetího ročníku Vyšší odborné školy herecké, si okamžitě získalo jak diváky, tak divadelní kritiky.“[18]
Die Inszenierung, die als Abschlussinszenierung der heutigen dritten Klasse an der Akademie für darstellende Kunst entstand, begeisterte augenblicklich nicht nur die Zuschauer, sondern auch die Theaterkritiker.
nicht mit dem Konkreten, sondern mit dem Nichtgegenständlichen, Abstrakten zusammenhängend oder dadurch geschaffen; abstrakt
„Lara se dobře učila nikoli z abstraktního tíhnutí k vědomostem, ale protože k osvobození od placení školného bylo třeba být dobrou žákyní.“[22]
Lara lernte gut, aber nicht wegen einer abstrakten Neigung zum Wissenserwerb, sondern weil es für die Schulgeldbefreiung notwendig war, eine gute Schülerin zu sein.
„Jako bývalý diplomat velice pohrdal abstraktními vyjádřeními, i když se k nim neustále utíkal.“[23]
Als ehemaliger Diplomat verachtete er abstrakte Ausdrucksweisen, auch wenn er immer wieder dorhin abschweifte.
nicht-objektiv, nicht figurativ, nicht gegenständlich, keine erkennbaren Objekte oder Szenen darstellend; abstrakt
„Ti, jimž se nedostávaly úplné informace, se domnívali, že se jedná o nový směr abstraktního umění ovlivněný Calderovými ‚mobily‘.“
Diejenigen, denen vollständige Informationen fehlten, vermuteten, dass es sich um eine neue Richtung der abstrakten Kunst handle, beeinflusst von Calders ‚Mobiles‘.
Umgebung mit niedrigem pH-Wert bevorzugend oder als unbedingt lebensnotwendig vorauszusetzend; azidophil, acidophil, Sauer-
Omylem jsem si do kávy nalil acidofilní mléko místo běžného mléka. Nebylo to samozřejmě pitelné :)
Ich habe aus Versehen Sauermilch statt normaler Milch in meinen Kaffee gegossen. Natürlich war es nicht trinkbar :)
Zvonek okrouhlolistý je pozdní, spíše acidofilní druh mezofilních sečených luk, mezí, lesních okrajů, smilkových pastvin v nižších a středních polohách, zasahující hojně i do horských úživných luk či smilkových porostů.[28]
Die rundblättrige Glockenblume ist eine späte, eher azidophile Art auf mesophilen gemähten Wiesen, an Feldrainen, Waldrändern, auf Borstgrasweiden in niederen und mittleren Höhenlagen, die in Hülle und Fülle auch auf Bergfutterwiesen oder Borstgrasbestände übergreift.
To slovo se mi nezdálo adekvátní, ale lepší odpověď mě nenapadla.
Dieses Wort scheint nicht gerade adäquat zu sein, aber eine bessere Antwort ist mir nicht eingefallen.
Koupil si oblečení adekvátní jeho věku a životnímu pocitu.
Er hat die Kleidung seinem Alter und seinem Lebensgefühl entsprechend gekauft.
„Zodpovědnost za porod jako takový má pouze zdravotnický personál s adekvátním odborným vzděláním, který je zaměstnán v daném zdravotnickém zařízení.“[31]
Die Verantwortung für die Geburt als solche trägt nur das Krankenpersonal mit adäquater Fachausbildung, das im jeweiligen Gesundheitszentrum beschäftigt ist.
Z administrativní budovy se kolem 14 hodin vyvalily davy úředníků.
Gegen 14 Uhr strömten zahlreiche Beamte aus dem Verwaltungsgebäude.
„Podle původních plánů tu tak měl stát objekt pro kongresy s koncertním sálem, hotel, banka, další administrativní provozy, luxusní bytové domy nebo patrové garáže.“[32]
Nach den ursprünglichen Plänen sollte hier ein Objekt für Kongresse mit einem Konzertsaal, Hotel, einer Bank und weiteren administrativen Abteilungen, Luxuswohnhäusern oder einer Hochgarage stehen.
Své adoptivní rodiče považovala za vlastní. (Nevěděla, že je adoptovaná.)
Sie hielt ihre Adoptiveltern für ihre eigenen (sie wusste nicht, dass sie adoptiert war).
„Žena je matkou tří dětí. Dvě jí byly odebrány a mají adoptivní rodiče, protože jedno z nich Přibylová nepřiměřeně fyzicky trestala.“[33]
Die Frau ist Mutter von drei Kindern. Zwei wurden ihr weggenommen und haben Adoptiveltern, weil Přibylová eines der Kinder übermäßig körperlich bestraft hatte.
„Pouštíte si občas Beethovenovu Měsíční sonátu? Jedna z nejznámějších klavírních skladeb světa přináší zrovna v těchto dnech vítané adventní zklidnění a usebrání.“[34]
Hören Sie sich manchmal Beethovens Mondscheinsonate an? Eine der bekanntesten Klavierkompositionen der Welt bringt gerade in diesen Tagen die willkommene Adventruhe und -einkehr.
„Rumunští vědci významně přispěli k vývoji v technických vědách a většina jejich objevů byla rozsáhle aplikována. Aurel Persu sestrojil první aerodynamický automobil bez převodovky.“[38]
Rumänische Wissenschaftler haben bedeutend zur Entwicklung der technischen Wissenschaften beigetragen und die meisten ihrer Entdeckungen wurden weithin angewandt. Aurel Persu baute das erste aerodynamische Auto ohne Getriebe.
„Maličko se za své afektované chování styděla.“[40]
Sie schämte sich ein wenig für ihr affektiertes Verhalten.
„Po povinném kolečku afektované radosti ze znovushledání a vroucích stiscích rukou jsem mu vysvětlil, co hledám.“[41]
Nach der obligatorischen Runde affektiver Wiedersehensfreude und inbrünstigem Händeschütteln erklärte ich, wonach ich suchte.
„Otevřou se dveře a vstoupí otec Roberto. Je mladý, v džínsách a roláku vypadá spíš jako student techniky nebo ekonomie. Má široký, dětský úsměv a pomalé, trochu afektované pohyby.“[42]
Die Tür öffnet sich und Vater Roberto tritt ein. Er ist jung, in seinen Jeans und seinem Rollkragenpullover sieht er eher wie ein Technik- oder Wirtschaftsstudent aus. Er hat ein breites, kindliches Lächeln und langsame, leicht affektierte Bewegungen.
„Byl velice agilní, zajímal se o všechno možné, od závodních automobilů po politiku, a měl slušný přehled o nedávném vývoji a změnách ve střední a východní Evropě.“[43]
Er war sehr umtriebig, er interessierte sich für alles Mögliche, von Rennautos bis zur Politik, und er hatte einen guten Überblick über die jüngsten Entwicklungen und Veränderungen in Mittel- und Osteuropa.
„Firma Polák v Dlouhé třídě byla opravdu firma agilní. Nepustila žádného kupce, aby neuspokojila jeho přání.“[44]
Die Firma Polák in der Langengasse war tatsächlich eine engagierte Firma. Sie hat keinen Käufer gehen lassen, ohne seine Wünsche erfüllt zu haben.
viel Energie habend, viel Leben zeigend; agil, lebhaft, rege
Už nejsi tak mladý a agilní, jak jsi býval.
Du bist nicht mehr so jung und agil, wie du einmal warst.
„Anežka byla mladší a agilnější, Fibich starší, klidnější.“[45]
Anežka war jünger und lebhafter, Fibich war älter, ruhiger.
„ČSR se musela vyrovnat s dědictvím po Rakousku-Uhersku, kdy české země patřily k hospodářsky nejrozvinutějším částem monarchie, zatímco Slovensko a Podkarpatská Rus v průmyslové výrobě zaostávaly a byly hlavně agrárními oblastmi.“[46]
Die Tschechoslowakei hatte sich mit dem Erbe Österreich-Ungarns abfinden müssen, wo die böhmischen Kronländer zu den wirtschaftlich meist entwickelten Teilen der Monarchie gehörten, während die Slowakei und die Karpatenukraine in der industriellen Produktion zurückblieben und hauptsächlich Agrargebiete waren.
Ačkoli v Gruzii zhruba polovina lidí pracuje v agrárním sektoru, na 80 procent potravin se musí do země dovážet ze zahraničí.[47]
Obwohl etwa die Hälfte der Menschen in Georgien im Agrarsektor arbeitet, müssen 80 Prozent der Lebensmittel aus dem Ausland importiert werden.
sich auf eine Akademie der Wissenschaften beziehend, von ihr stammend; Akademie-
„Prof. Jiří Šponer patří k nejcitovanějším českým vědcům a získal v roce 2014 Akademickou prémii (nejprestižnější ocenění Akademie věd).“[49]
Prof. Jiří Šponer ist einer der meistzitierten tschechischen Wissenschaftler und wurde 2014 mit dem Akademiepreis (der renommiertesten Auszeichnung der Akademie der Wissenschaften) ausgezeichnet.
„Univerzity přicházejí o pravou akademickou svobodu, svobodu bádání, preferována je ekonomická stránka jejich provozu, aplikovaný výzkum na úkor výzkumu základního, uchazečům o studium jsou místo klasického vzdělávání nabízeny ‚klientské balíčky‘.“[50]
Die Universitäten verlieren die wahre akademische Freiheit, die Forschungsfreiheit, die wirtschaftliche Seite ihres Betriebs wird bevorzugt, die angewandte Forschung geht auf Kosten der Grundlagenforschung und den Bewerbern werden ‚Kundenpakete‘ anstelle der klassischen Ausbildung angeboten.
„Akademické podvádění je staré jako akademie sama. Hrubého plagiarismu, který spočívá v opisování celých odstavců od jiných autorů, se neštítily ani osobnosti, jako byl Martin Luther King. Jeho doktorská práce z roku 1955 obsahuje nepřiznané citace.“[51]
Akademischer Betrug ist so alt wie die Akademie selbst. Grobe Plagiate, die darin bestehen, ganze Absätze von anderen Autoren zu kopieren, wurden selbst von Persönlichkeiten wie Martin Luther King nicht gescheut. Seine Dissertation von 1955 enthält Zitatplagiate.
„Studoval na sochařské a akademické škole v Hořicích a Akademii výtvarných umění v Praze.“[52]
Er studierte an der Bildhauer- und Akademieschule in Hořice und an der Akademie der bildenden Künste in Prag.
„Neřekl jsem to, ale nakonec jsme k tomu oba dospěli: kdyby Hitlera přijali ve Vídni na výtvarnou akademii a kdyby se s akademickým posvěcením oddal malování, byla by to pro něho jen čekárna na tu velkou politickou příležitost.“[53]
Ich habe es nicht gesagt, aber am Ende sind wir beide zu diesem Schluss gekommen: Wenn Hitler an der Kunstakademie in Wien zugelassen worden wäre und wenn er sich mit akademischer Billigung der Malerei hingegeben hätte, hätte er es nur dazu genutzt, auf seine große politische Chance zu warten.
„V povodňové debatě zazněla i akademická otázka, co by asi parlamentním řečem řekli lidé ze zaplavených oblastí.“[54]
In der Hochwasserdebatte erwähnte man auch die akademische Frage, was Menschen aus den überfluteten Gebieten zu den Parlamentsreden sagen würden.
„Byl to, jak by se dnes řeklo, člověk dokonale odtržený od skutečnosti, takový akademický vědátor, který se třeba proslavil tím, že ze všelijakých narážek, zeměpisných údajů a výroků v jednom Stendhalově románu zjistil převelice komplikovanou metodou logicko-filologické dedukce přesné zeměpisné souřadnice městečka Ville-sur-Plaise, kde se odehrával jeden z epizodních dějů, a uveřejnil o tom brilantní studii, která končila zjištěním, že »Stendhalovo fiktivní Ville-sur-Plaise leží tedy na 2° východní délky a 45° severní šířky, což přesně odpovídá klimatickému a geografickému charakteru krajiny, líčené Stendhalem.«“
Er war, wie wir heute sagen würden, ein von der Realität völlig losgelöster Mensch, ein sozusagen akademischer Eierkopf, der dadurch berühmt wurde, dass er aus allen möglichen Anspielungen, geographischen Daten und Aussagen in einem Roman Stendhals durch eine sehr komplizierte Methode der logisch-philologischen Deduktion die genauen geographischen Koordinaten der Stadt Ville-sur-Plaise herausgefunden hatte, wo eine der Episoden stattfand, und veröffentlichte eine brillante Studie darüber, die mit der Feststellung endete, dass »Stendhals fiktives Ville-sur-Plaise also auf 2° östlicher Länge und 45° nördlicher Breite liegt, was genau dem klimatischen und geographischen Charakter der von Stendhal dargestellten Landschaft entspricht.«
„Chceme vytvořit funkční a akceschopné vedení radnice, které bude řešit skutečné problémy města a ne osobní spory.“[55]
Wir wollen eine funktions- und handlungsfähige Rathausführung bilden, die sich mit den wirklichen Problemen der Stadt und nicht mit persönlichen Streitigkeiten befasst.
„Už jen představa akceschopné Organizace spojených národů je z říše pohádek.“[56]
Schon die Idee einer aktionsfähigen UNO liegt außerhalb des Vorstellungsvermögens.
„Máme-li mít skutečně akceschopnou armádu schopnou zajistit bezpečnost naší země a plnit spojenecké závazky, musíme modernizovat její infrastrukturu i vybavení, zajistit výcvik v dostatečné kvalitě i kvantitě a mít schopnost operovat po delší dobu i daleko mimo naše území.“[57]
Wenn wir eine wirklich kampffähige Armee haben wollen, die in der Lage ist, die Sicherheit unseres Landes zu gewährleisten, und wenn wir die Verpflichtungen gegenüber unseren Verbündeten erfüllen möchten, ist es nötig, die Infrastruktur und Ausrüstung der Armee zu modernisieren, sicherzustellen, dass ihre Ausbildung auf qualitativer und quantitativer Ebene in ausreichender Qualität erfolgt, und sich dafür einzusetzen, dass die Armee imstande ist, auch im fernen Ausland Operationen durchzuführen.
Děda je takový akční důchodce. Hodně cestuje po celém světě, chodí na ryby, sportuje. A dokonce i dělá live streamy na Instagramu.
Opa ist so ein umtriebiger Ruheständler. Er reist viel durch die Welt, fischt und treibt Sport. Und er macht sogar Live-Streams auf Instagram.
Její muž byl takový těžkopádný lenoch, který jen vysedával u televize, zato ona byla akční, často vymetala nákupní centra a hledala zlevněné oblečení, pak ho přeprodávala na internetu.
Ihr Mann war so was wie ein schwerfälliger Faulpelz, der nur vor dem Fernseher saß, aber sie war ziemlich umtriebig und durchstöberte oft Einkaufszentren nach preisreduzierter Kleidung, die sie danach online weiterverkaufte.
Na fóru je zaregistrováno více než tisíc členů, ale méně než 10% z nich je aktivních.
In dem Internetforum sind mehr als tausend Benutzer registriert, aber weniger als 10 % von ihnen sind aktiv.
V místním skautském středisku je aktivní více než tři desítky let.
Er engagiert sich aktiv seit über drei Jahrzehnten im örtlichen Pfadfinderstamm.
Většina ekonomicky aktivní populace v Evropě má přístup na internet.
Der größte Teil der erwerbstätigen Bevölkerung in Europa hat Zugang zum Internet.
Domácí svého soupeře v úvodu utkání zaskočili aktivní hrou, množstvím přesných přihrávek a šancí, z nichž ovšem žádná neskončila za zády gólmana. V druhém poločase byli aktivnější hosté, ale ani jim se nepodařilo skórovat.
Die Heimmannschaft überraschte den Gegner zu Beginn des Spiels mit einem aktiven Spiel, vielen präzisen Pässen und Chancen, von denen jedoch keine im Tor landete. In der zweiten Halbzeit waren die Gäste aktiver, aber auch sie konnten kein Tor erzielen.
Přijmeme recepční/ho s aktivní znalostí angličtiny, znalost dalších jazyků výhodou.
Wir suchen eine/n Rezeptionist/in mit aktiven Englischkenntnissen, Kenntnisse anderer Fremdsprachen sind von Vorteil.
Jeden z nejaktivnějších zastánců výstavby spalovny v obci je starosta, lidé si povídají, že je podplacený.
Einer der aktivsten Befürworter des Baus einer Müllverbrennungsanlage im Ort ist der Bürgermeister, von dem die Leute sagen, er sei bestochen worden.
Tento mladý belgický cyklista získal na Tour de France trikot nejaktivnějšího jezdce.
Dieser junge belgische Radsportler gewann bei der Tour de France das Trikot des aktivsten Fahrers.
Medvěd hnědý byl původně aktivní převážně ve dne, ale v oblastech, kde dochází k častému kontaktu s člověkem jsou dnes medvědi aktivní hlavně v noci.
Der Braunbär war ursprünglich vor allem tagaktiv, doch in Gebieten, in denen er häufig mit Menschen in Kontakt kommt, sind die Bären heute hauptsächlich nachtaktiv.
(bestimmte) in der Natur ablaufende Prozesse verursachend oder beeinflussend; aktiv, -aktiv
Tým astronomů prokázal únik ionizujícího záření z aktivních galaxií.
Ein Team von Astronomen wies den Austritt ionisierender Strahlung bei aktiven Galaxien nach.
Výstavbu přeložky vodovodu ohrožuje rozsáhlý aktivní sesuv svahu.
Der Bau der Wasserleitungsverlegung ist durch einen großen aktiven Hangrutsch gefährdet.
Akutní potřeba způsobená plným močovým měchýřem už někdy přepadla každého. Avšak na rozdíl od pobytu v přírodě nebo na venkově, kde možnost úlevy nabízí každé křoví nebo kousek zeleně, má městský člověk podstatně méně příležitostí.
Das akute, durch eine volle Harnblase bewirkte Bedürfnis kennt bestimmt jeder. Allerdings hat der Städter, der sich nicht auf dem Land oder in freier Natur befindet, wo sich zur Erleichterung jedes Gebüsch oder ein Stück Grün anbietet, im Grunde weniger Möglichkeiten.
bezogen auf eine Krankheit: unvermutet auftretend, rasch und heftig verlaufend; akut
„S cukrovkou se v Česku léčí přes milion diabetiků. A dle predikcí bude jejich počet i nadále stoupat. Nebezpečí cukrovky spočívá v akutní hypoglykemii a v chronických následcích.“[59]
Mit ihrer Zuckerkrankheit werden in Tschechien über eine Million Diabetiker behandelt. Schätzungen zufolge wird ihre Zahl weiter steigen. Die große Gefahr bei Diabetes stellen die akute Hypoglykämie und die chronischen Folgekrankheiten dar.
„Stáli pod alegorickým sousoším, které představovalo Záhadu Života.“[60]
Sie standen unter einer allegorischen Skulptur, die das Mysterium des Lebens darstellte.
„Omítky paláce jsou zdobeny veselými psaníčky a alegorickými až rozmarnými výjevy.“[61]
Die Stuckarbeiten des Palastes sind mit humorvollen Kratzmalereien und allegorischen oder sogar ausgelassenen Szenen verziert.
„Farma zvířat končí přerodem prasat v lidi, což ve zřetelně průhledném alegorickém smyslu Orwellovy bajky znamená přerod někdejší revoluční elity v úspěšné kapitalisty.“[62]
Farm der Tiere endet mit der Verwandlung von Schweinen in Menschen, was im klar erkennbaren allegorischen Sinn der Fabel Orwells die Verwandlung der ehemaligen revolutionären Elite in erfolgreiche Kapitalisten bedeutet.
„Běžný alkoholický nápoj, víno, se vyrábí z hroznů, cider z jablek, pivo z chmele a sladu.“[64]
Das übliche alkoholische Getränk, der Wein, wird aus Trauben hergestellt, das Cider aus Äpfeln und das Bier aus Hopfen und Malz.
„Šádí pokrčila rameny, pak jim nabídla alkoholické koktejly na stolku a zmizela klenutou chodbou na druhém konci místnosti.“[65]
Shadi zuckte mit den Schultern, bot ihnen die alkoholischen Cocktails auf dem Tisch an und verschwand durch den gewölbten Gang am anderen Ende des Zimmers.
„Žena se v alkoholickém opojení pohádala s jedním z hostů a poté jej polila pivem. Ten ji na oplátku udeřil pěstí tak, že musela vyhledat lékařské ošetření.“[66]
Eine Frau stritt in alkoholisiertem Zustand mit einem der Gäste und übergoss ihn mit Bier. Um es ihr zu vergelten, schlug er sie mit der Faust so heftig, dass sie sich in ärztliche Behandlung begeben musste.
„Začal jsem v té družné alkoholické náladě našeho shromáždění roztávat jako pes, který se odplazí ze studeného nehostinného stínu do horka poledního slunce.“[67]
Langsam begann ich in dieser alkoholischen Laune bei unserem geselligen Treffen aufzutauen wie ein Hund, der vom kalten, unwirtlichen Schatten in die heiße Mittagssonne kriecht.
„Údajně se nechal v jedné restauraci v alkoholickém rauši slyšet, že výběrové řízení vyhraje a potom obě školy na přání hejtmana Cikla sloučí.“[68]
Angeblich ließ er in einer Gaststätte im Alkoholrausch verlauten, dass er die Ausschreibung gewinnen und dann auf Wunsch von Kreishauptmann Cikl die beiden Schulen zusammenlegen würde.
„Těžkým alkoholickým a kuřáckým dechem poznamenal, že to nejsou jen Francouzi, kdo mají problémy.“[69]
In seinem schwer stinkenden Alkoholiker- und Raucheratem bemerkte er, dass nicht nur die Franzosen Probleme haben.
„Její vlastní alkoholický otec se o tomto tématu bavit odmítal, byť se tehdy nějak ztratil z dohledu svým četným sourozencům a nikdy už je neviděl.“[70]
Ihr eigener alkoholkranker Vater weigerte sich, über das Thema zu sprechen, obwohl er seine zahlreichen Geschwister damals irgendwie aus den Augen verloren und nie wieder gesehen hatte.
Alžírský zemní plyn proudí především do Francie a Španělska.
Von Algerien aus wird das Erdgas vor allem nach Frankreich und Spanien geleitet.
Pařížští intelektuálové byli během alžírské války (1954-1962) pobouřeni tím, že arabští mudžahedíni podřezávali v odlehlých vesnicích Alžírska nejen četníky, ale především francouzské učitele, kteří se tam pokoušeli vnášet progres a snášenlivost.
Während des Algerienkriegs (1954-1962) empörten sich die Pariser Intellektuellen darüber, dass arabische Mudschahedin in den abgelegenen Dörfern Algeriens nicht nur Gendarmen, sondern vor allem französischen Lehrern, die versuchten, dort Fortschritt und Toleranz zu fördern, die Kehle durchschnitten.
Heywood byl pravý džentlmen, a navíc vynikající amatérský jezdec, jeden z nejlepších amatérských jezdců v Anglii.
Heywood war ein echter Gentleman und ein ausgezeichneter Amateurreiter, einer der besten Amateurreiter Englands.
„Amatérské sbírání brouků vzniklo jako doplněk k dalším činnostem vzdělaných lidí, postupně se posunulo k vědecké bázi, ale původně to byl koníček, u kterého se vedly politické a další debaty.“[72]
Das amateurhafte Käfersammeln entstand als Nebenbeschäftigung gebildeter Leute, verlagerte sich allmählich auf eine wissenschaftliche Ebene, aber ursprünglich war es ein Hobby, bei dem politische und andere Debatten geführt wurden.
„Nesl manažerský kufřík se stopami amatérských oprav.“[73]
Er trug einen Aktenkoffer für einen Manager, der Spuren dilettantischer Reparaturen aufwies.
„V literatuře na něho úspěch nečeká. O tom byla přesvědčená. Dnes to svými amatérskými a začátečnickými výtvory potvrdil. Mluvit umí dobře, ale není schopen vyjádřit se literárně.“[74]
In der Literatur wird er keinen Erfolg haben. Davon war sie überzeugt. Heute, mit seinen amateurhaften Anfängerwerken, hat er dies bestätigt. Er kann zwar gut sprechen, aber er ist nicht in der Lage, sich literarisch auszudrücken.
„Výčitka politikovi, že je ambiciózní, je asi stejně platná, jako kdybychom kárali foxteriéra za štěkání.“[75]
Einem Politiker Ehrgeiz vorzuwerfen, ist ungefähr so berechtigt wie einen Foxterrier für sein Bellen zu tadeln.
„Nejhorší jsou ambiciózní mladíci, kteří píší mobilní aplikace a v době nynějšího boomu si zvykli na nesmyslně vysoké částky, které si za to účtují.“[76]
Am schlimmsten sind die ehrgeizigen Jungen, die Handy-Apps programmieren und sich im derzeitigen Boom an die lächerlich hohen Beträge gewöhnt haben, die sie dafür verlangen.
„Byl to mladík amorfních tvarů, s povislými rameny a dalo by se říci jakéhosi ovoidního vzezření; mohlo mu být asi osmadvacet roků, měl husté uzlíkovité vlasy a choval se s nasupenou příkrostí rodilých Newyorčanů.“[77]
Er war ein junger Mann von amorpher Gestalt, mit hängenden Schultern und einer Art eiförmiger Erscheinung; er mochte etwa achtundzwanzig Jahre alt sein, hatte dichtes, knotiges Haar und trug die bullige Haltung eines gebürtigen New Yorkers.
„Následoval tedy sestru, měkkou, amorfní ženu ve středních letech s kudrnatými a tak nepřirozeně blonďatými vlasy, že je nejspíš měla nechat prostě zešedivět.“[78]
Also folgte er der Krankenschwester, einer weichen, amorphen Frau mittleren Alters mit lockigem Haar, das so unnatürlich blond war, dass sie es wohl lieber hätte grau werden lassen sollen.
„Zbylým dvěma třetinám dominovala originální rohová sedací sestava, zahrnující dvě obrovské amorfní hromady jakýchsi buřtovitých polštářů, dva nízké, už napohled vratké kožené taburety a jedno autentické zubařské křeslo.“[79]
Die verbleibenden zwei Drittel wurden von einem originalen Ecksofa eingenommen, auf dem zwei riesige amorphe Stapel irgendwelcher gebogener Kissen aufgetürmt waren, sowie zwei niedrige, scheinbar wackelige Lederhocker und ein authentischer Zahnarztsessel.
„Teta se k němu nikdy nechovala špatně, a přesto si to tady neuměl spojit s ničím jiným než s pocitem, že tu byl nešťastný. Ani s jedinou vzpomínkou. Jen s temným, amorfním oblakem sklíčenosti, kterou nedokázal vysvětlit ani sám sobě.“[80]
Seine Tante hatte ihn nie schlecht behandelt, und doch konnte er mit diesem Ort nichts anderes in Verbindung bringen als das Gefühl, dass er hier unglücklich war. Er hat keine einzige Erinnerung. Nur ein dunkles, amorphes Gewölk von Mutlosigkeit, das er nicht mal sich selbst erklären konnte.
„Těšila se, jak se doma svalí do postele a bude nehnutě ležet, dokud se všechno nějak neobjasní a její život zase nenabere pevnější kontury. Momentálně se jen plácala ve smrdutém amorfním bahně.“[81]
Sie freute sich darauf, sich zu Hause ins Bett zu legen und einfach nur ruhig zu liegen, bis alles klarer werde und ihr Leben eine festere Form annähme. Im Moment steckt sie nur in einem stinkenden, amorphen Schlamm fest.
„Vysvětlení je ale nasnadě: čtení učí lépe zacházet i s rozptýlenou a amorfní informací, jak ji představuje digitální sféra, čili čím silnější čtenář, tím větší je jeho odolnost se na internetu ztratit.“[82]
Aber die Antwort liegt auf der Hand: Das Lesen lehrt uns, besser mit verstreuten und amorphen Informationen umzugehen, wie sie die digitale Sphäre darstellt, und je größer die Lesestärke, desto resistenter ist man dagegen, sich im Internet zu verlieren.[83]
„Při studiu fotoluminiscence v amorfních polovodičích může docházet k nežádoucímu doprovodnému jevu, a to postupnému poklesu luminiscenční intenzity hlavního pásu, pozorovatelnému především při relativně silném buzení.“[84]
Bei der Untersuchung der Photolumineszenz bei amorphen Halbleitern kann eine unerwünschte Begleiterscheinung auftreten, nämlich eine allmähliche Abnahme der Lumineszenzintensität der Hauptbande, die insbesondere bei relativ starker elektrischer Anregung beobachtet wird.
die Ananas betreffend/aus Ananas zubereitet/Ananas enthaltend; Ananas-
„Vždycky když doma stůňu, tak si to užívám. Dám si čaj a objednám si ananasovou pizzu.“[85]
Jedes Mal, wenn ich erkrankt bin und zu Hause bleibe, genieße ich es. Ich mache mir einen Tee und bestelle eine Ananas-Pizza.
„Odpoledne se prospal, dopřál si znamenitou večeři s aperitivem a vínem, velký ananasový pohár Savoj a biograf.“[86]
Am Nachmittag schlief er sich richtig aus, gönnte sich ein ausgezeichnetes Abendessen mit Aperitif und Wein, ein großes Ananas-Speiseeis namens Savoy und einen Kinobesuch.
Inzeráty na seznamce jsou často anonymní, přesněji řečeno pseudonymní.
Kontaktanzeigen sind oft anonym, oder genauer gesagt pseudonym.
Politické strany mají ze zákona zakázáno přijímat anonymní dary.
Politischen Parteien ist es gesetzlich untersagt, anonyme Spenden anzunehmen.
V novinách vyšel celostránkový anonymní text hrubě očerňující jednoho z kandidátů.
In der Zeitung erschien ein ganzseitiger anonymer Text, in dem einer der Kandidaten grob diffamiert wurde.
Přestože nejstarší česky psaná veršovaná kronika je nazývána Dalimilovou kronikou, je to dílo anonymního autora, kdo kroniku napsal není známo.
Obwohl die älteste geschriebene tschechische Verschronik Dalimil-Chronik heißt, ist sie das Werk eines anonymen Autors, der Verfasser der Chronik ist unbekannt.
Monika Babišová, její bratr Martin Herodes a Babišova dcera Adriana Bobeková vlastnili Farma Čapí hnízdo přes anonymní akcie.
Monika Babišová, ihr Bruder Martin Herodes und die Tochter von Babiš Adriana Bobeková besaßen die Farm Čapí hnízdo über anonyme Aktien.
nicht politisch; ohne politisches Engagement; kein Interesse an Politik habend; auf einer politischen Entscheidung nicht basierend; apolitisch, unpolitisch
Naším posláním je ochrana kybernetické bezpečnosti České republiky a jako striktně apolitickému úřadu nám nepřísluší komentovat politické výroky.
Unsere Aufgabe ist es, die Cybersicherheit der Tschechischen Republik zu sichern, und als streng apolitische Behörde ist es nicht unsere Aufgabe, politische Äußerungen zu kommentieren.
Podle předsedy lékařské komory je komora apolitická a volební propagace do jejího časopisu nepatří.
Laut dem Präsidenten der Ärztekammer sei die Kammer apolitisch und die Wahlwerbung gehöre nicht in ihre Zeitschrift.
„Kardinál, s ohledem na apolitický, nadstranický status církví, se při kritice vlády neměl pouštět do srovnávání počtu členů politických stran a návštěvníků nedělních bohoslužeb, i když to dnes vysvětluje tak, že chtěl dokázat sílu své instituce.“[87]
Angesichts des apolitischen, überparteilichen Status der Kirchen hätte der Kardinal bei seiner Kritik an der Regierung nicht die Zahl der Mitglieder politischer Parteien mit der Zahl der Besucher der Sonntagsgottesdienste vergleichen sollen, auch wenn er jetzt erklärt, er habe die Stärke seiner Institution beweisen wollen.
„Pro nemajetné lidi není v ČR dostatečně zajištěno právo na právní pomoc. I tato kritika zazněla při asociačních jednáních na českou adresu ze strany Evropské unie.“[88]
Das Recht auf Rechtsbeihilfe ist in Tschechien für arme Menschen nicht ausreichend gewährleistet. Auch diese Kritik wurde von der Europäischen Union während der Assoziierungsverhandlungen geäußert.
„Asociační dohoda s EU má na 900 stránek a její obsah zná stejně málo lidí, jako je tomu v případě dohod o dodávkách plynu z Ruska. Veřejnosti se tak evropská integrace podává v abstraktní podobě.“[89]
Das Assoziierungsabkommen mit der EU ist 900 Seiten lang und nur wenige Menschen kennen seinen Inhalt, wie es bei den Vereinbarungen über Gaslieferungen aus Russland der Fall ist. Die europäische Integration wird der Öffentlichkeit also in abstrakter Form präsentiert.
mit einer Assoziation (Gedankenverbindung zu anderen Dingen, die einem ohne nennenswerte eigene Anstrengungen in den Sinn kommen) zusammenhängend; Assoziations-
„U dalšího piva začínala naše debata chvílema připomínat spíš nějakou asociační hru u psychiatra než pokec dvou lidí, který se navzájem představujou, ale taková byla tenkrát holt doba.“[90]
Beim nächsten Bier begann unser Gespräch eher einem Assoziationsspiel beim Psychiater zu ähneln als einem Gespräch zwischen zwei Menschen, die sich einander vorstellten, aber so war das eben damals.
Der Busbahnhof befindet sich direkt neben dem Zugbahnhof.
Autobusová doprava v Pardubickém kraji má velké problémy, největší autobusový dopravce totiž má málo řidičů, takže nikdy není jisté, jestli spoj vůbec pojede, navíc kraj o situaci velmi špatně informuje.
Der Busverkehr in der Region Pardubice hat große Probleme, denn das größte Busunternehmen hat nicht die nötige Anzahl an Fahrern, sodass es nie sicher ist, ob ein Bus überhaupt fährt, und die Situation wird noch dadurch verschlimmert, dass die Regionsverwaltung die Öffentlichkeit sehr schlecht über die Situation informiert.
„Trest drilem byl na místě v případě nováčků. Zlomilo to jejich ducha civilistů a naučilo je to automatickým reakcím vojáka, který musí vykonávat příkazy okamžitě a bez otázek.“[93]
Der Drill als Bestrafung galt für die Neulinge. Es brach ihren zivilen Geist und lehrte sie die automatischen Reaktionen eines Soldaten, der Befehle sofort und ohne zu fragen ausführen muss.
„Moskva ani Peking si nehodlají svázat ruce spojeneckými závazky o automatické vzájemné pomoci v případě napadení jedné ze smluvních stran.“[94]
Weder Moskau noch Peking haben die Absicht, sich durch alliierte Verpflichtungen zur automatischen gegenseitigen Hilfeleistung im Falle eines Angriffs auf eine der Parteien die Hände zu binden.
frei von äußeren Einflüssen und/oder Regeln; autonom
„Podobně jako dnes, kdy má na silnici každé auto šoféra, bude i v autonomní budoucnosti škoda při nehodách hrazena z povinného ručení provozovatele vozidla.“[96]
So wie heute, wo jedes Auto auf der Straße einen Fahrer hat, wird auch in der autonomen Zukunft der Schaden nach einem Unfall von der Haftpflichtversicherung des Fahrzeughalters abgedeckt.
„Historická zkušenost z autokratických a autoritářských režimů vedla evropské demokratické státy k jednoznačnému závěru, že ochrana lidských práv je osou působení práva soudobé společnosti.“[97]
Die historischen Erfahrungen mit autokratischen und autoritären Regimen haben die europäischen Demokratien zu der Erkenntnis geführt, dass der Schutz der Menschenrechte der zentrale Punkt für das Funktionieren des Rechts in der heutigen Gesellschaft ist.
„Ještě v osmdesátých letech byl Tchaj-wan tvrdě centralisticky řízený autoritářský stát, ne-li diktatura. V posledním desetiletí však došlo k zásadní proměně. Vznikla opravdová politická pluralita s pravidelnými volbami, tisk a televize si strhly někdejší náhubek a ostrov se dnes řadí mezi nejsvobodnější místa v celé Asii.“[98]
Noch in den 1980er Jahren war Taiwan ein autoritärer Staat mit einem harten zentralistischen Kurs, wenn nicht sogar eine Diktatur. Doch im letzten Jahrzehnt hat sich ein grundlegender Wandel vollzogen. Es hat sich ein echter politischer Pluralismus mit regelmäßigen Wahlen herausgebildet, Presse und Fernsehsender haben aufgehört, dem Regime untertänig zu dienen, und die Insel zählt heute zu den freiesten Orten in ganz Asien.
„K povstání došlo kvůli necitlivým zásahům autoritářského velitele císařského vojska v Čechách generála Windischgrätze, který se snažil v Praze zajistit pořádek.“[99]
Der Auslöser des Aufstandes waren die rücksichtslosen Handlungen des autoritären Befehlshabers der kaiserlichen Armee in Böhmen, General Windischgrätz, der in Prag für Ordnung sorgen wollte.
„V první polovině snímku je hlavní hrdina Karel Muk (Jaroslav Dušek) zobrazen jako typický český muž v pojetí současného filmu. Tento plebejský a autoritářský omezenec je především posedlý penězi, všemu rozumí a všechno ví.“[100]
In der ersten Hälfte des Films wird die Hauptfigur Karel Muk (Jaroslav Dušek) als typischer tschechischer Mann dargestellt, wie ihn sich die zeitgenössischen [tschechischen] Filmemacher vorstellen. Dieser plebejische und autoritäre kleine Mann ist vor allem vom Geld besessen, versteht alles und weiß alles.
mit der Person, die einen Text verfasst hat oder ein künstlerisches Werk geschaffen hat, zusammenhängend; Autoren-, Verfasser-, Urheber-
„Všichni původní majitelé autorských práv již zemřeli a dědice jsme museli pracně hledat.“[101]
Alle ursprünglichen Urheberrechtsinhaber sind verstorben und wir mussten mühsam nach Erben suchen.
„Na programu je autorské čtení začínajícího básníka jménem Allen Ginsberg, který se připravuje ke své performanci tváří v tvář nonšalantnímu a bohémskému davu zahalenému v cigaretovém kouři, v němž sedí i ovíněný Jack Kerouac a básník Lawrence Ferlinghetti, který Ginsbergovu báseň později vydá a ocitne se za to před soudem kvůli šíření obscénností.“[102]
Auf dem Programm steht eine Autorenlesung eines aufstrebenden Dichters namens Allen Ginsberg, der sich auf seinen Auftritt vor einer nonchalanten, in Zigarettenrauch gehüllten bohemehaften Zuschauermenge vorbereitet, zu der auch der weinselige Jack Kerouac und der Dichter Lawrence Ferlinghetti gehören, der Letzte wird später Ginsbergs Gedicht veröffentlichen und wegen Verbreitung von Obszönitäten vor Gericht gestellt werden.
sich auf die Großmutter beziehend, der Großmutter gehörig; Großmutters
„Sednička ta byla zřízena dle babiččiny chuti. U velikých kamen byla lavice, podél zdi babiččino lože; hned u kamen za ložem malovaná truhla a při druhé zdi lože Barunčino, která spávala s babičkou.“[104]
Das Zimmerchen war ganz nach Großmutters Geschmack eingerichtet. Beim mächtigen Kachelofen war eine Bank, längs der Wand Großmutters Bettstatt; gleich beim Ofen hinter dem Bett die bemalte Truhe und längs der zweiten Wand Bärbels Lager, da sie bei Großmutter schlafen wollte.
„Byly to vesměs prosté roviny většinou jednotvárné a bahnité, ale dosti úrodné, vůbec krajina jakoby pro železnice stvořená!“[105]
Das waren durchweg schlichte Ebenen, zum großen Teil einförmig und schlammig, aber recht fruchtbar, überhaupt eine Gegend wie für die Eisenbahn geschaffen!
Moritzburg leží kousek za saskými Drážďany. Monumentální barokní lovecký zámek saských kurfiřtů vytvořil kulisu pro pohádku, kterou znají generace českých diváků jako Tři oříšky pro Popelku a ti němečtí jako Drei Haselnüsse für Aschenbrödel.
Moritzburg liegt nur ein Stück hinter Dresden in Sachsen. Das monumentale barocke Jagdschloss der sächsischen Kurfürsten bildete die Filmkulisse für ein Märchen, das Generationen tschechischer Zuseher als „Tři oříšky pro Popelku“ und die deutschen als „Drei Haselnüsse für Aschenbrödel“ kennen.
„[Radnice] věřila, že z nejdevastovanějších domů do nich přestěhuje celé rodiny a paneláky, ze kterých zbyly jen ohořelé betonové skelety, zdemoluje.“[107]
Das Rathaus glaubte, dass ganze Familien aus den am meisten verwüsteten Häusern hinziehen werden und dass die Plattenbauten, von denen nur abgebrannte Betongerippe übrig geblieben sind, abgerissen werden.
„Mezi oknem zelenal se v okrouhlíku muškát a bazalka, a v plátěných pytlíčkách viselo tam rozličné koření, lipový květ, bezový květ, rmen a podobné, babiččina to apatyka.“[108]
Am Fenster grünten im Topf Muskatblumen und Basilikum, und dort hingen auch Leinenbeutelchen mit verschiedenartigem Tee, als da ist: Lindenblüte, Fliederblüte, Kamille usw. – Großmutters Apotheke.
Informace o tendencích míry celkového schodku veřejných financí se předkládají každoročně a zahrnují běžný a předcházející rok.
Informationen über die Tendenzen der Höhe des Gesamtdefizits der öffentlichen Finanzen werden jährlich präsentiert und umfassen das laufende und das vorangegangene Jahr.
die Biologie betreffend, den Gesetzen der Biologie entsprechend; biologisch
„Bude se lidský věk díky pokroku medicíny stále prodlužovat, nebo je někde biologická hranice, za kterou už nelze žít?“[110]
Wird sich das Leben der Menschen dank der Fortschritte in der Medizin immer weiter verlängern, oder gibt es irgendwo eine biologische Grenze, nach der man nicht mehr leben kann?
Připadla si jako nekonečně blbá nána, že na to nepřišla sama.
Sie kam sich wie eine unendlich dumme Pute vor, dass sie nicht selbst darauf gekommen ist.
Byla sice jen blbá prodavačka ze samoobsluhy na vesnici, ale dokázala si najít bohatého chlapa, který ji měl rád.
Sie war zwar nur eine dumme Verkäuferin in einem Selbstbedienungsladen im Dorf, doch es gelang ihr, sich einen reichen Kerl zu angeln, der sie gern hatte.
Myslel si, že policajti jsou blbí, a že ho nikdy nenajdou.
Er dachte, die Polizei ist dumm und schnappt ihn nie.
V Brně a jeho nejbližším okolí je katastrofální nedostatek pozemků k výstavbě bytových domů.
In Brünn und seiner nächsten Umgebung gibt es einen katastrophalen Mangel an Grundstücken für den Bau von Wohnhäusern.
Veřejnost si bude již v blízké budoucnosti moci udělat sama obrázek o skutečném stavu projektu.
Die Öffentlichkeit wird sich schon in naher Zukunft selbst ein Bild über den tatsächlichen Stand des Projekts machen können.
„Třicet let se jako advokátka zabývám rodinnými vztahy, a tak vím, že nejvíce bolesti si vzájemně dokážou způsobit právě ti nejbližší.“[111]
Schon dreißig Jahre habe ich als Anwältin mit familiären Beziehungen zu tun und so weiß ich, dass gerade die nächsten Angehörigen einander die größten Schmerzen bereiten können.