Stejně jako před lety i toto referendum provází spory. Původně se mělo konat už 6. srpna v termínu, který vyhlásilo zastupitelstvo.
Genauso wie Jahre vorher ist auch dieses Referendum von Streitigkeiten überschattet. Ursprünglich hätte es schon am 6. August abgehalten werden sollen, zu einem Termin, den die Stadtverwaltung verlautbart hat.
„Se ševcovským povoláním jsou ještě spjata řemesla jako flekýř, příštipkář, prťák či refléř. Jednalo se o správkaře a opraváře obuvi a vetešníky.“[1]
Mit dem Schusterberuf sind noch Handwerksberufe wie Schuhflicker, Flickschuster oder Refler verbunden. Es handelte sich dabei um Flicker von Schuhwerk und Schuhtrödler.
Prozess, der etwas regelt, in die Wege leitet, vor allem in der Wirtschaft; Regelung, Regulierung
„Během prvního měsíce, kdy začala platit regulace, došlo podle vedoucího odboru dopravy ke zklidnění situace.“[2]
Im Laufe des ersten Monats, als die Regelung in Kraft getreten ist, kam es nach Meinung des Leiters des Verkehrsressorts zu einer Beruhigung der Situation.
„Dopravní resort proto navrhl Praze odebrat pravomoc vybírat pokuty, čím by městský rozpočet přišel o více než čtvrt miliardy korun ročně.“[5]
Das Verkehrsressort hat daher vorgeschlagen, der Stadt Prag die Befugnis, Strafen zu erheben, zu entziehen, wodurch dem Stadthaushalt mehr als eine viertel Milliarde Kronen jährlich entgehen würde.
„Kraj by si měl tvořit rezervu pro nenadálé situace a plánování větších investic důležitých pro další rozvoj obcí a kraje.“[8]
Der Kreis sollte eine Reserve für unvorhergesehene Situationen und für die Planung größerer Investitionen, die zur Weiterentwicklung der Gemeinden und des Kreises wichtig sind, bilden.
Stačí dodržování méně přísného dietního režimu, v němž je akcentováno zejména omezení přívodu tuků a zvýšení konzumace zeleniny
Es genügt die Einhaltung eines weniger strengen Diätplans, in dem vor allem die Einschränkung der Fettaufnahme und die Steigerung des Gemüsekonsums akzentuiert wird.
Die Afrikanerin trug einen schwarzen Baumwollschleier.
Stoff/Gewebe zur Abdeckung des unteren Teils des Gesichts, als Schutz vor dem Einatmen kleinster Teilchen; Mundschutz
„Teplé počasí vyláká o velikonočním víkendu hodně lidí ven a v souvislosti s tím se objevují nejasnosti, kdy si můžeme dovolit na veřejnosti sundat roušku.“[12]
Das warme Wetter wird am Osterwochenende viele Menschen hinauslocken und in diesem Zusammenhang kommt Unklarheit auf, wann wir es uns erlauben können, in der Öffentlichkeit den Mundschutz abzunehmen.
„Při stavbě pyramid mohli lidé spoléhat pouze na svůj důvtip, sílu a jednoduché pracovní pomůcky, ale i jednoduché stroje (páka, kladka, nakloněná rovina a podobně).“[13]
Beim Bau der Pyramiden konnten sich die Menschen nur auf ihren Scharfsinn verlassen, ihre Kraft und auf einfache Arbeitshilfsmittel, aber auch auf einfache Geräte (Hebel, Rolle, schiefe Ebene und dergleichen).
Schicht in einem mehrschichtigen Konstrukt, zum Beispiel in einer politischen oder wirtschaftlichen Organisation; Ebene, Niveau
„Snad právě proto, že si na určité rovině uvědomujeme, že ztrácíme kontakt s pradávným posvátným živlem, jako je oheň, získávají opět na popularitě domácí krby a kamna, v nichž se topí špalky dřeva.“[14]
Vielleicht gerade deshalb, weil wir uns auf einer bestimmten Ebene bewusst sind, dass wir den Kontakt zu den uralten, heiligen Elementen, wie es das Feuer ist, verloren haben, gewinnen die heimischen Kamine und Öfen an Popularität, in denen mit Holzscheiten geheizt wird.
Staat in Zentralafrika, dessen Gebiet aus einer Festlandsenklave zwischen Kamerun und Gabun und fünf Inseln besteht; Äquatorialguinea
Rovníková Guinea je jediný africký stát, kde se mluví španělsky.
Äquatorialguinea ist das einzige afrikanische Land, in dem Spanisch gesprochen wird.
Rovníková Guinea má obrovské zásoby ropy, ale veškerý zisk z jejího prodeje si přisvojuje diktátor Obiang a většina obyvatel žije ve velké chudobě.
Äquatorialguinea verfügt über riesige Ölvorkommen, aber alle Gewinne aus dem Ölverkauf fließen in die Taschen des Diktators Obiang, und der größte Teil der Bevölkerung lebt in großer Armut.
ganzheitliche, systematische Untersuchung, bei der das untersuchte Objekt zergliedert und in seine Bestandteile zerlegt wird und diese anschließend geordnet, untersucht und ausgewertet werden; Analyse
„Začínala jsem v laboratoři u rozboru bylinek, věděla jsem, kterých čtrnáct při výrobě používáme, ale jejich přesný poměr jsem se dozvěděla, až když jsem podepsala mlčenlivost.“[15]
Ich begann im Labor bei der Analyse der Kräuter, ich wusste, welche vierzehn wir bei der Herstellung verwenden, aber deren genaues Verhältnis habe ich erst erfahren, als ich die Geheimhaltungspflicht unterschrieben hatte.
Na začátku hodiny tělocviku mají žáci malou rozcvičku na rozehřátí.
Zu Beginn der Sportstunde machen die Schüler kurze Aufwärmübungen.
Hráli s náhradním brankářem, protože jednička se prý zranila při rozcvičce.
Sie spielten mit dem Ersatztorwart, weil sich die Nummer eins beim Warm-up verletzt hatte.
Lékaři i fyzioterapeuti říkají, že svaly potřebují rozcvičku. Rozcvička pomáhá předcházet tzv. svalové únavě, při níž dochází ke zkracování svalových vláken a k biochemickým změnám.
Ärzte und Physiotherapeuten sagen, dass Muskeln aufgewärmt werden müssen. Durch Aufwärmübungen kann die so genannte Muskelermüdung verhindert werden, bei der sich die Muskelfasern verkürzen und biochemische Veränderungen auftreten.
Rozdělení obchodního podílu je možné jen při jeho převodu nebo přechodu na dědice nebo právního nástupce společníka.
Eine Aufteilung des Geschäftsanteils ist lediglich bei seiner Übertragung oder dem Übergang auf einen Erben oder Rechtsnachfolger des Gesellschafters möglich.
Anordnung von Teilen eines Ganzen entsprechend einem bestimmten Prinzip; Verteilung
Valná hromada společnosti je oprávněna jmenovat další jednatele společnosti a určit či změnit rozdělení pravomocí mezi jednateli.
Die Gesellschafterversammlung ist berechtigt, weitere Geschäftsführer zu bestellen und die Befugnisverteilung unter den Geschäftsführern zu bestimmen oder zu verändern.
Kterákoliv smluvní strana má právo předložit spor v termínu, který uzná za vhodný, příslušnému soudu v České republice k rozhodnutí.
Jede Vertragspartei hat das Recht, den Streitfall zu einem Termin, den sie für geeignet hält, dem zuständigen Gericht in der Tschechischen Republik zur Entscheidung vorzulegen.
Seine Worte stehen im Widerspruch zu seinen Taten.
Soud může vyslovit neplatnost usnesení valné hromady, pokud je v rozporu s právními předpisy.
Das Gericht kann sich für die Ungültigkeit einer Beschlussfassung der Hauptversammlung aussprechen, wenn diese im Widerspruch zu den Rechtsvorschriften steht.
Rozšiřování slovní zásoby přejímáním a počešťováním cizích výrazů je jistě možno vnímat jako pozitivní, protože to je proces, který rozšiřuje výrazové možnosti jazyka.
Die Erweiterung des Wortschatzes durch Entlehnungen und die Bohemisierung von Fremdwörtern ist sicherlich als positiv zu bewerten, da dies ein Prozess ist, der die Ausdrucksmöglichkeiten der Sprache erweitert.
Stadt an der nordlichen Grenze der tschechischen Hauptstadt Prag, am linken Moldauufer; Rostok
V posledních 20 letech se Roztoky rychle rozrůstají, což vzhledem k blízkosti Prahy a dobrému dopravnímu spojení není překvapivé.
Roztoky hat in den letzten 20 Jahren ein schnelles Wachstum erlebt, was angesichts der Nähe zu Prag und der guten Verkehrsanbindung nicht verwunderlich ist.
Na území Roztok se nachází raně středověké hradiště Levý Hradec, v jehož areálu kolem roku 880 vznikl první křesťanský chrám na území dnešního Česka, kostel sv. Klimenta.
Auf dem Gemeindegebiet von Roztoky befindet sich die frühmittelalterliche Wallburg Levý Hradec, auf deren Gebiet um das Jahr 880 das erste christliche Gotteshaus auf dem Gebiet des heutigen Tschechien, die St.-Clemens-Kirche, errichtet wurde.
Na rozdíl od nížeji položených obcí na břehu Berounky, kde je prakticky „mrtvo“ (skoro nikdo tam nebydlí, většina domů je využívána jako chalupy), v Roztokách určitý „život“ je, což jednak může být dáno blízkostí Křivoklátu, ale spíše to souvisí s průmyslovou tradicí v obci, protože je v Roztokách dodnes fungující průmyslová výroba, dnes se v místní továrně vyrábí hydraulická a průmyslová technika.
Im Gegensatz zu den niedriger gelegenen Dörfern an den Ufern des Flusses Berounka, wo es praktisch „tot“ ist (fast niemand wohnt dort, die meisten Häuser werden als Ferienhäuser genutzt), gibt es in Roztoky ein gewisses „Leben“, was vielleicht auf die Nähe zur Burg Křivoklát zurückzuführen ist, aber eher mit der industriellen Tradition im Ort zusammenhängt, denn in Roztoky gibt es immer noch eine laufende Industrieproduktion, heute produziert die örtliche Fabrik hydraulische und pneumatische Geräte.
„Tyto sňatky z rozumu uzavřené jen několik týdnů před termínem hlasování tak zásadně ovlivnily průběh celé předvolební kampaně, ve které se spíš než jak a co řešilo kdo a s kým.“[16]
Diese Vernunftheiraten, geschlossen nur wenige Wochen vor dem Abstimmungstermin, hatten großen Einfluss auf den Verlauf der ganzen Vorwahlkampagne, in der es vielmehr über das 'wer mit wem', als über das 'wie und was' ging.
„Během příštího pracovního týdne bude v Česku více zapáchat zemní plyn, aby odběratelé mohli snadněji na začátku topné sezony zjistit případné úniky na rozvodech nebo ze spotřebičů.“[17]
Im Laufe der nächsten Arbeitswoche wird in Tschechien das Erdgas unangenehmer riechen, damit die Abnehmer zu Beginn der Heizsaison einen allfälligen Gasaustritt an den Verteilleitungen oder an den Verbrauchern leichter feststellen können.
Převzetí ručení musí mít formu dodatku k této smlouvě, ve kterém ručitel prohlásí, že přebírá ručení za závazky.
Die Übernahme der Bürgschaft muss die Form eines Nachtrags zu diesem Vertrag haben, in welchem der Bürge erklärt, die Haftung für die Verpflichtungen zu übernehmen.
Mineral oder Gestein, aus dem Metall gewonnen wird; Erz
Návštěvníci si vychutnají charakter starého dolu a pochopí dřinu horníků, vynášejících rudu z hloubky hory na povrch.
Besucher können den Zeitgeist eines alten Bergwerks in sich aufnehmen und die Schinderei der Bergleute verstehen, die das Erz aus der Tiefe des Berges an die Oberfläche schaffen.
Za působení Rudolfa II. se Praha stala nejvýznamnějším kulturním městem Evropy, kam císař zval nejrůznější umělce a vědce své doby.
In der Regierungszeit von Rudolf II. wurde Prag die bedeutendste Kulturstadt Europas, wohin der Kaiser die verschiedensten Künstler und Wissenschafter dieser Zeit einlud.
Venku se ochladilo, budu si muset na sebe vzít něco s dlouhými rukávy.
Draußen ist es kühl geworden, ich werde mir etwas mit langen Ärmeln anziehen müssen.
Když pomůžu manželce do kabátu, nejde o to, že bude oblečena rychleji, než kdyby ruce do rukávů strkala sama. Hlavním důvodem pomoci je sdělení, že si jí vážím jako ženy.
Wenn ich meiner Gattin in den Mantel helfe, geht es nicht darum, dass sie schneller angezogen ist, als wenn sie die Hände selbst in die Ärmel stecken würde. Das Hauptmotiv der Hilfe ist die Botschaft, dass ich sie als Frau schätze.
Kdybych měl nějaké eso v rukávu, tak ho vytáhnu. Bohužel žádné nemám.
Wenn ich ein As im Ärmel hätte, würde ich es herausziehen. Leider habe ich keines.
„Ve smlouvě je přesně definováno, jak má být rukopis rozsáhlý, dokdy ho máte odevzdat, jaká práva má váš redaktor, co se týká úprav či odmítnutí rukopis vydat, jsou tam taky všechny finanční podmínky pro vás, náklad, v jakém kniha vyjde, a tak dále.“[18]
Im Vertrag ist genau definiert, wie umfangreich das Manuskript sein soll, bis wann es abgegeben werden soll, welche Rechte Ihr Redakteur hat, was die Korrekturen betrifft oder die Ablehnung, das Manuskript erscheinen zu lassen, es stehen dort auch alle finanziellen Bedingungen für Sie, die Auflage, in der das Buch erscheinen wird, und so weiter.
großes, schwarzes Insekt (Blatta orientalis), das in den Lebensbereich des Menschen, besonders im Umfeld der Küche, eindringt und sich dort festsetzt; Küchenschabe
Ve škvíře ve zdi starého domu jsme nalezli rusa.
In einer Mauerritze des alten Hauses fanden wir eine Küchenschabe.
ehemaliger Staat in Osteuropa; historisches Russland
Rusové mají Čechy rádi více, než Češi Rusy.
Die Russen mögen die Tschechen viel lieber als die Tschechen die Russen.
Bydlím ve čtvrti, kde bydlí víc Rusů než Čechů.
Ich wohne in einem Viertel, wo mehr Russen als Tschechen wohnen.
„Vážený pane Holátko, máte naprostou pravdu, že rozpad Rakouska-Uherska byl velkou chybou a významnou měrou k němu přispěly i československé legie na Rusi.“[19]
Sehr geehrter Herr Holátko, Sie haben völlig Recht, dass der Zusammenbruch Österreich-Ungarns ein großer Fehler war und die tschechoslowakischen Legionen in Russland dazu bedeutend beigetragen haben.