Die Straßen sind in vielen Gebieten mit Glatteis bedeckt.
Náhlý příchod zimy doprovázený vydatným sněžením a ledovatkami narušil dopravu ve velké části západních Čech.
Der plötzliche Wintereinbruch, begleitet von starkem Schneefall und Eisglätte, störte den Verkehr im größten Teil Westböhmens.
Zítra bude zataženo s občasným deštěm nebo mrholením. Přes noc budou srážky namrzat a tak se na silnicích může vytvořit ledovatka.
Morgen wird es bewölkt werden und gelegentlich Regen oder Nieselregen geben. Der Niederschlag wird über Nacht eisig werden, und auf den Straßen kann sich Glatteis bilden.
„Ledovka se živí převážně olihněmi, rybami a garnáty a sama je naopak potravou vorvaňů, rypoušů sloních a obřích kalmarů.“[5]
Der Schwarze Seehecht ernährt sich hauptsächlich von Kalmaren, Fischen und Garnelen und ist selbst wiederum Nahrung für Pottwale, Seeelefanten und Riesenkalmare.
Wissenschaft vom gesunden und kranken menschlichen Organismus, seinen Krankheiten und ihrer Behandlung; Medizin, Heilkunde
České lékařství je ve velkých nemocnicích na vysoké úrovni, horší je to v nemocnicích v malých městech.
Die Medizin in Tschechien ist in den großen Krankenhäusern auf hohem Niveau, schlechter ist es in den Spitälern in kleinen Städten.
Letošní Nobelovu cenu za lékařství sdílí hned trojice vědců, kteří se podíleli na výzkumu viru hepatitidy C, jež každý rok stále zabije na milion lidí.
Den diesjährigen Nobelpreis für Medizin teilen sich gleich drei Wissenschafter, die an der Erforschung des Hepatitis-C-Virus, der jedes Jahr regelmäßig eine Million Menschen auf dem Gewissen hat, ihren Anteil haben.
rückwärtige erhöhte Fläche eines Stuhles/Sessels, die zum (bequemen) Anlehnen dient; Stuhllehne
„Kdybyste věděl, pane, co zakusím se svým mužem! Nejen, že není schopen mne uživit, protože je lenoch a nepořádný člověk, který nikdy dlouho v místě nevydrží, - ale on je i surovec a opilec…“[7]
Wenn Sie nur wüssten, wie viel Ärger ich mit meinem Mann habe! Er ist nicht nur völlig unfähig, mich zu ernähren, denn er ist ein Faulenzer und Liedrian, der es nie in seiner Anstellung aushält, – aber er ist auch ein Gewaltmensch und ein Säufer …
„Pro mě neexistuje nic odpornějšího než pohodlný život. Nikdo z nás nemá právo na pohodlí. V civilizaci není místo pro lenochy.“[8]
Für mich gibt es nichts Abscheulicheres als das Komfortleben. Keiner von uns hat das Recht, komfortabel zu sein. In der Zivilisation gibt es keinen Platz für Faulenzer.
„Mohla se opírat zády o měkký lenoch a pohodlně natáhnout nohy.“[9]
Sie konnte sich mit dem Rücken gegen die weiche Lehne lehnen und ihre Beine bequem ausstrecken.
Eigenschaft (innere Grundstimmung oder Geisteshaltung), nichts Mühsames tun zu wollen; Faulheit
Měl špatné známky spíš z lenosti a nepozornosti než kvůli nedostatku inteligence.
Seine schlechten Noten sind eher auf Faulheit und Unaufmerksamkeit zurückzuführen als auf mangelnde Intelligenz.
Paní venčící psa říkala, že mít psa je nejlepším lékem proti lenosti, protože s ním musí jít každý den, i kdyby trakaře padaly.
Die Dame, die mit dem Hund Gassi gegangen ist, sagte, ein Hund sei das beste Mittel gegen Faulheit, denn sie müsse jeden Tag mit ihm rausgehen, auch wenn es Schusterbuben regnete.
„Část z nich jeho neurčité vysvětlení přesvědčilo o tom, že policisté mají pravděpodobně pravdu a celé ‚investování‘ bylo pouhým letadlem, do nějž lidé vložili průměrně jako základ pět set tisíc korun, a z nich pak si vybírali zisky.“[10]
Einen Teil von ihnen überzeugte seine unbestimmte Aufklärung darüber, dass die Polizisten höchstwahrscheinlich Recht haben und das ganze ‚Investieren‘ bloß ein Schneeballsystem war, in das die Menschen als Basis durchschnittlich fünfhunderttausend Kronen eingelegt haben, und sie danach davon die Gewinne entnahmen.
„Mají exekuce, insolvence, statisícové dluhy a půjčí si další peníze od lichvářů na úroky, které dokážou splácet, jen když si znovu půjčí. Je to vlastně letadlo.“[11]
Sie haben Exekutionen, Insolvenzen, hunderttausende Schulden und leihen sich weiteres Geld von Wucherern für Zinsen, die sie nur dann zurückzahlen können, wenn sie sich weiteres Geld leihen. Das ist eigentlich ein Karussell.
„Počasí se může během chvilky vylepšit, proto po českém letadle mohly bez problému přistát letouny jiných leteckých společností.“[12]
Das Wetter kann sich von einer Minute auf die andere bessern, weswegen Flugzeuge anderer Fluggesellschaften nach dem tschechischen Flugzeug ohne Probleme landen konnten.
„Mnoho druhů netopýrů z řádu letounů vykazuje výrazné mezipohlavní rozdíly především v tom, že samci mají pachové žlázy a váčky a jsou také světlejší než samice.“[13]
Viele Fledermausarten aus der Ordnung der Fledertiere weisen deutliche Geschlechtsunterschiede auf, insbesondere indem die Männchen Duftdrüsen und Beutel haben und auch hellere Farben als die Weibchen.
„Nesl kufr v pravici, pak v levici, zkoušel dostat jej na rameno, ale nepodařilo se mu to, a nikdo z mimojdoucích, přihlížejících se zájmem jeho neúspěšnému počínání, mu nepomohl.“[14]
Er trug den Koffer erst in der rechten, dann in der linken Hand und versuchte, ihn auf die Schulter zu heben, was ihm jedoch nicht gelang, und keiner der Vorübergehenden, die sein Versagen mit Interesse beobachteten, half ihm.
Základní verze umožňuje převoz tří sedících a jednoho ležícího pacienta, přičemž i tento vůz je vhodný pro rychlý zásah.
Die Basisversion erlaubt den Transport von drei sitzenden und einem liegenden Patienten, wobei dieser Wagen auch für einen akuten Eingriff eingesetzt werden kann.
Přistoupil jsem k ležícímu, ohmatal pulz a s tělem jsem nehýbal, abych případně nezhoršil zdravotní stav.
Ich trat an den Liegenden heran, fühlte den Puls und bewegte seinen Körper nicht, um seinen Gesundheitszustand nicht zu verschlechtern.
Můžeme bez nadsázky říci, že dnes běží o to, zda se liberalismus v českém prostředí prosadí jako ústřední princip politických a společenských vztahů.
Wir können ohne Übertreibung sagen, dass es heute darum geht, wieweit sich der Liberalismus im tschechischen Umfeld als zentrales Prinzip der politischen und gesellschaftlichen Beziehungen durchsetzen wird.
Musí navždy skončit přehnaný liberalismus a další projevy toho, co naši nepřátelé nepokládají za sílu – ale za slabost.
Es müssen für immer der übertriebene Liberalismus und andere Ausprägungen verschwinden, die unsere Feinde nicht als Stärke auslegen – sonden als Zeichen der Schwäche.
„Dávno, dávno již tomu, co jsem posledně se dívala do té milé mírné tváře, co jsem zulíbala to bledé líce, plné vrásků, nahlížela do modrého oka, v němž se jevilo tolik dobroty a lásky; dávno tomu, co mne posledně žehnaly staré její ruce!“[17]
Es ist schon lange, gar lange her, da ich zuletzt in ihr liebes, friedestrahlendes Antlitz schaute, die bleichen, runzeligen Wangen küsste und in dem blauen Auge forschte, das so voller Güte und Liebe war; es ist lange her, da ihre alten Hände mich zum letzten Mal segneten!
Korunní svědkyně obžaloby už v průběhu procesu prodala své líčení průběhu osudné noci bulvárním novinám.
Die Kronzeugin der Anklage hat schon im Verlauf des Prozesses ihre Schilderung der Vorgänge der verhängnisvollen Nacht einer Boulevardzeitung verkauft.
„U slečny Lenky jsem zvýrazňovala hlavně oči, aby vznikl kontrast k vlasům. Zvolila jsem proto silnější líčení očí. Slečna má mladou pleť, takže jsem použila denní krém, různé fixátory, make-up, pudr a tvářenku.“[19]
Bei Lenka, einem jungen Mädchen, habe ich hauptsächlich die Augen hervorgehoben, um einen Kontrast zu den Haaren zu schaffen. Deshalb habe ich ein stärkeres Augen-Make-up gewählt. Ihre Haut ist jung, weswegen ich Tagescreme, verschiedene Fixiermittel, Make-up, Puder und Rouge verwendet habe.
Političtí lídři na závěr summitu v britském Cornwallu uvedli, že pomohou chudým státům v boji se škodlivými emisemi.
Zum Abschluss des Gipfels im britischen Cornwall sagten die politischen Leader, dass sie den armen Staaten im Kampf gegen die Schademissionen zur Seite stehen werden.
„Tu najednou přišel babičce list z Vídně od nejstarší dcery, v němž jí vědomost dávala, že manžel její službu přijal u jedné kněžny, která má velké panství v Čechách, a sice jen několik mil vzdálenosti od pohorské vesničky, kde babička bydlí.“[22]
Da bekam Großmutter unversehens einen Brief aus Wien von ihrer Ältesten, welche ihr mitteilte, dass ihr Gatte jetzt bei einer Fürstin bedienstet sei, und zwar auf einer großen Herrschaft in Böhmen, nur einige Stunden von dem Gebirgsdörflein entfernt, wo Großmutter wohnt.
Litomyšl je především známa jako rodiště hudebního skladatele Bedřicha Smetany.
Litomyšl ist vor allem als Geburtsort des Komponisten Bedřich Smetana bekannt.
„Smetana v Litomyšli žil jen prvních pět let, a když mu ještě za života odhalovali v roce 1880 pamětní desku na rodném domě, tak si nepamatovali, kde se vlastně narodil, a místo na pivovaře mu ji odhalili na jiném domě na náměstí, kde sice taky bydlel, ale až od dvou let.“[23]
Smetana lebte nur die ersten fünf Jahre seines Lebens in Litomyšl, und als man im Jahr 1880, noch zu seinen Lebzeiten, an seinem Geburtshaus eine Gedenktafel enthüllen wollte, erinnerte man sich nicht mehr daran, wo er eigentlich geboren worden war, und so enthüllte man sie statt an seinem Geburtshaus - der Schlossbrauerei - an einem Haus auf dem Stadtplatz, in dem er auch lebte, aber erst seit seinem zweiten Lebensjahr.
„Litomyšl, to je symbolická vlast Čechů v malém, to je ráj národa a defilé národní roty.“[24]
Litomyšl, das ist das symbolische Mini-Vaterland der Böhmen, das Paradies der Nation und das Defilee der Volkskompanien.
„Umění – to je přece svět docela jiný, svět krásna a hry, svět snů a intuice, svět, kde nedominuje logika.“[25]
Die Kunst – das ist doch eine ganz andere Welt, eine Welt der Schönheit und des Spiels, eine Welt der Träume und Intuitionen, eine Welt, wo nicht die Logik dominiert.
praktische Anwendung der Gesetze vom folgerichtigen Denken; Logik
Je sice velmi spekulativní, ale má svou logiku.
Es ist zwar sehr spekulativ, hat aber seine Logik.
„V logistice se často používá princip «just in time», v rámci kterého přijíždějí suroviny a polotovary téměř přímo na výrobní linku.“[26]
In der Logistik findet oft das Prinzip «just in time» Anwendung, in dessen Folge die Rohstoffe und Halbfertigwaren beinahe direkt auf die Fertigungsstraße gelangen.
„Jak říkají kolegové v Americe, o nemovitosti rozhodují tři základní věci, a to sice: lokalita, pak lokalita a zase lokalita. Tam, kde dobrý byt očekává klient, tam, kde je lokalita zajímavá a tam, kde žijí dobří sousedé.“[27]
Wie die Kollegen in Amerika sagen, bei Immobilien sind drei grundlegende Dinge entscheidend, und zwar: Die Lokalität, dann die Lokalität und wiederum die Lokalität. Dort, wo der Kunde eine gute Wohnung erwartet, dort, wo die Lokalität interessant ist, und dort, wo gute Nachbarn wohnen.
„Vždy je nutné řešit konkrétní daný případ v dané lokalitě s příslušným stavebním úřadem.“[28]
Es ist zwingend notwendig, den konkreten, gegebenen Fall am jeweiligen Standort mit der zuständigen Baubehörde zu regeln.
„Parní stroj, který pohání lokomotivu lidově zvanou Kafemlejnek, má účinnost přeměny energie jen přibližně deset procent. To je oproti dnešním strojům velmi málo, a tak není divu, že se od jízdy parních lokomotiv pragmaticky upustilo.“[29]
Die Dampfmaschine, die eine Lokomotive antreibt, im Volksmund auch Kaffeemühle genannt, hat einen Wirkungsgrad bei der Energietransformation von etwa zehn Prozent. Das ist im Vergleich zu den heutigen Maschinen sehr wenig und so es ist kein Wunder, dass man vom Einsatz von Dampflokomotiven pragmatisch Abstand genommen hat.