„Vážení ústavní činitelé, vážení předchůdci v prezidentské funkci, vážení hosté, milí spoluobčané, uplynulo šest měsíců, kdy jsem vás u Písecké brány žádal o důvěru ve volbách. Do kandidatury na úřad prezidenta jsem se pustil díky důvěře a podpoře mého okolí. […]“[1]
Sehr geehrte Träger der Verfassungsorgane, sehr geehrte Vorgänger in der Funktion des Präsidenten, sehr geehrte Gäste, liebe Mitbürger, es sind sechs Monate vergangen, als ich Sie beim Písecká brána um das Vertrauen bei den Wahlen ersucht habe. Ich habe mich als Kandidat für das Amt des Präsidenten aufstellen lassen dank der Unterstützung meiner Umgebung. […]
„Pokud tento vysoký činitel vyjde ze senátního slyšení nedotčen, může nastat to, čemu se dříve říkalo přehození kormidla.“[2]
Falls dieser hohe Funktionär aus der Anhörung im Senat unversehrt herauskommt, kann das eintreten, was man früher das Herumreißen des Ruders nannte.
Probíhá zde také výuka čínštiny. Bezchybně zopakovat čínské věty není jednoduché, navíc když výslovnost bez kompromisů opravuje virtuální učitel.
Hier erfolgt auch der Unterricht des Chinesischen. Einen chinesischen Satz fehlerlos zu wiederholen ist nicht einfach, wenn noch dazu die Aussprache ein virtueller Lehrer kompromisslos korrigiert.
Ich möchte meinen Mantel schon lange in die chemische Reinigung bringen.
„Sdělil mi, že provozuje čistírnu, která se specializuje na nejobtížnější práce: svatební šaty, staré krajky, koberce, do kterých je zažraný stoletý prach.“[4]
Er hat mir mitgeteilt, dass er eine Wäscherei betreibe, die sich auf die schwierigsten Arbeiten spezialisiert: Brautkleider, alte Spitzen, alte Teppiche voller Staub.
„Raci jsou velmi citliví na čistotu vody. Nepřekvapí proto, že první velkou ránu zažili v polovině minulého století, kdy je průmyslové znečištění vytlačilo na pokraj vyhnutí.“[5]
Krebse reagieren sehr sensibel auf die Sauberkeit des Wassers. Es ist daher nicht verwunderlich, dass sie den ersten großen Schlag Mitte des vorigen Jahrhunderts erlebt haben, als sie die industrielle Verschmutzung an den Rand des Aussterbens gedrängt hat.
höchst entwickeltes lebendiges Wesen: Mensch, Mann
„»Začínám mít pocit, že ten člobrda je asi stejně bohatej jako já,« řekl Dean.“[6]
„Ich habe das Gefühl, dass der Kerl ungefähr so reich ist wie ich“, sagte Dean.
„Pokud by se ale teď přejmenovalo nádraží na Wintonovo, na jak dlouho? Než si zase nějaký člobrda z nějaké radnice třeba za 50 let vzpomene, že by se mohlo pojmenovat zase po někom jiném?“[7]
Wenn man jetzt den Bahnhof auf Wintonbahnof umbenennen würde, wie lange würde er dann unter diesem Namen bleiben? Bis irgendjemand in irgendeinem Rathaus in etwa 50 Jahren auf die Idee kommt, dass man den Bahnhof wieder umbennennen könnte?
„Hodně zajímaví jsou zdejší zástupci hmyzu. Kromě střevlíků a chroustů tu poletuje osm různých druhů čmeláků a tři druhy pačmeláků.“[8]
Sehr interessant sind die hiesigen Vertreter der Insekten. Neben den Lauf- und Maikäfern fliegen hier acht verschiedene Arten von Hummeln und drei Arten von Kuckuckshummeln.
»Za co sedíš?« – »Ale, jenom taková malá čórka. Šel jsem kolem domu, kterej měl votevřený dveře, nakoukl jsem dovnitř a měli tam nějaký šperky. Jenže tam měli i kamery.«
»Warum sitzst du?« – »Hm, nur mal sone kleine Klauerei. Ich bin an einem Haus vorbeigekommen, das eine offene Tür hatte, und ich spähte hinein, und sie hatten etwas Schmuck da. Nur ich wurde von den Überwachungskameras erfasst.«
„Chvíli jsem mlčel. Pak jsem se k němu naklonil a řekl mu vážným hlasem: »Kámo, podívej, já mám rád upřímnost. Řekni mi, co děláš, kdes to vzal a proč to nabízíš za ty peníze? Když budeš mluvit pravdu, tak si od tebe možná jednu lahvičku koupím.« On chvíli váhal, ale pak do mě zapíchl své černé oči a řekl: »Hele, naše rodina, my máme jednu vlastnost: nelžeme. Fakt ne. Tak já se ti přiznám: je to čórka.« […] »Fakt čórka? A odkud to je? To jste někoho přepadli? Vykradli jste parfumérku?« zeptal jsem se ho.“[9]
Ich schwieg einen Moment. Dann beugte ich mich zu ihm hinüber und sagte mit ernster Stimme: »Kumpel, ich mag Ehrlichkeit. Sag mir, was du tust, woher du es bekommen hast und warum du es für dieses Geld anbietest? Wenn du die Wahrheit sagst, kaufe ich dir vielleicht ein Fläschchen ab.« Er zögerte einen Moment, doch dann sah er mich mit seinen schwarzen Augen an und sagte: »Hey. Unsere Familie hat eine Eigenschaft: Wir lügen nicht. Tatsächlich. Ich gebe es also zu: Es ist eine Sore.« […] »Wirklich eine Sore? Und woher kommt das? Habt ihr jemanden überfallen? Habt ihr eine Parfümerie ausgeraubt?«, habe ich ihn gefragt.
weibliche Person, die einen Diebstahl/Raub begangen hat; Diebin, Räuberin
Hele Moniko, co si to dovoluješ mi vzít ze skříně moje legíny? Ty seš ale hnusná čórka!
Hey, Monika, wie kannst du es wagen, meine Leggings aus dem Schrank zu nehmen? Du bist so eine eklige Diebin!
„Dneska už sice nejezdím na čundry každej víkend, ale stále to považuju za nejlepší relaxaci. Člověk potřebuje pohyb a já na sport moc nejsem. Takže chození je moje přirozená obrana, abych nezhuspeninovatěl.“[11]
Heutzutage mache ich nicht mehr jedes Wochenende einen Bummel in die Natur, aber für mich ist es immer noch die beste Entspannung. Man braucht Bewegung, und ich mag eigentlich keinen Sport. Wandern ist also mein natürlicher Schutz davor, dem Gelee ähnlich zu werden.
„Dřív jsem jezdil na čundry do Beskyd, a když jsem slezl z kopců, obešel jsem svoje oblíbený tři knajpy a vedl řeči s těma chlapama, jak jim kočka uvízla ve vikýři a podobný kraviny.“[12]
Früher pflegte ich, in die Beskiden zu fahren, um zu wandern, und wenn ich von den Bergen herunterkam, bin ich in meine drei Lieblingskneipen gegangen und habe mit den Kerlen darüber geredet, dass ihre Katze in der Dachgaube steckengeblieben ist und ähnliches Gequatsch.
„Já tě dostanu, ty zkurvenej buzíku! Ty zasranej hajzle! Čuráku!“[13]
Ich greif dich an, du Scheiß-Schwuler! Du Scheiß-Bastard! Du Hurensohn!
Nemůžeš kurva zatopit? Mrzneme tu jako čuráci.
Fuck, kannst du nicht mal Feuer machen? Wir frieren hier drin wie die scheiß Idioten.
„Pane Dusil, já vám taky řeknu básničku. Horší nežli Rusák, je ten čurák Husák.“[14]
Herr Dusil, ich werde Ihnen auch ein Gedicht erzählen. Schlimmer als ein Russe ist dieses Arschloch Husák.
„Mužskej vytáhne čuráka a vrazí ho ženské do kundy.“[15]
Ein Mann zieht seinen Schwanz heraus und schiebt ihn in die Fotze einer Frau.
„Jistě se shodnem, že horší urážku už vyslovit nemohl. Možná tak ještě »nestojí ti čurák« anebo »viděl jsem tvou matku šukat s Brežněvem«.“[16]
Sicherlich sind wir uns einig, dass er keine schlimmere Beleidigung hätte aussprechen können. Vielleicht doch »Dein Schwanz ist nicht hart« oder »Ich habe deine Mutter gesehen, wie sie Breschnew gefickt hat«.
V Ďáblicích byl postaven první pražský panelák a na jejich území se nachází největší pražská skládka, což oboje k tomu jménu pasuje :)
In Ďáblice wurde der erste Prager Plattenbau gebaut und auf seinem Gebiet befindet sich die größte Prager Mülldeponie, was beides zu dem Namen passt :) [Bemerkung: ďábel = Teufel]
Když je patrné, že slon již umírá, přilétají z velkých dálek supové, kteří poznají, že se blíží doba hostiny.
Wenn es offensichtlich wird, dass ein Elefant im Sterben liegt, fliegen aus weiter Ferne Geier herbei, die erkennen, dass die Zeit des Festessens kommt.
Person, die böse handelt, Person, die etwas Verbrecherisches tut, Mensch mit schlechtem Charakter; Bösewicht, Halunke, Schurke
Lidé jsou zlí, jeden větší darebák než druhý.
Die Leute sind schlecht, ein Halunke größer als der andere.
O tom darebákovi mi ani nemluvte. To není můj syn.
Sprich nicht mehr über diesen Schurken. Das ist nicht mein Sohn.
Nepříjemné překvapení připravil neznámý darebák dvaačtyřicetiletému muži z Rožnovska. V noci na pondělí se vloupal do jeho auta, ukradl z něj lyžařskou bundu a z čelního skla také videokameru. Auto přitom značně poškodil.[18]
Ein 42-jähriger Mann aus der Region Rožnov erlebte eine nicht gerade angenehme Überraschung, als in der Nacht auf Montag ein unbekannter Bösewicht in sein Auto einbrach, eine Skijacke und von der Frontscheibe eine Videokamera stahl und das Auto dabei schwer beschädigt hat.
große Menge von Daten, die in einem Rechner nach bestimmten Kriterien organisiert sind; Datenbank, Datenbestand
Ředitel si předminulý týden vyžádal od pracovníka IT zvýšení práv k přístupu do databáze hodnoticího systému Certis.
Der Direktor forderte vergangene Woche von einem IT Mitarbeiter eine Intensivierung der Rechte zum Zugang zur Datenbank, die das Certis-System bewertet.
Homeopatie používá vysoce ředěné látky, které ve vyšší dávce u zdravého člověka vyvolávají příznaky podobné těm, jaké má léčená choroba.
Die Homöopathie verwendet hochverdünnte Stoffe, die in höheren Dosen beim gesunden Menschen Reaktionen hervorrufen, die jenen bei der zu heilenden Krankheit ähnlich sind.
Sociální dávky náleží kompetenčně Ministerstvu práce a sociálních věcí.
Die Sozialleistungen obliegen der Kompetenz des Ministeriums für Arbeit und Soziales.
an den Staat oder an ein Verwaltungsorgan abzuführende Geldleistung; Abgabe, Umlage
Mezi povinnosti provozovatelů kin patřilo mimo jiné odvádět městu dávky ze zábav a hrát alespoň pět českých filmů ročně.
Zu den Pflichten der Kinobetreiber gehörte unter anderem der Stadt die Vergnügungsabgabe zu entrichten und zumindest fünf tschechische Filme pro Jahr zu spielen.
Spielvariante in einigen Ballsportarten (zum Beispiel Tennis), in der jeweils zwei Spieler gegen zwei andere Spieler antreten; Doppel
„»Je určitě těžké hrát singl a debl, ale když se daří v obou kategoriích a člověk hraje dobře a užívá si to, tak proč by měl jednu kategorii přestat hrát. Takže doufám, že to zase příští rok rozjedeme a že si to budeme pořád dál užívat,« říká Barbora Krejčíková.“[19]
»Es ist sicherlich schwer, Einzel und Doppel zu spielen, aber wenn man in beiden Kategorien gut abschneidet, gut spielt und Spaß daran hat, warum sollte man dann in einer Kategorie aufhören? Deshalb hoffe ich, dass wir im nächsten Jahr weitermachen und es weiterhin genießen werden«, sagt Barbora Krejčíková.
noch nicht erwachsener Mensch, der auch noch kein Jugendlicher ist; Kind, Kid, Wicht
Bylo dopoledne, všední den uprostřed školního roku, divil jsem se kolik venku potkávám děcek, které se evidentně jen tak flákají, jako by byly prázdniny.
Es war vormittags, ein Wochentag mitten im Schuljahr, und ich war überrascht, wie viele Kinder ich draußen getroffen hatte, die offensichtlich nur rumhingen, als wären Ferien.
Jak se máš? Všechno v pohodě, děcka nezlobí?
Wie geht's dir? Alles okay, deine Kinder okay?
Nefňukej, nejsi přece malý děcko!
Jammere nicht, du bist doch kein kleines Kind mehr!
Žádná žena nemá ráda, když se chlap chová jako děcko.
Keine Frau mag es, wenn ein Mann sich kindisch benimmt.
»Babi, proč říkáš dědovi dědek?« »Protože se mě, chlapče, v životě tolik natrápil, že mu to sotva odpustím!« řekla babička.
»Oma, warum sagst du zum Opa Alter?« »Weil er mich, mein Junge, im Leben so geschunden hat, dass ich ihm das schwer vergeben kann!« sagte die Großmutter.
Volala babička, že ten její zapomnětlivý dědek koupil v jeden den třikrát chleba a celkem asi padesát rohlíků, tak ať se stavíme, protože to sami nesní.
Die Oma rief an, um zu sagen, dass der vergessliche Opa an einem Tag dreimal ein Brot und insgesamt etwa fünfzig Hörnchen gekauft hatte und wir vorbeikommen sollten, weil sie es alleine nicht essen können.
V hospodě byli jen dva dědkové, upíjeli pivo a nadávali na vládu, na prezidenta, na zdražování, na to, kolik nasněžilo, na děti bruslící na rybníku, na to, že pošta chodí pozdě, na to, že všude otravují s očkováním, no vlastně na všechno, nač si zrovna vzpomněli.
Es saßen nur zwei Alte in der Kneipe, schlürften Bier und schimpften über die Regierung, den Präsidenten, die Teuerung, den Schneefall, die Kinder, die auf dem Teich Schlittschuh liefen, die Post, die zu spät komme, die Impfungen, mit denen man überall nerve, und eigentlich über alles, was ihnen in dem Moment einfiel.
„Při pohřbu plakali a chválili zemřelého do nebe. Naříkali, že mu Pán Bůh delšího věku nedopřál, neboť byl prý to muž dobrého srdce. Ale už nemohli se dočkati, aby bylo po pohřbu a aby mohli se o dědictví dělit.“[21]
Beim Begräbnis weinten sie und hoben den Verstorbenen in den Himmel. Sie jammerten, dass ihm der Herrgott kein längeres Leben gegönnt hat, war er doch angeblich ein Mann mit gutem Herzen. Sie konnten es jedoch nicht mehr erwarten, dass das Begräbnis zu Ende ist und sie die Erbschaft teilen können.
„Podle Světové zdravotnické organizace (WHO) trpí deficitem vitaminu D téměř 60 procent lidí včetně Čechů, z toho čtvrtina ho má kriticky málo.“[22]
Laut Weltgesundheitsorganisation (WHO) leiden an einem Defizit an Vitamin D fast 60 Prozent der Menschen, auch der Tschechen, wovon ein Viertel an der unteren kritischen Grenze liegt.
Nádraží Praha-Dejvice je nejstarším nádražím v Praze, sloužilo již Lánské koněspřežce. (Provoz na něm začal roku 1830).
Der Bahnhof Prag-Dejvice ist der älteste Bahnhof in Prag, er wurde zusammen mit der Prag–Lana-Pferdebahn gebaut. (Der Betrieb wurde 1830 aufgenommen).
„Srdcem Dejvic je ambiciózní činžovní čtvrť kolem Vítězného náměstí a univerzitní kampus. Širší okolí dotváří vilová zástavba na Babě a Hanspaulce, která je obklopená zelení Horní Šárky a Podbaby.“[23]
Das Kerngebiet von Dejvice ist das aufstrebende Wohnviertel rund um den Vítězný-Platz und der Campus. Die weitere Umgebung wird durch die Villengebiete Baba und Hanspaulka gebildet, die von den Grünflächen von Horní Šárka und Podbaba umgeben sind.
„V Dejvicích se žije krásně. Všude je to blízko, do centra i za Prahu. Co je tu tunel Blanka, je to ještě lepší. Jinak samotné Dejvice jsou jedna velká vesnice. V obchodech se potkáváme pořád se stejnými sousedy, obsluha už se mě i ptá na to, jak se mají děti. Je tu i dost dětských hřišť. Jediné, co tu jako matka postrádám, jsou bezbariérové vstupy do metra. Jak Hradčanská, tak Dejvická jsou jen s eskalátory.“[24]
Dejvice ist ein schöner Ort zum Leben. Alles ist in der Nähe, sowohl das Zentrum als auch das Umland. Seit dem Bau des Blanka-Tunnels ist es noch besser geworden. Ansonsten ist Dejvice selbst ein großes Dorf. In den Geschäften treffen wir immer wieder dieselben Nachbarn, das Personal fragt mich sogar, wie es den Kindern geht. Es gibt auch eine Menge Spielplätze. Das einzige, was ich als Mutter hier vermisse, sind die barrierefreien Eingänge zur U-Bahn. Sowohl Hradčanská als auch Dejvická sind nur über Rolltreppen erreichbar.
Zula si sandály, položila je do rohu a vlezla pod deku.
Sie zog ihre Sandalen aus, stellte sie in die Ecke und kroch unter die Decke.
Odhrnul deku a posadil se na kraj postele.
Er zog die Decke weg und setzte sich auf den Rand des Bettes.
V některých městech je úplně normální přijít do parku s dekou, basou piv, bandou kamarádů a grilovat.
In einigen Städten ist es völlig okay, eine Decke, einen Kasten Bier und einen Grill in einen Park zu bringen und dort mit seinen Kumpels eine Grillparty zu haben.
„Před pár dny tu lékaři poprvé v historii provedli dítěti operační zákrok v děloze a zastavili tak rostoucí nádor v jeho tělíčku.“[26]
Vor wenigen Tagen führten dort Ärzte erstmals in der Geschichte an einem Kind einen operativen Eingriff direkt in der Gebärmutter durch und stoppten so das wachsende Geschwür im Körper des Kindes.
geistige Störung, die mit Niedergeschlagenheit und Interesselosigkeit verbunden ist; Depri, Depression
Blížily se Vánoce a na mě padla pořádná depka z toho, že nemám chlapa a budu na Štědrý den sama.
Weihnachten stand vor der Tür und ich war sehr depri, weil ich keinen Mann hatte und am Heiligabend allein sein werde.
„Sakra neválej se furt s těma svejma depkama v posteli a vstaň a choď, jdi, štráduj, kráčej, rázuj, mašíruj si to krajinou a drápej se do kopce a z kopce seběhni, dýchej zhluboka, jak ti to říkávala máma, když jsi byla malá holka […]“[28]
Sakra, wälz dich nicht ständig mit diesen deinen Depris im Bett herum, steh auf und geh, stolzier, schreite aus, rase dahin, marschier durch die Gegend und kraxel auf den Berg und lauf hinunter, atme tief, so wie es deine Mutter immer gesagt hat, als du ein kleines Mädchen warst […]
geistige Störung, die mit Niedergeschlagenheit und Interesselosigkeit verbunden ist; Depression
„Deprese se dneska dá dobře léčit antidepresivy, jenže efekt nastupuje teprve za měsíc až měsíc a půl.“[29]
Depressionen lassen sich heute mit Antidepressiva gut behandeln, nur dass der Effekt erst nach einem oder eineinhalb Monaten eintritt.
„Občas - naštěstí nepříliš často - na mě padá deprese, že všechno výchovné působení je marné, nejlepší nechat tyhle kurvičky jejich osudu, a až dojdou plnoletosti, nacpat je do kriminálů.“[30]
Zuweilen falle ich - zum Glück nicht sehr oft - in Depressionen, da alle Erziehungsmaßnahmen vergeblich sind, dass es am besten wäre, diese Flittchen ihrem Schicksal zu überlassen, und wenn sie erst einmal volljährig sind, sie ins Kittchen zu stecken.
„Byl to asi idylický život, i přes několik drobných nevýhod, například celostátní ekonomickou depresi a fakt, že v našem městečku nebyla knihovna.“[31]
Das war sicher ein idyllisches Leben, trotz manch geringfügiger Nachteile, zum Beispiel die wirtschaftliche Depression und die Tatsache, dass es in unserer Kleinstadt keine Bücherei gab.
V Atlantickém oceánu na pobřeží Střední Ameriky vzniká tropická deprese vzduchu, která by měla vyvolat velké srážkové úhrny ve státech Honduras a Nikaragua.
Vor der Küste Mittelamerikas bildet sich im Atlantischen Ozean ein tropisches Tiefdruckgebiet, das in den Staaten Honduras und Nicaragua voraussichtlich starke Regenfälle auslösen wird.
„Od svého vzniku jsou džíny nadčasové. Ostatně musí vydržet náročné pracovní podmínky a jejich design je spíše než estetikou určovaný praktičností.“[33]
Seit sie entstanden sind, sind Jeans zeitlos. Sie müssen überdies harte Arbeitsbedingungen aushalten und ihr Design ist vielmehr durch die Praxistauglichkeit als durch ihre Ästhetik bestimmt.
↑Frýbová, Zdena; Hrůzy lásky a nenávisti, 1991, zitiert nach korpus.cz
↑Ashley, Mike; Velká kniha egyptských detektivek, Praha, 2004, zitiert nach korpus.cz
↑Vilém Janouš: Dědictví propadlé státu. Neziskovky chtějí miliony na dobročinné účely. In: deník.cz.7. Oktober 2022 (URL, abgerufen am 7. Oktober 2022)