„Lidé z obytných vozů se většinou, tedy ne všichni, chovají sobecky a ve smyslu po mně potopa. Prostě si s odpadky nedělají starosti, hlavně s těmi z toalet, přece je nebudou někam převážet a ekologicky likvidovat.“[3]
Menschen in Wohnmobilen, aber nicht alle, verhalten sich egoistisch im Sinne von nach mir die Sintflut. Sie kümmern sich einfach nicht um die Abfälle, vor allem um die von der Toilette, sie werden doch nicht damit irgendwohin fahren und sie ökologisch beseitigen.
Nosím všechno potřebné nářadí v kapsách pracovního oděvu.
Ich trage alles nötige Werkzeug in den Taschen meiner Arbeitskleidung.
Věříme, že nabídkou výstavby městských nebo státních bytů za dostupné ceny pomůžeme rozpohybovat trh s dostupným bydlením pro potřebné.
Wir glauben, dass der Bau von städtischen oder staatlichen Wohnungen zu erschwinglichen Preisen den Markt für erschwingliches Wohnen für Bedürftige in Schwung versetzen wird.
Poskytujeme-li sociální dávky stále většímu okruhu lidí, zbude méně a méně peněz na ty nejpotřebnější.
Wenn wir die Sozialleistungen einem immer größer werdenden Kreis von Menschen gewähren, wird immer weniger Geld für die bedürftigsten von ihnen übrig bleiben.
Starý lodník plavčíkům vyprávěl příběhy o strašlivých mořských potvorách, které střeží ústí Nilu a pohltí každou rybářskou loď, která se odváží příliš daleko na širé moře.
Der alte Bootsmann erzählte den Matrosen Geschichten von schrecklichen Seeungeheuern, die die Mündung des Nils bewachen und jedes Fischerboot verschlingen, das sich zu weit aufs offene Meer hinauswagt.
„Otevřená, vyhnilá dutina se stala útočištěm hadů a ještěrek, které se ve slizkém klubku páří, lezou po sobě a pozorovatel se bezděky začne bát, že ty potvory ze svého úkrytu vyskočí ven.“[4]
Der offene, morsche Hohlraum ist zu einem Zufluchtsort für Schlangen und Eidechsen geworden, die sich in einem schleimigen Knäuel paaren und übereinander kriechen, so dass der Betrachter unwillkürlich Angst bekommt, dass die Ungeheuer aus ihrem Versteck springen.
böse/unangenehme Person (typischerweise eine Frau) beziehungsweise etwas, was verrücktspielt; Luder, Mistvieh, Aas, Miststück
Proč muži milují potvory a hodným holkám zůstávají oči pro pláč?
Warum lieben Männer Bad Girls und warum haben die braven Mädchen verweinte Augen?
Má bohatého chlapa, který by pro ni udělal první poslední, ale té nevděčné potvoře to nestačilo a našla si milence.
Sie hat einen reichen Freund, der für sie wirklich alles machen würde, aber diesem undankbaren Luder war das zu wenig und sie fand einen Liebhaber.
„»Ty potvoro chlupatá,« řekla Olga a kocour se jí úlisně třel o krásné nohy.“[5]
»Du zottiges Mistvieh«, sagte Olga und der Kater strich einschmeichelnd über ihre schönen Beine.
K Vánocům jsem od táty dostal auto, ale je to taková ojetá potvora, většinou mám strach, abych dojel.
Zu Weihnachten bekam ich von meinem Vater ein Auto, aber es ist ein solch gebrauchtes Miststück, dass ich immer Angst habe, dass ich das Ziel nicht erreiche.
Budeme nyní sledovat životní pouť muže, kterému nebylo do vínku dáno bohatství, který se však s horkou vírou v nový, lepší svět odhodlal uskutečnit vlastními silami, slovem a činem sen o spravedlnosti na zemi.
Wir werden nun den Lebensweg eines Mannes nachgehen, dem der Reichtum nicht in die Wiege gelegt worden ist, der sich jedoch mit dem festen Glauben an eine neue, bessere Welt entschlossen hat, mit eigener Kraft, Worten und Taten den Traum von Gerechtigkeit auf Erden zu verwirklichen.
Durch häufigen Gebrauch nützen sich die Werkzeuge ab.
„Ano, muže pomoci, ale nejdůležitější je podle mého rodinná komunikace a vzdělávání v daném jazyce a jeho následné používání v různých komunikačních situacích.“[6]
Ja, es kann helfen, aber das wichtigste ist meiner Meinung nach die Kommunikation in der Familie und die Ausbildung in der gegebenen Sprache sowie dann der Gebrauch in verschiedenen Verständigungssituationen.
Zítra je tzv. popeleční středa. Ten den je v obecném povědomí jako začátek čtyřicetidenního půstu, který má správně (s výjimkou šesti neděli, které postní nejsou) trvat až do Velikonoc.
Morgen ist der sog. Aschermittwoch. Dieser Tag wird im allgemeinen Bewusstsein als Beginn der vierzigtägigen Fastenzeit verstanden, die folgerichtig bis zu Ostern andauern soll (mit Ausnahme des Wochenbetts, das nicht unter die Fastenzeit fällt).
„Někdy si myslím, že když už chce člověk mermomocí psát, mělo by to být jen o vymyšlených lidech. Jeden čas jsem to dokonce sama zkoušela a vyráběla pro nedělní přílohu jistých novin povídky převážně detektivního charakteru.“[7]
Manchmal denke ich mir, wenn der Mensch schon unbedingt schreiben möchte, sollte er das nur über erfundene Personen tun. Einmal hatte ich es schließlich selbst versucht und produzierte für die Sonntagsbeilage einer bestimmten Zeitung Geschichten von überwiegend detektivischem Charakter.
etwas Unwahres, nur in der Phantasie Erdachtes, das man weitererzählt
Nevykládej mi tu žádné povídky o tom, jak celý večer nešel proud a museli jste svítit svíčkami. Prostě ses na ten domácí úkol vykašlal.
Erzähl mir da keine Geschichten, dass den ganzen Abend kein Strom war und ihr mit Kerzen leuchten musstet. Du hast dich bei dieser Hausaufgabe einfach um nichts geschert.
Region in Russland, die sich entlang bzw. in der Nähe der mittleren und unteren Wolga erstreckt und ökonomisch auf die Wolga ausgerichtet ist; Powolschje, Wolgaregion
Můj soused na koleji byl plavovlasý Rus odkudsi z Povolží. Jmenoval se Voloďa.
Mein Nachbar im Studentenwohnheim war ein blonder Russe, der irgendwo aus der Wolgaregion kam. Er hieß Wolodja.
Umstände, die nicht offensichtlich sind und auf den Verlauf von Ereignissen Einfluss haben; Hintergrund, Background
Respektujte ty členy týmu, kteří se nějak liší, vnášejí do týmu různorodost hledisek, pozadí a intenzitu, kterých je třeba.
Respektieren Sie diejenigen Teammitglieder, die sich irgendwie unterscheiden, sie bringen die nötige Vielfalt von Standpunkten, Background und Intensität ins Team.
durch Nachdenken oder Forschen neu erworbenes Wissen; Erkenntnis
Pozůstatky tvrze, chlebové pece a základy selských usedlostí nabízí středověkou atmosféru spolu s historickým poznáním.
Die Reste einer Festung, Brotbacköfen und die Fundamente eines bäuerlichen Anwesens zeugen von der mittelalterlichen Atmosphäre und verhelfen zu historischen Erkenntnissen.
„Žadatelé mohou volat na krajská pracoviště fondu Státního životního prostředí.“[8]
Die Antragsteller können bei der Kreis-Außenstelle des staatlichen Umweltfonds anrufen.
Zahájili dnes slavnostně výstavbu nového pavilonu, kde vzniknou vědecká pracoviště a laboratoře.
Heute wurde der Ausbau des neuen Pavillons feierlich begonnen, wo wissenschaftliche Forschungsstätten/Forschungszentren und Laboratorien entstehen werden.
Řídíme se modelem, který byl velice úspěšný u Státní veterinární služby. Ty také původně měly čtrnáct jednotlivých pracovišť.
Wir orientieren uns an einem Modell, das bei der Staatlichen Veterinärverwalung großen Erfolg feierte. Diese hatte früher auch vierzehn einzelne Dienststellen.
„Obnovení proplácení náhrady mzdy v prvních třech dnech nemoci podpoří pracující a jejich zdraví.“[9]
Die Wiedereinührung der Lohnfortzahlung in den ersten drei Krankenstandstagen kommt den Werktätigen und deren Gesundheit zugute.
Naše pracující si na diskriminaci nestěžují.
Unsere Mitarbeiterinnen beschweren sich nicht über Diskriminierung.
„Vysoké teploty, které v posledních dnech sužují nejen Česko, jsou obzvlášť nepříjemné pro všechny zaměstnance pracující venku.“[10]
Die hohen Temperaturen, die in den letzten Tagen nicht nur Tschechien geplagt haben, sind besonders für alle im Freien arbeitenden Beschäftigten unangenehm.
„S chřipkovou epidemií se potýká také sever Moravy a Slezsko. Na každých 100 tisíc obyvatel Moravskoslezského kraje připadá 2100 nemocných, což znamená, že byl překročen epidemický práh.“[11]
Von der Grippeepidemie ist auch der Norden von Mähren und Schlesien betroffen. Auf 100 Tausend Einwohner im mährisch-schlesischen Bezirk kommen 2100 Kranke, das heißt, dass die epidemische Schwelle überschritten worden ist.
Existuje velmi tenká hranice mezi podvodem a klamavými obchodními praktikami. Pokud pouze nabízíte produkt, o kterém jste přesvědčena, že je kvalitní a pomůže, a celá republika vidí, že to je nesmysl, tak se o podvod nejedná.
Zwischen Betrug und irreführenden Geschäftspraktiken gibt es fließende Grenzen. Wenn Sie ein Produkt, bei dem Sie davon überzeugt sind, dass es eine gute Qualität hat und hilft, lediglich anbieten und die ganze Republik sieht, dass es Unsinn ist, dann handelt es sich um keinen Betrug.
„Každý den vnučka Evička pomáhala svým prarodičům krmit husy, slepice a dobroty také nosila pejskovi, který měl před domkem svou misku.“[14]
Jeden Tag half die Enkelin Klein Eva ihren Großeltern die Gänse und Hühner zu füttern und brachte auch dem Hund, der vor dem Hause seinen Futternapf hatte, Leckerbissen.
Zoologie: fachbegrifflich für eine zur Teilordnung der Echten Schweine gehörendes Säugetier
standardsprachlich für ein kurzbeiniges Borstentier mit meist geringeltem Schwanz
„Moje prase bude mít tak asi sto padesát kilo. Má hlavu jako buldok a takový prase je nejlepší. Z takovejch prasat nejsou žádný uhejbáci. To je moc dobrá rasa, která už něco vydrží. Bude mít sádla na vosum prstů. Když jsem byl doma, tak jsem si dělal jitrnice sám a vždycky jsem se tak naládoval prejtu, že jsem moh prasknout. Loňský prase mělo sto šedesát kilo.“[15]
„Mein Schwein wird so beiläufig 150 Kilo haben. Es hat einen Kopf wie eine Bulldogge, und so ein Schwein is am besten. Unter solchen Schweinen gibts keine Drückeberger. Das is eine sehr gute Rasse, die schon was aushält. Es wird gegen acht Finger Fett haben. Wie ich zu Haus war, hab ich mir die Leberwürste selbst gemacht, und immer hab ich mich so vollgestopft, daß ich zerspringen könnt. Das vorjährige Schwein hat 160 Kilo gehabt.“[16]
Bezeichnung für einen Menschen, der sich beschmutzt hat
Valná hromada je oprávněna jmenovat jednatele společnosti a určit či změnit rozdělení pravomocí mezi jednateli.
Die Gesellschafterversammlung ist berechtigt, Geschäftsführer zu bestellen und die Befugnisverteilung unter den Geschäftsführern zu bestimmen oder zu verändern.
„Etnické rozdíly vládnou světem, člověk se jim žel neubrání ani v naší malé vlasti. Jen co se někde zmíníte, že nejste Čech, ale Pražák.. hned jste kandidát na to, aby na vás na vsi házeli kameny. No ale proč? Však sem Pražák, překladem člověk rozumný. […] Sem Pražák tedy národní přínos. Tohle je můj ajfoun, ajpod, ajped a ajkos. […] A když už někde parkuju, tak zásadně přes dvě parkovací místa. […] Sem Pražák, tedy sem boss. […] Sem Pražák a na tvůj hejt nedávám kéry. Zprzněná čeština, slova převzatý z odborný sféry. A hned ti je jasnější, že sem chytřejší než ty. […] Sem Pražák, tedy tolerance sama. Práva gayů, no žádný drama. Jak se dívám na lesbičky? Jenom v HD rozlišení :) […] Jenom Brňáci si pořád stěžujou, že je nemáme rádi, ale to prosím není pravda. Nám je východní Slovensko víceméně u prdele. A že tu kdysi bejval ňákej spor? Pro mě je to těžký retro. Ať si v Šalingradu jezdí šalinou, beztak tam nikdy nebude metro.“[17]
Ethnische Unterschiede bestimmen die Welt, leider kann man ihnen auch in unserem kleinen Heimatland nicht entkommen. Sobald man in einem Dorf erklärt, man sei kein Tscheche, sondern ein Prager, kann es wohl passieren, dass man mit Steinen beworfen wird. Aber warum denn? Ich bin doch ein Prager, was eigentlich Homo sapiens, vernünftiger Mann, heißt. […] Ich bin ein Prager, also das nationale Gut. Hier sind mein iPhone, iPod, iPad und IQOS. […] Und wenn ich mal mein Auto parke, nehme ich natürlich zwei Parkplätze. […] Ich bin ein Mann aus Prag, also bin ich der Boss. […] Ich bin ein Prager, es ist mir scheißegal, dass du mich hasst. Ich spreche verstümmeltes Tschechisch und verwende Fachausdrücke und gleich weißt du, dass ich viel klüger bin als du. […] Ich bin ein Prager, daher die Verkörperung von Toleranz. Schwulenrechte? Für mich kein Drama. Wie betrachte ich Lesben? Grundsätzlich in der HD-Auflösung :) […] Nur die Brünner beschweren sich immer, dass wir sie nicht mögen, aber bitte, das ist nicht wahr. Die Ostslowakei ist uns völlig scheißegal. [Bemerkung: dies ist ein Ausdruck der Verachtung, denn Brünn/Brno ist die größte Stadt in Mähren und liegt natürlich nicht in der Ostslowakei, die als rückständig/unterentwickelt empfunden wird.] Und dass es hier früher eine Fehde gab? Für mich ist das ein totales Retro. Sollen die doch ihre Proletenschaukel behalten, in ihrer Lumpensammler-Stadt wird es sowieso nie eine U-Bahn geben.
Sice sem celej život Pražanda, ale nejsem žádná namyšlená fiflena.
Zwar bin ich mein ganzes Leben lang ein Prager Mädchen, aber ich bin keine eingebildete Modepuppe.
Když vidím ty holky, co se přestěhujou třeba z nějaký prdele v severních Čechách do Prahy a hned si myslí, jaký nejsou Pražandy, jen proto, že bydlí dva tejdny v paneláku na Jižáku, no tak se fakt válím smíchy.
Wenn ich diese Mädels sehe, die beispielsweise aus einem Kuhdorf in Nordböhmen nach Prag ziehen und sofort denken, dass sie echte Prager Mädchen sind, nur weil sie zwei Wochen lang in einer Platte in Jižák [umgangssprachliche Bezeichnung der größten Plattenbausiedlung in Prag] wohnen, muss ich wirklich lachen.
etwas, das man sagt/tut, damit andere darüber lachen; Jux, Spaß
Na úkol jsem se samozřejmě vykašlal a pak jsem se vymlouval, že nám doma celej večer nešel proud. A von tomu věřil! Měli jsme z toho dobrou prču.
Ich hab mir natürlich keine Mühe gegeben, die Hausaufgabe zu machen, und kam mit der Ausrede, dass wir den ganzen Abend ohne Strom waren. Und der Kerl hat's gekauft! Damit haben wir viel Spaß gehabt.
Kámo, mam tě rad, je s tebou prča.
Junge, ich hab dich gern, mit dir gibt es immer viel zu lachen!
Ze rozhovorů českého premiéra s představiteli Maďarska a Polska v Praze vyplynulo, že obě země mají zájem na pokračování spolupráce.
Aus den Gesprächen des tschechischen Premierministers mit den Repräsentanten Ungarns und Polens in Prag ging hervor, dass beide Länder Interesse an der Fortsetzung der Zusammenarbeit haben.
Raucherprävention ist schon im Jugendalter wichtig.
Lidí s nejčastějším onemocněním kloubů – artrózou – prudce přibývá. Může za to stárnutí populace a nezdravý životní styl. Prevencí je hlavně pohyb.
Die Zahl der Menschen mit der häufigsten Gelenkserkrankung – der Arthrose – steigt stark an. Großen Anteil daran hat das Älterwerden der Bevölkerung und die ungesunde Lebensweise. Prävention ist vor allem die Bewegung.
Prezident Ústavního soudu povolává náhradníky do funkce soudce v případě onemocnění, zaneprázdnění nebo při ztrátě soudcovské funkce některého soudce Ústavního soudu.
Der Präsident des Verfassungsgerichts bestellt Ersatzleute für die Richterfunktion im Falle einer Erkrankung, Arbeitsüberlastung oder des Verlust der Richterfunktion eines der Verfassungsrichter.
Matěj Jiří Kapeta (1598-1672) byl dačický soukeník a obchodník, který velmi zbohatl za třicetileté války. V letech 1633, 1643, 1669 až 1671 byl zvolen primátorem města Dačice, kterému pomohl překonat škody způsobené válkou. Za své zásluhy byl pak roku 1671 jmenován doživotním primátorem města.
Matěj Jiří Kapeta (1598-1672) war ein Weber/Tuchmacher und Kaufmann aus Dačice (Datschitz), der während des Dreißigjährigen Krieges zu großem Reichtum kam. In den Jahren 1633, 1643, 1669 bis 1671 wurde er zum Bürgermeister von Dačice gewählt, wo er einen großen Beitrag zur Überwindung der durch den Krieg verursachten Schäden leistete. Für seine Verdienste wurde er 1671 zum Bürgermeister der Stadt auf Lebenszeit ernannt.
Je dobře, že konečně zjistil, že premiérský post je náročný, ale měl by se naučit pracovat tak, aby mu žilky nepraskaly a neunavoval nás plačtivými vzkazy, které svědčí o neschopnosti delegovat práci a určovat si priority.
Gut, dass er endlich festgestellt hat, dass es nicht einfach ist, Premierminister zu sein, er sollte aber lernen, so zu arbeiten, dass ihm nicht die Adern platzen und er uns nicht mit weinerlichen Botschaften nervt, die von der Unfähigkeit zeugen, Arbeit zu delegieren und sich Prioritäten zu setzen.
amtliches, gerichtliches oder sonstiges Verfahren, in dem eine bestimmte Sache (zum Beispiel eine Klage) nach festgelegten Regeln behandelt wird, um zu einem Beschluss zu kommen; Prozess, Verfahren
Chtěli sice vést soudní proces, nakonec však souhlasili s mimosoudním vyrovnáním.
Sie wollten zwar einen Gerichtsprozess führen, stimmten dann aber einem außergerichtlichen Vergleich zu.
Übertragung des Eigentums von etwas für einen finanziellen Gegenwert; Verkauf
Provizní sazby za zprostředkování prodeje a koupě nemovitostí činí minimálně tři a maximálně šest procent z konečné ceny objektu.
Die Provisionssätze für die Vermittlung von Verkauf und Kauf von Immobilien betragen mindestens drei und höchstens sechs Prozent vom Endpreis des Objekts.
jemand, der Ware (in einem Geschäft) verkauft; Verkäufer, Händler
„Do Štědrého dne zbývá sice ještě dva a půl měsíce, prodejci i finanční instituce však už začínají zbrojit na předvánoční nákupy.“[20]
Bis zum Heiligen Abend sind es zwar noch zweieinhalb Monate, die Händler und auch die Finanzinstitute beginnen jedoch schon, sich für die Vorweihnachtseinkäufe zu rüsten.
Obzvlášť se zaobíral alchymickým lékařstvím, které se zaměřovalo na přípravu léčebných přípravků a elixírů na prodloužení života.
Er befasste sich insbesondere mit der alchemistischen Medizin, die auf die Aufbereitung von Heilmitteln und Elixieren zur Verlängerung des Lebens gerichtet war.
↑Jaroslav Hašek: Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války
↑Jaroslav Hašek: Die Abenteuer des braven Soldaten Schwejk. In: Projekt Gutenberg-DE. (übersetzt von Grete Reiner) Aus Bruck an der Leitha nach Sokal (URL, abgerufen am 11. November 2021).