V Brně a jeho nejbližším okolí je katastrofální nedostatek pozemků k výstavbě bytových domů.
In Brünn und seiner nächsten Umgebung gibt es einen katastrophalen Mangel an Grundstücken für den Bau von Wohnhäusern.
Veřejnost si bude již v blízké budoucnosti moci udělat sama obrázek o skutečném stavu projektu.
Die Öffentlichkeit wird sich schon in naher Zukunft selbst ein Bild über den tatsächlichen Stand des Projekts machen können.
„Třicet let se jako advokátka zabývám rodinnými vztahy, a tak vím, že nejvíce bolesti si vzájemně dokážou způsobit právě ti nejbližší.“[1]
Schon dreißig Jahre habe ich als Anwältin mit familiären Beziehungen zu tun und so weiß ich, dass gerade die nächsten Angehörigen einander die größten Schmerzen bereiten können.
„Vybral jste si je sám? To jsou herci mého divadla. I v publiku sedí herci nebo jejich kamarádi. Já totiž nemůžu mít komparz, protože placený komparz se nesměje ničemu. Ti tam sedí jako blumy.“[2]
Haben Sie sie selbst ausgewählt? Es sind die Schauspieler von meinem Theater. Auch im Publikum sitzen Schauspieler oder deren Freunde. Ich kann keinen Komparsen haben, weil bezahlte Komparsen nicht lachen. Sie sitzen da wie die Zauderer.
Vybudovala si image, kterou nabízela okolnímu světu: kurážná žena, která se postavila nepřízni osudu, aby si vydobyla slávu, bohatství a místo na slunci.
Sie hat sich ein Image aufgebaut, das sie der Außenwelt anbot: eine couragierte Frau, die sich dem Schicksalsschlag entgegenstellte, um Ruhm, Reichtum und einen Platz an der Sonne zu erlangen.
„Bohaté země zkrátka nemohou vyvážet do třetího světa iluzi skvělé konzumní kultury a touhu po ní výměnou za jeho skutečná přírodní i kulturní bohatství.“[4]
Reiche Länder können schlicht und einfach nicht die Illusion ihrer prächtigen Konsumkulter und die Sehnsucht danach in die dritte Welt exportieren im Austausch für ihren wirklichen Natur- und Kulturreichtum.
„Je spousta věci, které americkým obyvatelům nedovolí vymanit se z chudoby. Realitní segregace, predátorské půjčky a bankovní poplatky, úbytek odborů a daňová politika, která zvýhodňuje bohaté.“[5]
Es gibt viele Dinge, die es den Einwohnern Amerikas verwehren, sich aus der Armut zu befreien. Immobiliensegregation, nicht transparente Darlehen und Bankgebühren, Einflussverlust der Gewerkschaften und eine Steuerpolitik, die die Reichen bevorzugt.
Bohnice se skládají z původní vsi (Starých Bohnic), což bývala malá ves s několika statky, kostelem a zámkem, velkého panelového sídliště a psychiatrické nemocnice.
Bohnice besteht aus dem ursprünglichen Dorf (Altes Bohnice), das früher ein kleines Dorf mit ein paar Bauernhöfen, einer Kirche und einem Schloss war, einer großen Plattenbausiedlung und dem psychiatrischen Krankenhaus.
Er studierte Medizin und arbeitet jetzt in der psychiatrischen Klinik in Bohnice.
Jednou jsem z ničeho nic skočila z okna a pak byla v Bohnicích. Tam mi řekli, že mám schizofrenii.
Ich bin einmal einfach so aus dem Fenster gesprungen und war dann in der psychiatrischen Klinik in Bohnice. Dort wurde bei mir Schizophrenie festgestellt.
„Vím o jedný holce. Vůbec ne feťačka. Byla taky v Bohnicích. Ale ne na odvykačce. Jen proto, že chodila za školu.“[6]
Ich kenne ein Mädchen. Sie ist absolut kein Junkie. Sie war auch in der Bohnice-Klapsmühle. Aber nicht auf der Sucht-Reha. Sie haben sie nur deswegen hingeschickt, weil sie die Schule geschwänzt hat.
„Když babička pekla chléb, měly vnoučata posvícení. Pokaždé dostaly poplamenici a po malém bochánku, švestkami neb jablky plněném, což se jim dříve nestávalo.“[8] (Beispiel aus 1855)
Wenn Großmutter Brot buk, hatten die Kinder allemal Kirmess. Jedes bekam dann einen Flammkuchen und einen kleinen Brotlaib, gefüllt mit Pflaumen oder Äpfeln; das hatten sie früher nie bekommen.
etwas, das wie ein kleines Brot aussieht; Laib, Laibchen
„Babička otevřela troubu a vytáhla osm bochánků sekané. Pro každého z nás jeden - a dva navíc, nejspíš kdyby někdo doopravdy padal hlady. Babička mi dala jeden bochánek na talíř a já se do něj ihned zahryzla. Vážně jsem umírala hlady.“[9]
Großmutter öffnete das Backrohr und zog acht faschierte Laibchen heraus. Für jeden von uns eines - und zwei zusätzliche, falls jemand wirklich vor Hunger umfallen sollte. Großmutter gab mir ein Laibchen auf das Teller und ich habe gleich hineingebissen. Ich bin dann ernstlich vor Hunger gestorben.
rundes süßes Gebäck mit Rosinen und/oder Mandeln, das traditionell zu Ostern zubereitet wird; Heißwecke, Osterbrot, Osterkuchen
„Nahrnuli se do malé kavárničky a objednali si kávu a bochánky. Bochánky byly tak výborné, že si jich pár koupili s sebou domů.“[10]
Sie drängten sich in ein kleines Café und bestellten Kaffee und Heißwecken. Die Heißwecken waren so gut, dass sie einige für zuhause kauften.
physisch: unangenehmes körperliches Gefühl, verursacht durch Verletzung, Krankheit und dergleichen; Schmerz, Schmerzen
Akutní bolest zad mu bránila v jakémkoliv pohybu.
Akute Rückenschmerzen hinderten ihn an jeglicher Bewegung.
„Bolest není nic hrozného, to vydržíte, kost sroste, to nic není. Horší jsou věci, se kterými nic udělat nemůžete. Já jsem teda do školy moc nechodil, ale co jsem si zapamatoval, je citát Schopenhauera, že život bez bolesti nemá smysl. Bolest vám pomáhá si uvědomovat, že žijete.“[12]
Schmerz ist nichts Furchtbares, das übersteht ihr, das Bein wächst wieder zusammen, es ist nichts. Es gibt Schlimmeres, wenn es um Dinge geht, gegen die man nichts machen kann. Ich war nicht oft zur Schule gegangen, aber etwas habe ich im Gedächtnis behalten, ein Zitat Schopenhauers, dass ein Leben ohne Schmerz keinen Sinn hätte. Der Schmerz hilft dabei zu erkennen, dass man lebt.
seelisch: unangenehme Sinneswahrnehmung, die aufgrund einer seelischen Verletzung auftritt; Trauer, Schmerz, Leid
ein mit explosivem Material gefüllter metallischer Behälter, der bei der Explosion verheerende Wirkungen hat; Bombe
„Přesně patnáct minut po osmé hodině ráno 6. srpna 1945 japonského času, ve chvíli, kdy atomová bomba zazářila nad Hirošimou, si Tošiko Sasaki, úřednice osobního oddělení Východoasijských válcoven plechu, právě sedla na své místo v kanceláři a otočila se na dívku u sousedního stolu, které chtěla něco říct.“[14]
Genau fünfzehn Minuten nach acht Uhr am 6. August 1945 japanischer Zeit, in dem Moment, als die Atombombe über Hiroshima erstrahlte, hatte sich Toshiko Sasaki, Angestellte der Personalabteilung der Ostasiatischen Zinnwerke, eben auf ihren Platz im Büro niedergelassen und wandte den Kopf, um mit dem Mädchen am Nachbartisch zu sprechen.
etwas mit sehr starken (positiven oder negativen) Auswirkungen; Bombe
etwas Sensationelles, besonders Erfolgreiches; Bombe
„Lidé [Účastníci zájezdu] se trousili po skupinkách po městě, někteří si prohlíželi chrámy, jiní šli do bordelu.“[15]
[Die Tourteilnehmer] strömten in Gruppen durch die Stadt, einige sahen sich die Tempel an, andere gingen ins Bordell.
„Pán si přeje ještě koňak. Posazuje si mě na klín sám. Připadám si jako děvka v bordelu. Tento dojem stále sílí. Bere si mě zcela bezohledně.“[16]
Der Mann will noch einen Cognac. Er setzt mich allein auf seinen Schoß. Ich fühle mich wie eine Hure in einem Bordell. Dieser Eindruck verstärkt sich immer mehr. Er nimmt sich mich ganz rücksichtslos.
„Mám na pokoji takový bordel, že bych si těžko stačil sbalit kufry. Mezi věcmi už pomalu nemůžu najít ani svou postel.“[17]
Mein Zimmer ist so unordentlich, dass ich kaum meine Koffer packen kann. Ich kann nicht einmal mein Bett zwischen meinen Sachen finden.
„Eliza se rozhlédla po Gregově bytě. Byl tam bordel jak v tanku. Lepší výraz nenašla a nemohlo to zachránit ani sebevíc ležérních batikovaných přehozů a svíček romanticky zasazených v prázdných láhvích od vína.“[18]
Eliza sah sich in Gregs Wohnung um. Es war wie bei Hempels unterm Sofa. Einen besseren Ausdruck konnte sie nicht finden, und selbst die lässigsten gebatikten Tagesdecken und romantisch in leere Weinflaschen gestellte Kerzen konnten das nicht retten.
»Hlavním důvodem odvolání ředitele byl bordel a chyby v účetnictví a veřejných zakázkách,« uvedl radní.
»Der Hauptgrund für die Entlassung des Direktors war die Sauwirtschaft und die Fehler in der Buchhaltung und bei öffentlichen Aufträgen,« sagte der Stadtrat.
„Okna v činžácích kolem se rozsvěcovala, otevírala a ozývaly se z nich zlostné hlasy probuzených lidí. »Přestaňte tady dělat bordel! Zavolám na vás policajty!«“[19]
In den Fenstern der umliegenden Wohnhäuser ging das Licht an, sie wurden geöffnet und man hörte die wütenden Stimmen der Menschen, die aufgewacht sind. »Hört auf mit dem Krawall! Ich rufe die Polizei!«
„Je to tady hrozný. Ukrajinci se opijí, pak dělají bordel a nakonec se mezi sebou poperou.“[20]
Es ist schrecklich hier. Die Ukrainer betrinken sich, dann randalieren sie und zum Schluss raufen sie miteinander.
Šel jsem do lesa na houby, skoro žádné jsem nenašel, ale zato jsem se přežral borůvek, kterých roste vážně mnoho.
Ich bin in den Wald gegangen, um Pilze zu suchen, ich habe fast keine gefunden, aber ich habe mich mit Blaubeeren vollgestopft, von denen es viele gibt.
Angehörige eines südslawischen Volkes, das sich mehrheitlich zum Islam bekennt; dem Islam angehörendere Bosnierin; Bosniakin, Bosnische Muslima
„Prizren obývá početná komunita Bosňaků. Právě Bosňačky nejvíce dodržují pravidla islámu a většinou mají vlasy zakryté šátkem.“[21]
Prizren wird von einer großen bosniakischen Gemeinschaft bewohnt. Die Bosniakinnen sind diejenigen, die sich am meisten an die Regeln des Islam halten und üblicherweise ihr Haar mit einem Kopftuch bedecken.
„Během bosenské války byly znásilněny tisíce žen, převážně Bosňaček, proto je toto téma v zemi velmi citlivé.“[22]
Während des Bosnienkriegs wurden Tausende von Frauen, vor allem Bosniakinnen, vergewaltigt, so dass dieses Thema in dem Land sehr sensibel ist.
Angehöriger eines südslawischen Volkes, das sich mehrheitlich zum Islam bekennt; dem Islam angehörender Bosnier; Bosniak, Bosnischer Muslim
V týmu NBA, kterému fandím, hraje i jeden Bosňák. (Jeho přezdívka je „Bosnian Beast“.)
In der NBA-Mannschaft, von der ich ein Fan bin, gibt es auch einen Bosniaken. (Sein Spitzname ist „Bosnian Beast“.)
Když Turci na fotbalovém euru v roce 2008 porazili Chorvaty, tak Bosňáci slavili tak bouřlivě, že došlo k největším nepokojům od konce války.
Als die Türken die Kroaten bei der Fußball-Europameisterschaft 2008 besiegten, feierten die Bosniaken so stürmisch, dass es zu den größten Unruhen seit Ende des Krieges kam.
„Když vzpomíná na Sarajevo před válkou, vypráví, jak se nikdo nikoho neptal na národnost nebo vyznání. Pohromadě tu žili muslimští Bosňáci, pravoslavní Srbové i katoličtí Chorvati. »Moje manželka je Srbka, já jsem Bosňák. Když jsme se brali, tak to bylo zhruba tak důležité, jako že ty bydlíš v Praze 1 a ty v Praze 6,« popisuje Jaganjac.“[23]
Wenn er sich an Sarajevo vor dem Krieg erinnert, erzählt er, dass niemand nach der Nationalität oder Religion fragte. Muslimische Bosniaken, orthodoxe Serben und katholische Kroaten lebten zusammen. »Meine Frau ist Serbin, ich bin Bosniak. Als wir heirateten, war das ungefähr so wichtig wie die Tatsache, dass du in Prag 1 und du in Prag 6 wohnst,« sagt Jaganjac.
„Sarajevo: Hlavní město Bosny a Hercegoviny. Právě zde v roce 1914 Bosňan Gavrilo Princip provedl atentát na arcivévodu Františka Ferdinanda, což mělo za následek rozpoutání 1.světové války.“[24]
Sarajevo: die Hauptstadt von Bosnien und Herzegowina. Hier verübte der Bosnier Gavrilo Princip 1914 ein Attentat auf Erzherzog Franz Ferdinand, das zum Ausbruch des Ersten Weltkriegs führte.
„V čem jsou jiné Češky a Bosňanky? Opět v horkokrevnosti. Hlavní rozdíl je ale v tom, že se české ženy chtějí realizovat pracovně. Stihnout rodinu, kariéru… U nás se ženy starají o děti, domácnost a peníze vydělává muž.“[25]
Wie unterscheiden sich die Tschechinnen von den Bosnierinnen? Wiederum in Heißblütigkeit. Der Hauptunterschied besteht jedoch darin, dass die tschechischen Frauen sich beruflich verwirklichen wollen. Sie möchten Familie haben, aber auch Karriere machen… In unserem Land kümmern sich die Frauen um die Kinder und den Haushalt, und der Mann verdient das Geld.
„V šuplíku ve stolku bylo babiččino šití, svazek nábožných písní, křížová cesta, svazek šňur do zásoby na kolovrat, tříkrálová křída a hromničná svíčka, kterou babička vždy při ruce měla a v čas bouřky rozsvítila.“[26] (Beispiel aus 1855)
In der Tischlade lag Großmutters Nähzeug, ein Buch mit frommen Liedern, der Kreuzweg, ein Bündel Schnüre für das Spinnrad, die Dreikönigskreide und die Lichtmesskerze, welche Großmutter immer bei der Hand hatte und bei einem Gewitter anzündete.
„Mám dva bráchy zavřený pro přechod hranic, kamaráde. A ségra má snoubence v Leopoldově. Blbec. Vyprávěl ňákou anekdotu a nevohlíd se.“[27]
Meine zwei Brüder sind im Knast wegen Grenzüberschreitung, mein Freund. Und der Verlobte meiner Schwester sitzt in Leopoldov (Gefängnis). Der Trottel hat einen Witz erzählt und dabei nicht aufgepasst.
„Můžu ti říkat Jakoubku? Měl jsem bráchu, říkali jsme mu tak doma.“[28]
Kann ich dich Jakoubek nennen? Ich hab einen Bruder gehabt, zu Hause haben wir ihn so genannt.
Při archeologickém výzkumu vyvolaném výstavbou dálnice z Prahy do Karlových Varů bylo v lesíku u Braškova objeveno staropaleolitické osídlení. Přesná datace naleziště nebyla stanovena, nicméně se odhaduje, že oblast Braškova byla osídlena již před cca 600 000 lety.
Bei den archäologischen Untersuchungen in Verbindung mit dem Bau der Autobahn von Prag nach Karlsbad wurde in einem Wald bei Braškov eine altpaläolithische Siedlung entdeckt. Eine genaue Altersbestimmung der Fundstelle wurde nicht vorgenommen, aber es wird geschätzt, dass das Gebiet um Braškov vor etwa 600.000 Jahren bewohnt war.
Stadt in Tschechien, größte Stadt in Mähren (ehemalige Hauptstadt von Mähren); Brünn
Brno je druhým největším městem České republiky.
Brünn ist die zweitgrößte Stadt der Tschechischen Republik.
„Tohle se snad může stát jen v Brně, říkají si nejspíš cestující i kolemjdoucí, které baví nový přístřešek na zastávce Osová v brněnské části Starý Lískovec. Dopravní podnik ho totiž postavil přímo pod mostem a sám připouští, že umístění přístřešku příliš nedává smysl.“[31]
So etwas kann nur in Brünn passieren, sagen Fahrgäste und Passanten, die sich über das neue Wartehäuschen an der Haltestelle Osová im Brünner Stadtteil Starý Lískovec amüsieren. Der Brünner Verkehrsbetrieb hat es nämlich direkt unter einer Brücke gebaut und gibt zu, dass die Platzierung des Wartehäuschens nicht sehr sinnvoll sei.
verlassenes, heruntergekommenes, industrielles Areal, oft kontaminiert durch frühere Nutzung, und doch mit einem Entwicklungspotenzial; Industrieruine, Brachfläche mit Altlasten
„Podle něj je velká většina brněnských brownfieldů určená k přestavbě a neleží ladem.“[32]
Seiner Meinung nach ist ein Großteil der Brünner Industrieruinen zur Neunutzung bestimmt und liegt nicht brach.
Auf dem Gehweg lagen Schneereste und vor allem Schneematsch.
Sníh se pod nohama chodců rychle měnil ve ztěžklou, špinavě hnědou břečku.
Der Schnee unter den Füßen wurde rasch zu einem pampigen, schmutzigbraunen Matsch.
breiige Masse aus irgendetwas, meistens aus einer Flüssigkeit; Matsch
„Ačkoliv se kvalita vod neustále zlepšuje, v řadě vesnic teče špinavá břečka z domácností přímo do potoka za humny.“[33]
Zwar verbessert sich ständig die Wasserqualität, aber in vielen Dörfern fließt der schmutzige Matsch aus den Haushalten direkt in den Bach hinter den Häusern.
Getränk/(meist wasserhaltiges) Essen (zum Beispiel Suppe) von niedriger Qualität; Gesöff, Brühe, Jauche, Fraß
Většina účastníků oslavy byli abstinenti nalévající do sebe nějakou nějakou nealkoholickou břečku; pár zbylých odvážlivců popíjelo místní pivo.
Die meisten Partyteilnehmer waren Abstinenzler, die irgendeines alkoholfreies Gesöff zu sich nahmen; ein paar tapfere Seelen tranken einheimisches Bier.
„Vuřt chutnal příšerně a zelí byla urážlivě vodnatá břečka.“[34]
Die Wurst schmeckte grauenhaft und das Kraut war ein anstößig wässriger Fraß.
Pokud by se některé ustavení této smlouvy stalo v budoucnu neplatným nebo neúčinným, zůstávají ostatní ustanovení této smlouvy nedotčena.
Falls eine Bestimmung dieses Vertrags in der Zukunft ungültig oder unwirksam werden sollte, bleiben die übrigen Bestimmungen dieses Vertrags davon unberührt.
„Bulhaři vyšli do ulic proti vládě, vzduchem létala vajíčka i petardy. (…) Tisíce Bulharů, kteří si přejí konec premiéra Bojka Borisova, se v Sofii sešly v den, kdy po letní pauze poprvé zasedal parlament.“[38]
Die Bulgaren gingen gegen die Regierung auf die Straße, wobei Eier und Petarden durch die Luft flogen. (…) Tausende Bulgaren, die das Ende von Ministerpräsident Bojko Borissow herbeisehnen, versammelten sich in Sofia am Tag, an dem das Parlament zum ersten Mal nach der Sommerpause zusammentrat.
Bulharky jsou nejmladší prvorodičky v Evropské unii. (Zatímco průměrná obyvatelka EU má první dítě v 28,8 letech, průměrná Bulharka má první dítě v 25,8 letech.)
Bulgarinnen sind die jüngsten Erstgebärenden in der Europäischen Union. (Während die durchschnittliche EU-Bürgerin ihr erstes Kind mit 28,8 Jahren zur Welt bringt, hat die Bulgarin ihr erstes Kind im Durchschnitt mit 25,8 Jahren).
„»Je to vlastenec a krásný člověk. Stačí si poslechnout už jeho nádhernou bulharštinu,« říká o carovi [Simeonovi II.] důchodkyně Segda Bogojevová.“[39]
»Er ist ein Patriot und ein wunderbarer Mensch. Hören Sie sich nur sein schönes Bulgarisch an«, sagt die Rentnerin Segda Bogoyeva über den Zaren [Simeon II.].
„»[…] Všichni si myslí, že bulharština a čeština si jsou podobné, ale přitom oba jazyky mají společného málo,« vysvětloval Boev.“[40]
»[…] Jeder denkt, dass Bulgarisch und Tschechisch ähnlich sind, aber die beiden Sprachen haben wenig gemeinsam,« erklärt Boev.
„Pod vlivem své sestry si teta přestala strýce vážit. Navíc ho považovala za burana z vesnice a slovně ho urážela a ponižovala.“[41]
Unter dem Einfluss ihrer Schwester verlor meine Tante den Respekt vor meinem Onkel. Außerdem hielt sie ihn für einen Dorftrottel und beschimpfte und demütigte ihn.
„V té díře chcípl pes, nemají ani obchod, jen jednu zaplivanou putyku plnou buranů v montérkách.“[42]
In diesem Nest gibt es nicht einmal einen Laden, nur eine dreckige Spelunke voller Hinterwäldler in Latzhosen.
Person, die wohl nicht weiß, was sich gehört; Person, die sich ungesittet oder unhöflich verhält; grober, ungeschliffener Mensch; Bauerntölpel, Tölpel, Rüpel, Flegel, Flaps, Lümmel
„Skupina Kabát už dávno není parta pivních buranů, ale spíš představitel stravitelného rockového mainstreamu.“[43]
Die Musikgruppe Kabat ist nicht mehr ein Haufen von Bierbrüdern, sondern ein Vertreter des leicht verdaulichen Rock-Mainstreams.
„Násilí se může stát v každém městě, bohužel agresivních buranů je všude plno.“[44]
Gewalt kann in jeder Stadt passieren, aggressive Rüpel gibt es leider überall.
↑Regionální týdeník, 11.1.2008. Zitiert nach ČNK – korpus.cz.
↑John Steinbeck: Toulky s Charleym za poznáním Ameriky. Československý spisovatel, Praha 1964 (übersetzt von Jiří Valja) (zitiert nach ČNK – korpus.cz)