Housle vyrobené slavným italským mistrem Antoniem Stradivarim v letech 1680 až 1720, takzvané stradivárky, jsou ceněné pro své úžasné akustické vlastnosti.
Vom berühmten italienischen Meister Antonio Stradivari von 1680 bis 1720 hergestellte Violinen, die sogenannten Stradivari, werden wegen ihrer fabelhaften akustischen Eigenschaften geschätzt.
„Čtyři hodiny a prvňák ještě není doma – kde se toulá? A co dcera, nešla zase místo do houslí s kamarády do kavárny?“[2]
Vier Uhr und der Abc-Schütze ist noch nicht zu Hause – wo treibt er sich herum? Und die Tochter, ging sie wieder anstatt in die Violinstunde mit Freundinnen ins Kaffeehaus?
Pflanze aus der Unterfamilie der Schmetterlingsblütler, die wegen ihres Samens angebaut wird; Erbse
„Šlechtění bezlistých hrachů pro naše podmínky přechodného klimatu je obtížnější než pro podmínky přímořské, kde tyto odrůdy nacházejí plně své uplatnění.“[3]
Die Kultivierung von blattlosen Erbsen für unser Übergangsklima ist schwieriger als für die Bedingungen an der Meeresküste, wo diese Varietäten ihre volle Anwendung finden.
Teil eines Gegenstandes, wo zwei Flächen aneinander stoßen; Kante
„Historickým centrem Brna každý den projdou desetitisíce lidí. Jenže na mnoha místech musí kráčet – tedy spíše klopýtat – po kostkách, které jsou vyviklané a jejich rohy a hrany často uražené.“[4]
Durch das historische Zentrum von Brünn gehen jeden Tag zehntausende Menschen. Nur müssen sie an vielen Stellen ausschreiten – also vielmehr vorwärts stolpern – über Pflastersteine, die wackeln und deren Ecken und Kanten oft abgeschlagen sind.
Kamarád se v noci vracel opilý z hospody a zrovna, když šel kolem hřbitova, povídal si jen tak pro sebe: »Kolikpak asi může bejt hodin?« V tom se zpoza hřbitovní zdi vynořila holá, bílá hlava a řekla: »Půlnoc. Přesně půlnoc.« Byl to hrobník, co tam kopal hrob, protože přes den bylo moc veliký vedro.[8]
Ein Freund kam nachts betrunken aus der Kneipe nach Hause, und gerade, als er am Friedhof vorbeikam, sprach er zu sich selbst: »Wie spät kann es sein?« In dem Augenblick tauchte ein kahler, weißer Kopf hinter der Friedhofsmauer hervor und sagte: »Mitternacht. Genau Mitternacht.« Es war der Totengräber, der das Grab aushob, weil es tagsüber zu heiß war.
[Zaposlouchal se do řečí], „které vedli hosté u vedlejších stolů. Funebráci i hrobníci nemluvili o ničem jiném, než jak je teď při jejich řemesle těžké sehnat tovaryše, a že si ta dnešní mládež poctivé práce s mrtvolami pranic neváží. »To víte, dělat strojvůdce nebo zedníka, to by chtěl kdekdo,« stěžoval si majitel známého pohřebnictví Žalud.“[9]
[Er hörte den Gesprächen zu], die von den Gästen an den Nachbartischen geführt wurden. Die Leichenbestatter und Totengräber sprachen von nichts anderem als davon, wie schwer es heute in ihrem Beruf sei, Gesellen zu finden, und dass die heutige Jugend die ehrliche Arbeit mit Leichen nicht zu schätzen wisse. »Weißt du, als Lokführer oder Maurer arbeiten, das möchte jeder«, beschwerte sich Žalud, Inhaber eines bekannten Bestattungsunternehmens.
jemand, der eine Sache (durch seinen schlechten Einfluss) ins Grab bring; Totengräber
„Poprvé se do Spolkového sněmu dostane protievropská a protiimigrační Alternativa pro Německo. Na mítincích strany, kterou právě Schulz označil za ‚hrobníka demokracie‘, vystupoval i český exprezident Václav Klaus.“[10]
Zum ersten Mal zieht die europa- und einwanderungsfeindliche Alternative für Deutschland in den Bundestag ein. Auch der tschechische Ex-Präsident Václav Klaus hat auf der Sitzungen der Partei, die Schulz als ‚Totengräber der Demokratie‘ bezeichnete, gesprochen.
So weit das Auge reichte, überall waren nur Berge von Gestein.
Treffen einer großen Zahl von Menschen, die über etwas sprechen wollen oder über etwas abstimmen wollen; Versammlung
Valná hromada je oprávněna jmenovat další jednatele a určit či změnit rozdělení pravomocí mezi jednateli.
Die Gesellschafterversammlung ist berechtigt, weitere Geschäftsführer zu bestellen und die Befugnisverteilung unter den Geschäftsführern zu bestimmen oder zu verändern.
Ankündigung einer unangenehmen oder gesetzwidrigen Maßnahme, mit dem Ziel der Einschüchterung; Drohung, Bedrohung, Androhung
Roku 1567 zrušil papež Pius V. pod hrozbou exkomunikace kupčení s odpustky.
Im Jahr 1567 schaffte Papst Pius V. die Praxis des Ablasshandels unter Androhung der Exkommunikation ab.
V Terezíně bylo pod hrozbou přísného trestu zakázáno vzdělávat (židovské) děti. Nacisté totiž vyhlásili, že „podlidé“ se nesmí nic učit.
Im [Lager] Theresienstadt war es unter Androhung schwerer Strafen verboten, (jüdische) Kinder zu unterrichten. Die Nazis hatten nämlich verkündet, dass „Untermenschen“ nichts lernen durften.
Žák, který surově zmlátil spolužáka, dostane trojku z chování a je do konce roku pod hrozbou podmíněného vyloučení.
Der Schüler, der einen Mitschüler brutal verdroschen hat, erhält im Verhalten die Note Vier und erhält bis zum Jahresende eine Verwarnung zu einem bedingten Ausschluss.
Situation mit gesteigerter Wahrscheinlichkeit, dass es zu Gewalt oder überhaupt zu einem unerwünschten oder unangenehmen Ereignis kommt; Bedrohung, Gefahr
Za války nesmírně trpěl všudypřítomnou hrozbou smrti.
Während des Krieges litt er sehr unter der allgegenwärtigen Todesgefahr.
„Každoročně mezi říjnem a březnem se nad Benátkami vznáší hrozba záplav.“[11]
Jedes Jahr zwischen Oktober und März schwebt über Venedig die Gefahr von Überschwemmungen.
V Kalifornii se žije příjemně i přes neustále přítomné hrozby zemětřesení, záplav a požárů.
Kalifornien ist ein angenehmer Ort zum Leben, trotz der allgegenwärtigen Gefahr von Erdbeben, Überschwemmungen und Flächenbränden.
Z pomyšlení na to, že neudělá státnice a pět let studia přijde vniveč, ji jímala nesmírná hrůza.
Als sie daran dachte, dass sie die Staatsprüfung nicht schaffen wird und fünf Jahre Studium für die Katz gewesen sind, befiel sie ein maßloses Grauen.
Jakmile jsme osaměli, tak ta zmalovaná vychrtlice roztáhla ruce a než jsem se stačil rozmyslet, tak mi otiskla své vlhké rty na tvář, z čehož jsem pocítil hrůzu; […]
„Sobald wir allein sind, streckt das geschminkte Gerippe seine Arme aus, ehe ich Zeit hatte mich zu besinnen, und preßt seine feuchten Lippen auf meine Wange, daß mich ein Schauder durchläuft; […]“[13]
Dědovo vyprávění o hrůzách Holocaustu posluchači většinou velmi oceňují, mimo jiné proto, že s jeho rodinou válku prožili (nebo spíš s velkým štěstím přežili) poměrně dobrodružným způsobem, a dále proto, že i přes všechny ty hrůzy má z té doby i několik vtipných historek.
Großvaters Erzählungen über die Schrecken des Holocausts schätzen seine Zuhörer zumeist sehr, unter anderem deswegen, da sie mit seiner Familie den Krieg auf ziemlich abenteuerliche Art erlebt hatten (oder vielmehr mit viel Glück überlebt hatten), und auch deswegen, da er trotz all dieser Gräuel aus dieser Zeit auch manch lustige Anekdoten zum Besten gab.
V těch dávných dobách se dalo celé hodiny postávat mezi regály, klouzat očima po barevných hřbetech, čichat vůni knih, sem tam nějakou vytáhnout a prolistovat.
In längst vergangenen Zeiten konnte man stundenlang zwischen den Regalen stehen, mit den Augen über die bunten Buchrücken streifen, den Duft der Bücher schnuppern, da und dort eines herausnehmen und durchblättern.
Hřbet staré knihy byl úplně rozpadlý.
Der Rücken des alten Buches war total zerfallen.
hinterer Teil des Oberkörpers beim Menschen; Rücken, Buckel
Meteorologie: Hurrikan; durch das Aufeinandertreffen von kalter und warmer Luftströmung über dem warmen Meer entstehender Wirbelsturm, der Orkanstärke erreicht
Hurikán Katrina byl označen za největší civilní technickou katastrofu v dějinách USA.
Der Hurrikan Katharina wurde als größte ziviltechnische Katastrophe in der Geschichte der USA bezeichnet.
„Poslední komunistický prezident Československa z let 1975 až 1989 Gustáv Husák byl rozporuplnou osobností s osudem plným zvratů. Byl jednou z vůdčích osobností Slovenského národního povstání, prvním slovenským poválečným „premiérem“, obětí komunistických čistek a posléze hlavním představitelem tvrdé linie stejného totalitního režimu.“[18]
Der letzte kommunistische Präsident der Tschechoslowakei, Gustáv Husák, der von 1975 bis 1989 amtierte, war eine widersprüchliche Persönlichkeit, deren Schicksal viele Wendungen nahm. Er war eine der führenden Figuren des Slowakischen Nationalaufstands, der erste slowakische Nachkriegs-Ministerpräsident, ein Opfer der kommunistischen Säuberungen und dann der Hauptvertreter der harten Linie desselben totalitären Regimes.
Strávníci jsou povinni při konzumaci jídla chovat se slušně a ukázněně, nepředbíhat spolužáky u výdejního okénka a dbát na hygienu.
Die Essensbezieher haben sich beim Essen anständig und diszipliniert zu verhalten, sich beim Ausgabefenster bei den Mitschülern nicht vorzudrängen und auf die Hygiene zu achten.
„Dohady o podobu hygien sílí – zatímco jedna strana je vidí jako nepružný «moloch» s dvěma tisící zaměstnanci, hlasy z opačné strany volají po jejich rozšíření s odkazem na rostoucí počty infekcí.“[19]
Die Schätzungen über die Gestalt der Gesundheitsdienste gehen in die Zielgerade – während die eine Seite sie als unflexiblen «Moloch» mit zweitausend Beschäftigten sieht, rufen die Stimmen der anderen Seite nach deren Erweiterung mit dem Hinweis auf die steigenden Infektionszahlen.
unbewiesene (wissenschaftliche) Annahme, die noch eines Beweises bedarf; Hypothese
„Přírodní vědy fungují tak, že z dostupných dat je formulována hypotéza, následně je ověřena v praxi pomocí vědeckého pokusu, který ji buď potvrdí, nebo si vyžádá její modifikaci či kompletní přepracování.“[20]
Die Naturwissenschaften funktionieren so, dass ausgehend von den zugänglichen Daten eine Hypothese formuliert wird, die danach in der Praxis durch einen wissenschaftlichen Versuch verifiziert wird oder bei der eine Modifikation oder auch eine komplette Überarbeitung erforderlich werden wird.
„Babička bydlela v pohorské vesničce, na Slezských hranicích, žila spokojeně v malé chaloupce se starou Bětkou, která byla její vrstevnice, a již u rodičů sloužila.“[21]
Großmutter lebte in einem Gebirgsdörflein an der schlesischen Grenze zufrieden in ihrer Hütte mit der alten Lise, ihrer Altersgenossin, die schon bei ihren Eltern gedient hatte.
Nájemce je povinen vzhledem na charakter své činnosti zabezpečit si v plném rozsahu na své náklady ochranu předmětu nájmu proti krádeži a vloupání.
Der Mieter ist verpflichtet, je nach Charakter seiner Tätigkeit in vollem Umfang und auf seine Kosten den Schutz des Mietgegenstandes gegen Diebstahl und Einbruch zu gewährleisten.
Když začneme u potíží, které sužují celou Británii, stojí na jejich vrcholu v současné době – tak jako v mnoha jiných zemích – ekonomická krize spojená s vysokou inflací. Tento v podstatě globální problém má ale na ostrovech krátkodobé i dlouhodobé britské charakteristiky.
Wenn wir bei den Schwierigkeiten beginnen, die ganz Großbritannien plagen, so steht in der heutigen Zeit – genauso wie in vielen anderen Ländern – die Wirtschaftskrise verbunden mit der hohen Inflation im Mittelpunkt. Dieses im Grunde globale Problem hat jedoch auf den Inseln eine kurzfristige und auch langfristige britische Charakteristik.
erwachsene männliche Person mit gehörigen Eigenschaften (besonders Größe und Stärke); Kerl, Typ, Mann, Mordskerl
Takový chlap by to zvládl.
So ein Kerl könnte es schaffen.
Hasiči na pohřbu vzpomínali na svého kolegu. »Byl to skvělý chlap a kamarád, bude nám moc chybět«, řekl jeden z nich.
Auf der Beerdigung erinnerten sich die anwesenden Mitglieder der Feuerwehr an ihren Kollegen. »Er war ein großartiger Kerl und Freund, er wird sehr vermisst werden«, sagte einer.
U nás v práci (kosmetický salon) jsme samé ženské, chlapi by v takové práci asi dlouho nevydrželi.
In unserem Betrieb (Schönheitssalon) arbeiten ausschließlich Frauen, da Männer es in einer solchen Arbeitsumgebung wahrscheinlich nicht lange durchhalten würden.
Říkala, že denně vaří, protože má doma tři chlapy. (Tím myslela manžela a dva syny.)
Sie sagte, dass sie jeden Tag kocht, da sie zu Hause drei Männer hat. (Damit meinte sie ihren Ehemann und ihre beiden Söhne.)
Každou sobotu si chodí s chlapama zakopat a potom do hospody.
Jeden Samstag spielt er mit seinen Kumpels Fußball und anschließend gehen sie gemeinsam in die Kneipe.
„Byl to takovej ten chlápek, co vám musí zlomit minimálně čtyřicet prstů, když vám podává ruku, jinak by si myslel, že je bábovka.“[24]
Er war die Art von Mann, der mindestens vierzig Finger brechen muss, wenn er einem die Hand schüttelt, sonst würde er sich für einen Waschlappen halten.
„Viděl jsem v metru chlápka, který hrál fantasticky na housle. Dal jsem mu do futrálu dolar a ptal se ho, co tam dělá. Řekl, že normálně vystupuje s Newyorskou filharmonií, která má právě prázdniny. Nebavilo ho hrát doma.“[25]
Ich habe in der U-Bahn einen Kerl gesehen, der fantastisch Geige spielte. Ich steckte ihm einen Dollar ins Futteral und fragte ihn, was er dort mache. Er sagte, dass er normalerweise mit den New Yorker Philharmonikern auftrete, die gerade in den Ferien seien. Ihm machte es keinen Spaß, zu Hause zu spielen.
„Bratr jeden čas stříhal chlápka, který patřil k nejlépe placeným Santa Clausům v USA. Za šest týdnů si dokázal vydělat 40 tisíc dolarů.“[26]
Mein Bruder hat vor einiger Zeit einen Kerl geschnitten, der einer der bestbezahlten Weihnachtsmänner in den USA war. Er schaffte es, in sechs Wochen 40.000 Dollar zu verdienen.
Er steckte sich mit einer unheilbaren Krankheit an.
„Změny v bakteriálním složení jsou spojeny s rozvojem nejrůznějších nemocí, ať už je to obezita, diabetes, alergická onemocnění nebo u člověka i psychické choroby, zejména deprese.“[27]
Änderungen in der bakteriellen Zusammensetzung sind mit der Entstehung der verschiedensten Krankheiten verbunden, ob das jetzt Fettleibigkeit, Diabetes, allergische Krankheiten sind oder beim Menschen auch psychische Krankheiten, vor allem Depressionen.
„Daniel Smiřický s chotí Irenou oznamují, že jejich sňatku bylo požehnáno v chrámu Páně svatého Antonína.“[28]
Daniel Smiřický und seine Gemahlin Irena geben bekannt, dass ihre Ehe in der St.-Antonius-Kirche gesegnet wurde.
„Jejím chotěm byl Sir Charles Brooke, jediný bílý rádža v Sarawaku na Borneu.“[29]
Ihr Gemahl war Sir Charles Brooke, der einzige weiße Rajah in Sarawak auf Borneo.
„Její fantastické bohatství se neustále hromadilo a denně si musila naléhavě připomínat, že všechny ty statisíce dolarů, kterými nyní disponovala, jí nejsou k ničemu, když se o to bohatství nemůže podělit se svým chotěm.“[30]
Ihr fantastischer Reichtum vermehrte sich stetig, und sie musste sich täglich daran erinnern, dass all die Hunderttausende von Dollar, die sie jetzt besaß, ihr nichts nützten, wenn sie sie nicht mit ihrem Gemahl teilen konnte.
↑Casanova: Erinnerungen, Band 2. In: Projekt Gutenberg-DE. 2, Georg Müller, 1911 (übersetzt von Heinrich Conrad), Neuntes Kapitel (URL, abgerufen am 21. Dezember 2021).