Silueta plachetnice se stala pro Spojené arabské emiráty stejným symbolem jako Socha Svobody pro New York nebo Eiffelova věž pro Paříž.
Die Silhouette eines Segelschiffs wurde für die Vereinigten Arabischen Emirate zu einem ähnlichen Symbol wie die Freiheitsstatue für New York oder der Eiffelturm für Paris.
„Máme informace z mnoha zdrojů od našich spojenců a našich vlastních tajných služeb, které naznačují, že letadlo bylo sestřeleno íránskou raketou země-vzduch.“[1]
Wir haben Informationen aus zahlreichen Quellen von unseren Verbündeten und unseren eigenen Geheimdiensten, die darauf hindeuten, dass das Flugzeug von einer iranischen Boden-Luft-Rakete abgeschossen worden ist.
Stát odpovídá za škodu, kterou způsobily právnické a fyzické osoby při výkonu státní správy, která jim byla svěřena.
Der Staat ist für Schäden verantwortlich, die Rechtspersonen und natürliche Personen bei der Ausübung der staatlichen Verwaltung, mit der sie betraut worden sind, verursacht haben.
Computerprogramm, das zum Organisieren der Dateistruktur dient; Manager
Nájemce se zavazuje platit část nájemného odpovídající výši daně z nemovitostí řádně a včas přímo na účet správce daně.
Der Mieter ist verpflichtet, den Teil der Miete, der der Liegenschaftssteuer entspricht, ordnungsgemäß und rechtzeitig direkt auf das Konto des Steuerverwalters zu zahlen.
Ein Gewinner gibt niemals auf, und ein Feigling gewinnt niemals.
Premiér, který se bojí zodpovídat nepříjemné otázky, je prostě jen prachobyčejný srab.
Ein Premierminister, der sich nicht traut, unbequeme Fragen zu beantworten, ist einfach nur ein Hosenkacker.
S ženskou se pere jen srab. Normální chlap si to rozdá na férovku s chlapem.
Nur ein Feigling kämpft gegen eine Frau. Ein normaler Mann führt einen fairen Kampf mit einem Mann.
Nebuď přece srab. Běž za ní a řekni jí, že se ti líbí a že jí chceš poznat.
Sei doch kein Feigling. Geh auf sie zu und sag ihr, dass du sie magst und sie kennenlernen möchtest.
Přítelkyně mě vytáhla ze šíleného srabu.
Meine Freundin hat mich aus einer verrückten Klemme herausgezogen.
„Všechno je to velice jednoduchý. Ty tři stovky dostanu jako půjčku. Poplatím všechny drobný dluhy. Vyhrabu se z finančního srabu. Popadnu druhej dech.“[3]
Es ist alles sehr einfach. Die dreihundert bekomme ich als Darlehen. Ich werde alle kleinen Schulden abbezahlen. Ich werde aus dem Finanz-Schlamassel rauskommen. Ich werde wieder zu Kräften kommen.
ein sozialistischer Staat, der sich während seiner Existenz von 1922 bis 1991 von Europa bis Asien erstreckte; UdSSR
Putin prý svého času prohlásil, že rozpad SSSR byl největší geopolitickou katastrofou minulého století, ale při jiné příležitosti též řekl, že obnovení SSSR si reálně mohou přát jen ti, co nemají dost rozumu.
Putin soll einmal gesagt haben, dass der Zusammenbruch der UdSSR die größte geopolitische Katastrophe des letzten Jahrhunderts gewesen sei, aber bei einer anderen Gelegenheit sagte er auch, dass nur diejenigen, die nicht genug Verstand haben, sich realistischerweise die Wiederherstellung der UdSSR wünschen können.
geschlossender Raum, in dem große Tiere gehalten werden; Stall, Stallung
Jeho spoluobčané ho považovali za velmi bohatého člověka. Vlastnil padesát hektarů dobré půdy, pět buvolů a deset býků bučelo v jeho stájích.
Seine Mitbürger hielten ihn für einen sehr reichen Menschen. Er besaß fünfzig Hektar gutes Land, fünf Büffel und zehn Stiere brüllten in seinen Ställen.
„Proto se rozhodli zkusit štěstí a otevřeli si stánek s točenou zmrzlinou v Brně. Záhy však zjistili, že pouhé míchaní prášků není ono, a vyrazili na učenou k mistrům zmrzlinářům do Itálie.“[8]
Sie entschieden sich daher, ihr Glück zu versuchen, und eröffneten einen Stand in Brünn mit Softeis aus dem Automaten. Bald darauf stellten sie jedoch fest, dass das bloße Mischen von Eispulver nicht das Wahre ist, und begaben sich nach Italien in die Lehre zu den Meistern der Eisproduzenten.
Jakmile se přiblížili k městu, krajina byla mnohem hustěji osídlená a vzdálenost mezi stanicemi kratší a také vlak stavěl častěji.
Sowie sie der Stadt näher kamen, war die Gegend weitaus dichter besiedelt und die Entfernung zwischen den Stationen kürzer und auch der Zug hielt öfter.
Ort, wo Leistungen für öffentliche oder gemeinschaftliche Dienste bereitgestellt werden; Station
Otec seděl v zadním pokoji, s uchem přitisknutým k rádiu a poslouchal cizí stanice.
Der Vater saß im hinteren Zimmer, mit ans Radio gepresstem Ohr und hörte fremde Stationen.
„Stanovení přesné diagnózy trvá v průměru tři týdny, jsou však i případy, kdy pacient na diagnózu čekal téměř dva měsíce.“[9]
Die Bestimmung der genauen Diagnose dauert im Schnitt drei Wochen, es gibt jedoch auch Fälle, wo der Patient auf die Diagnose nahezu zwei Monate gewartet hat.
historische Epoche zwischen Urzeit und Mittelalter; Altertum
„Ženy se od starověku netěšily příznivému hodnocení: až do dvacátého století byly pokládány za méněcennou formu lidské existence.“[10]
Frauen genossen seit dem Altertum kein gut gesinntes Werturteil: bis zum zwanzigsten Jahrhundert wurden sie für eine minderwertige Form der menschlichen Existenz gehalten.
„Říká se, že ve stáří vlastnosti člověka vykrystalizují. Pokud byl celý život člověk hodný, je ke konci života ještě hodnější, pohodovější.“[13]
Man sagt, dass sich im Alter die Eigenschaften des Menschen herauskristallisieren. Wenn er sein ganzes Leben lang brav war, ist er, wenn sich sein Alter dem Ende nähert, noch braver, gutmütiger.
meist in negativem Kontext, subjektiv ausgewogen sein in Anbetracht der aufgewendeten Anstrengungen, Mittel usw.; (nicht) wert sein, (nicht) dafür stehen
Za takovou námahu nám to přece jenom nestálo.
Wir fanden es nun mal nicht der Mühe wert.
Přejídání během vánočních svátků nestojí za závažné zdravotní komplikace způsobené nejen vysokými hladinami krevního cukru, ale i vzestupem hmotnosti.
Das Überessen während der Weihnachtsfeiertage ist die ernstlichen gesundheitlichen Komplikationen nicht wert, die nicht nur durch einen hohen Blutzuckerspiegel, sondern auch durch die Zunahme des Körpergewichts verursacht werden.
Přejídání během vánočních svátků nestojí za závažné zdravotní komplikace způsobené nejen vysokými hladinami krevního cukru, ale i vzestupem hmotnosti.
Ja, das mag ich.
oft in bestimmten Wendungen: eine bestimmte Stelle einnehmen; stehen
größerer landwirtschaftlicher Besitz oder landwirtschaftlicher Produktionsbetrieb; Bauernhof, Hof, Gehöft, Gut
Otcův statek byl největší v celé vesnici.
Vaters Bauernhof war der größte im ganzen Ort.
materielles oder immaterielles Mittel, das der Bedürfnisbefriedigung dient; Gut
Podle českého právního řádu se kulturní statky dělí na čtyři druhy: kulturní památky, národní kulturní památky, sbírkové předměty a předměty kulturní hodnoty.
Nach der tschechischen Rechtsordnung unterteilt man kulturelle Güter in vier Gruppen: Kulturdenkmäler, nationale Kulturdenkmäler, Sammlungsgegenstände und Gegenstände von kulturellem Wert.
„Co je dnes ze všeho nejdůležitější? Zdraví? Bohatství? Úspěch? Výkon? Stačí se podívat kolem sebe, o čem sní ti, k nimž vzhlížíme, o čem mluví, o co usilují. Hmotné statky, posty, lajky na sociálních sítích, místa, která navštívili, zážitky, jimiž se mohou chlubit.“[14]
Was ist heute das Wichtigste von allem? Gesundheit? Reichtum? Erfolg? Leistung? Es genügt, um sich zu blicken, von was diejenigen träumen, zu denen wir aufblicken, von was sie sprechen, was sie anstreben. Materielle Güter, Posten, Likes in sozialen Netzwerken, Orte, die sie besucht haben, Erlebnisse, mit denen sie prahlen können.
Když přijde řeč na státnice, tak se rád chlubím, že z obchodního práva mě zkoušel bývalý ministr spravedlnosti a dal mi jedničku.
Wenn man über Staatsexamen spricht, prahle ich gerne damit, dass mich im Handelsrecht ein ehemaliger Justizminister geprüft und mit einer Eins bewertet hat.
„Na jaře 1959 jsem absolvoval státnice a obhájil diplomovou práci.“[16]
Im Frühjahr 1959 bestand ich die Staatsexamina und verteidigte meine Diplomarbeit.
„»Vystudoval jste vysokou školu, pane svědku?« – »Ano.« »Ovládáte tedy cizí jazyky?« – »Ano. Němčinu a francouzštinu. Mám z nich státnice, prosím.«“[17]
»Haben Sie einen Hochschulabschluss/Universitätsabschluss, Herr Zeuge?« – »Ja.« »Beherrschen Sie Fremdsprachen?« – »Ja. Deutsch und Französisch, ich habe darin eine Staatsprüfung abgelegt.
„Říkala jsem vám, že mluvím anglicky, ale státnici nemám.“[18]
Ich habe Ihnen gesagt, dass ich Englisch spreche, aber ich habe darin keine Staatsprüfung.
„Daisy měla na učení jazyků talent, takže v osmnácti si udělala státnici z ruštiny a postupně přidala ještě němčinu.“[19]
Daisy hatte ein Talent fürs Fremdsprachenlernen, und so machte sie mit achtzehn Jahren eine Russisch-Staatsprüfung und später noch eine Deutsch-Staatsprüfung.
Mann mit einem politisch ausgerichteten Beruf; Staatsmann
„Při konferencích tří státníků v Teheránu a na Jaltě se Stalin zavázal, že pošle své armády proti Japonsku, jakmile bude poražena německá armáda.“[20]
Bei den Konferenzen der drei Staatsmänner in Teheran und in Jalta verpflichtete sich Stalin, seine Armeen gegen Japan zu entsenden, sobald die deutsche Armee geschlagen sein wird.
Aktion, bei der jemand in seiner Betätigungsmöglichkeit eingeengt wird, bei der nach jemandem wegen eines Tatbestands geahndet wird; Verfolgung, Fahndung
„V případě pravomocného rozsudku společnosti hrozí až zákaz činnosti. Firma vinu odmítá a proti stíhání podala stížnost.“[21]
Im Falle einer rechtskräftigen Verurteilung droht der Gesellschaft auch ein Tätigkeitsverbot. Die Firma weist die Schuld von sich und legte gegen die Verfolgung Beschwerde ein.
V sobotu i v neděli nás čeká až 33 stupňů ve stínu.
Am Samstag und am Sonntag stehen uns bis zu 33 Grad im Schatten bevor.
dunklereFläche an einer Seite eines Körpers, die auf uns so wirkt, als ob kein Licht darauf fallen würde: Schatten
Malbou, zdůrazňující světlo a stín, dosahoval malíř emocionálních účinků.
Mit dem Bild, das Licht und Schatten betont, erzielte der Maler emotionale Wirkungen.
negative oder ungünstige Seite von etwas oder jemandem; Schattenseite
Film ukazuje indiány ve stínu civilizace.
Der Film zeigt Indianer im Schatten der Zivilisation.
Psychoterapeut Carl Gustav Jung řekl, že každý máme svůj stín. A nejde o to jej popřít, ale integrovat do svého života.
Der Psychotherapeut Carl Gustav Jung sagte, dass jeder seine Schattenseiten habe. Und es gehe nicht darum, sie zu leugnen, sondern sie in sein Leben zu integrieren.
Stadtteil im Westen der tschechischen Hauptstadt Prag; Stodulek
V zástavbě starých Stodůlek je několik cenných příkladů středočeské lidové architektury.
Im Baubestand des alten Teils von Stodulek gibt es einige bemerkenswerte Beispiele für die mittelböhmische Volksarchitektur.
Ve Stodůlkách se nachází patrně nejmladší české panelákové sídliště – bylo dostavěno až v polovině 90. let 20. století.
In Stodulek befindet sich offenbar die jüngste Plattenhaussiedlung in Tschechien – sie wurde erst Mitte der 90er Jahre des 20. Jahrhunderts fertiggestellt.
kleineres Möbelstück mit einer waagrechten Platte und drei oder vier Beinen; (kleiner) Tisch, Tischchen
Pod květinou stál malý stolek.
Unter der Blume stand ein Tischchen.
„Samotný stan je zařízený povlečenými matracemi, osuškou, k dispozici je stolek se dvěma židličkami, na vyžádání v kempu půjčují powerbanku.“[24]
Das eigentliche Zelt ist mit bezogenen Matratzen und einem Badetuch ausgestattet, zur Verfügung steht ein kleiner Tisch mit zwei Sesseln, falls gewünscht kann man sich im Camp Powerbanks leihen.
„Mezinárodní hokejová federace IIHF hradí účastníkům dopravu, ubytování a stravu v místě utkání“[25]
Die Internationale Eishockey-Föderation IIHF zahlt den Teilnehmern den Transport, die Unterkunft und die Verpflegung am Austragungsort.
Essen, insbesondere was seine Zusammensetzung oder Zubereitungsart betrifft; Ernährung, Nahrung, Kost
Diabetická strava je nejen pestrá a vyvážená, ale přináší tělu i komplexní mix důležitých látek, což může ve finále vést k celkovému zlepšení života.
Die diabetische Ernährung ist nicht nur abwechslungsreich und ausgewogen, sie liefert dem Körper auch einen gesunden Mix wichtiger Nährtoffe, was schließlich zu einer Verbesserung der Lebensqualität führen kann.
„Národní parky o posílení pravomocí pro strážce samy žádaly. Strážci už teď vandalům ukládají pokuty, ale vynucovat si zastavení projíždějících skútrů, čtyřkolek, aut a lodí nemůžou.“[26]
Die Nationalparks suchten aus eigener Initiative um Stärkung der Kompetenzen für die Wächter an. Schon jetzt verhängen sie über die Vandalen Strafen, aber sie können die durchfahrenden Motorroller, Quads, Autos und Boote nicht zwingen, anzuhalten.
von der staatlichen Verwaltung eingesetzter, uniformierter Ordnungshüter; Polizist, Gendarm, Wachmann
„To, zda má automobil zaplacené parkovné, pak v Praze kontrolují buď městští strážníci, nebo speciální monitorovací vozidla, která projíždějí ulicemi a snímají registrační značky.“[27]
Ob das Auto die Parkgebühr bezahlt hat, kontrollieren so in Prag entweder die Wachleute der Stadt oder spezielle Überwachungsfahrzeuge, die durch die Gassen fahren und die Kennzeichen scannen.