bildliche oder plastische Darstellung derjenigen Person, die diese hergestellt hat; Selbstporträt, Selbstbildnis
„Množství autoportrétů v průběhu celého Rembrandtova života, počínaje mladistvým autoportrétem v krejzlíku a konče sérií tří obrazů z posledních pět let života, není důkazem či podvědomým reflexem egotismu.“[1]
Die Vielzahl der Selbstporträts, die Rembrandt im Laufe seines Lebens anfertigte, von einem jugendlichen Selbstporträt in Halskrause bis hin zu einer Serie von drei Gemälden, die in den letzten fünf Jahren seines Lebens entstanden, ist weder ein Beweis noch ein unbewusster Reflex seiner Egomanie.
„Da Vinci byl šprýmař a počítačová analýza Mony Lisy a jeho autoportrétů potvrdila překvapivou shodu některých rysů.“[2]
Da Vinci war ein Spaßvogel, und eine Computeranalyse der Mona Lisa und seiner Selbstporträts zeigte eine überraschende Übereinstimmung einiger Merkmale.
Radio, das in einem Auto eingebaut ist oder eingebaut wird; Autoradio
„Krause zapnul autorádio, zkoušel vyladit nějakou vhodnou stanici, a když se mu to nepovedlo, zase je vypnul.“[3]
Krause schaltete das Autoradio ein, versuchte, einen geeigneten Sender einzustellen, und als ihm das nicht gelang, schaltete er es wieder aus.
„Potom zaklapl kufr, zapálil si cigaretu, zapnul autorádio a s úsměvem projel Městec, aby se zařadil do proudu aut odbočujících na Bystřici.“[4]
Dann schlug er den Kofferraum zu, zündete sich eine Zigarette an, schaltete das Autoradio ein und fuhr mit einem Lächeln durch Městec, um sich dem Strom der Autos anzuschließen, die in Richtung Bystřice abbogen.
Dobrý učitel má přirozenou autoritu. Učitel bez autority se dost možná i minul povoláním.
Ein guter Lehrer hat natürliche Autorität. Ein Lehrer ohne Autorität hat vielleicht seine Berufung verfehlt.
V Německu mají policisté mnohem větší autoritu než v Česku. Zatímco v Česku je poměrně běžné pokoušet se např. u dopravního prostředku policistu nějak obměkčit, aby přimhouřil oko (přičemž zdaleka ne vždy se musí jednat o korupci!), v Německu něco takového obvykle vůbec nepřichází v úvahu. Němečtí policisté jsou prostě nekompromisní.
In Deutschland haben Polizisten viel größere Autorität als in Tschechien. Während es in Tschechien durchaus üblich ist, dass man beim Verkehrsverstoß versucht, den Polizisten dazu zu bringen, ein Auge zuzudrücken (wobei es sich bei weitem nicht immer um einen Korruptionsfall handelt!), kommt dies in Deutschland normalerweise nicht in Frage. Deutsche Polizisten sind einfach kompromisslos.
Person oder Institution, die [1] innehat; Autorität
Papež nemá v dnešní době téměř žádnou politickou moc, ale mnoho lidí, a to i nekřesťanů, jej považuje za morální autoritu.
Der Papst hat heute kaum politische Macht, aber viele Menschen, auch Nichtchristen, betrachten ihn als moralische Autorität.
V některých oborech jako např. v elektrárenství, plynárenství, teplárenství, buď mohou podnikat jen držitelé státní autorizace a nebo podnikatelé musí dodržovat velké množství různých regulací.
In einigen Wirtschaftssektoren, wie z. B. in der Strom-, Gas- und Heizungswirtschaft, dürfen entweder nur Inhaber einer staatlichen Autorisation tätig werden oder die Unternehmer müssen eine große Anzahl verschiedener Vorschriften einhalten.
Orgán, který autorizaci udělil, má zpravidla právo ji za určitých podmínek i odejmout.
Die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, hat in der Regel auch das Recht, diese unter bestimmten Bedingungen zu entziehen.
Novinář nemá po rozhovoru např. se spisovatelem zákonnou povinnost mu nabídnout autorizaci rozhovoru, ale je to považováno za určitý etický standard.
Ein Journalist ist zwar nicht gesetzlich verpflichtet, nach dem Interview beispielsweise mit einem Schriftsteller ihm eine Autorisierung des Interviews anzubieten, doch gilt dies als ein gewisser ethischer Standard.
Režisérova manželka je scenáristka a autorka mnoha oblíbených dětských knížek.
Die Frau des Regisseurs ist Drehbuchautorin und Autorin vieler beliebter Kinderbücher.
Jako dítě jsme našli na půdě dopis a v něm čtyři listy popsané podivnými klikyháky. Ve skutečnosti to byla speciální šifra, jejíž autorka byla moje maminka v době, kdy jako mladá chodila do skautu.
Als Kind fanden wir auf dem Dachboden einen Brief mit vier Blättern, die mit seltsamem Gekritzel beschrieben waren. Es war eigentlich eine spezielle Chiffre, deren Autorin meine Mutter war, als sie als junges Mädchen bei den Pfadfinderinnen war.
„Od roku 1984 na Moravě a Slezsku v souvislosti s autostopem zemřelo šest mladých žen, z nichž některé byly před smrtí prokazatelně znásilněny.“[5]
Ab dem Jahr 1984 starben in Mähren und Schlesien in Zusammenhang mit dem Autostopp sechs junge Frauen, von denen manche vor dem Tod nachweislich vergewaltigt worden sind.
„Chodila jsem do autoškoly Flesch, kde pracovalo kolem deseti instruktorů.“[7]
Ich nahm in der Fahrschule Flesch, wo rund zehn Fahrlehrer arbeiteten, Fahrstunden.
„Pamatujete si z autoškoly, že pokud je zřízen jízdní pruh pro cyklisty, stezka pro cyklisty nebo vymezený prostor na křižovatce, je cyklista povinen je použít?“[8]
Erinnern Sie sich an die Fahrschule, wenn es einen Fahrstreifen für Radfahrer gibt, einen Radweg oder eine ihnen vorbehaltene Fläche an der Kreuzung, ist der Radfahrer verpflichtet, sie zu benützen?
„České dráhy zavádějí autovlaky, jaké naši turisté znají ze svých cest k moři či do Alp.“[9]
Die Tschechischen Bahnen beginnen, Autoreisezüge einzusetzen, wie es unsere Touristen von ihren Reisen zum Meer oder in die Alpen kennen.
„Největší zájem o přepravu autovlakem je již několik let během letní turistické sezony, kdy objem přepravy stoupá až na dvojnásobek hodnot běžných v ostatních měsících roku.“[10]
Schon einige Jahre besteht das größte Interesse am Autoreisezug während der Sommerreisezeit, wo das Transportvolumen bis auf das Doppelte im Vergleich zu den restlichen Monaten steigt.
„Princ Bedřich překročil dne 23. června časně z rána hranici Českého království. Z podřízených mu přímo armádních sborů posunul 4. sbor svůj přední voj až k Žitavě, na levo pak stojící 3. sbor vyslal svoji avantgardu až k Seidenberku a Marklise, kdežto čásť jízdy tohoto sboru ještě dále na levo na hranici stála.“[11]
Prinz Friedrich überquerte in den frühen Morgenstunden des 23. Juni die Grenze des Königreichs Böhmen. Von den ihm direkt unterstellten Armeekorps bewegte das 4. Korps seine Vorhut bis nach Zittau, während das links stehende 3. Korps seine Avantgarde bis nach Seidenberg und Marklissa schickte, wobei ein Teil der Kavallerie dieses Korps weiter auf der linken Seite der Grenze stand.
politische, kulturelle und künstlerische Bewegung, insbesondere in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts, deren Hauptakzente in der Förderung des Fortschritts und der sozialen Entwicklung/sozialen Revolution lagen; Avantgarde
„Ne malá a ne nepodstatná část umělců avantgardy se domnívala, že nejlepší odpověď na poválečné problémy dávají ideály socialismu a komunismu. Avantgarda proto spojovala revolučnost v umění s revolučností společenskou.“[12]
Ein nicht kleiner und nicht unbedeutender Teil der Avantgarde-Künstler glaubte, dass die beste Antwort auf die Nachkriegsprobleme in den Idealen des Sozialismus und Kommunismus lag. Die Avantgarde verband also die Kunstrevolution mit der sozialen Revolution.
„Nevím. Ale zdá se mi jisté, že prostě musel být odstraněn. Třeba taky měli špióni avízo, že policie je jim na stopě, a proto ho museli oddělat.“[13]
Ich weiß es nicht. Aber es scheint mir sicher, dass er einfach liquidiert werden musste. Vielleicht hatten die Spione auch einen Wink, dass die Polizei ihnen auf der Spur war, und deshalb mussten sie ihn umbringen.
„To jim nemůžeme dát avízo, aby nám šli z cesty a nepletli se tam?“[14]
Können wir sie nicht vorwarnen, uns aus dem Weg zu gehen und dort nicht querzuschießen?
Ankündigung/Bestätigung einer Lieferung/Sendung/Zahlung oder Ähnliches; Aviso, Avis
„Dodavatelé hlásí dodávky materiálu dodacím avízem; v příjmu se akceptují pouze takto ohlášené dodávky.“[15]
Die Lieferanten melden die Materiallieferungen durch ein Lieferaviso; nur auf solche Art und Weise gemeldete Lieferungen werden akzeptiert.
„Služba nabízí doručení kamkoliv s avízem přes SMS či email.“[16]
Der Service bietet die Lieferung an jeden beliebigen Ort mit Benachrichtigung über SMS oder E-Mail.
„S povzbudivou pravidelností dostával host v pokoji 121 hotelu Alcron v Praze bankovní avíza. Živnostenská banka mu oznamovala další a další částky v dolarech, které přicházely na jeho konto.“[17]
Mit erfreulicher Regelmäßigkeit erhielt der im Zimmer 121 des Prager Hotels Alcron wohnende Gast Bankmitteilungen. Die Gewerbebank informierte ihn über immer weitere und weitere Dollarbeträge, die auf seinem Konto eingegangen waren.
ein mineralischer, feuerfester Faserstoff, dessen Fasern Asbestose auslösen können; Asbest
„Než zjistíte, že nějaká látka má negativní účinky na zdraví, trvá to dlouho. Typickým příkladem z minulosti je azbest. Byla doba, kdy se dával všude, a byl pokládán za nové řešení. Až posléze se zjistilo, že může způsobovat rakovinu, a tak se začal odstraňovat.“[22]
Es dauert lange, bis man erkennt, dass eine Substanz negative Auswirkungen auf die Gesundheit hat. Ein typisches Beispiel aus der Vergangenheit ist der Asbest. Es gab eine Zeit, da wurde er überall eingesetzt und galt als eine neue Lösung. Erst später entdeckte man, dass er Krebs verursachen kann, also begann man, ihn zu eliminieren.
V tehdejším Československu bylo oproti západní Evropě azbestu poměrně málo.
In der ehemaligen Tschechoslowakei gab es im Vergleich zu Westeuropa relativ wenig Asbest.
„Překvapilo mě, že noviny byly tištěny azbukou, i když to bylo logické, byl jsem přece v Rusku.“[23]
Ich war überrascht, dass die Zeitung in Kyrillisch gedruckt war, obwohl es logisch war, ich war in Russland.
„Turkmenistán přejde od azbuky, kterou před desetiletími zavedla Moskva pro posílení kontroly nad Střední Asií, k latince používané v Turecku.“[24]
Turkmenistan wird vom kyrillischen Alphabet, das vor Jahrzehnten von Moskau eingeführt wurde, um seine Kontrolle über Zentralasien zu stärken, in die in der Türkei verwendete lateinische Schrift überwechseln.
Schutz insbesondere vor politischer Verfolgung; Asyl
„V České republice od roku 1990 dosud požádalo o azyl více než 70 tisíc osob, z nichž uspělo jen asi 2 400.“[25]
Seit 1990 haben mehr als 70 000 Menschen in der Tschechischen Republik einen Asylantrag gestellt, von denen nur etwa 2 400 erfolgreich waren.
„Den nato už jsem stál ve frontě na americkém konzulátě a žádal o politický azyl ve Spojených státech. Jako mladý, nadějný a úspěšný vědecký pracovník jsem po delších průtazích azyl obdržel.“[26]
Am nächsten Tag stand ich in der Schlange vor dem US-Konsulat und beantragte politisches Asyl in den Vereinigten Staaten. Als jungem, vielversprechendem und erfolgreichem Wissenschaftler wurde mir nach langer Verzögerung Asyl gewährt.
„Tohle není nevěstinec, to je skutečně azyl pro milence, a ne pro štětky.“[27]
Dies ist kein Bordell, sondern ein Liebeshotel, kein Stundenhotel.
„Zimní soustředění mají za sebou zábřežští fotbalisté. Tento týden byl jejich azylem penzion Gól v Loučné a především okolní terény.“[28]
Das Wintertrainingslager ist für die Fußballer von Zábřeh vorbei. Diese Woche war ihr Zufluchtsort das Gästehaus Gól in Loučná und vor allem die umliegende Landschaft.
„Celkem 217 psů nalezlo loni azyl v útulku pro psy, který se nachází v Kopřivnici.“[29]
Im vergangenen Jahr fanden insgesamt 217 Hunde im Tierheim in Kopřivnice ein Obdach.
Person, die um Asyl bittet oder ein Recht auf Asyl zuerkannt bekommen hat; Asylant, Asylbewerber
„Švýcarsko je pro mnohé cizince – azylanty zemí skutečně zaslíbenou.“[30]
Die Schweiz ist für viele ausländische Asylanten wirklich ein Land der Verheißung.
„Azylanti a utečenci z hospodářských důvodů, obzvláště z Afriky, mívají špatné vzdělání a ne vždy se snadno integrují.“[31]
Asylanten und Wirtschaftsflüchtlinge, vor allem aus Afrika, sind in der Regel schlecht ausgebildet und integrieren sich nicht immer leicht.
„Kvalifikovanou práci azylanti získávají obtížně. Jedním z důvodů je jistě i malá znalost českého jazyka.“[32]
Für Asylanten ist es schwierig, eine qualifizierte Arbeit zu finden. Einer der Gründe dafür sind sicherlich die geringen Kenntnisse der tschechischen Sprache.
„Aján Hirsí Alíová se dostala do Holandska ve svých dvaadvaceti letech jako politická azylantka - uprchla tehdy před nucenou svatbou, o níž rozhodl její otec.“[33]
Ayan Hirsi Ali kam im Alter von 22 Jahren als politische Asylbewerberin in die Niederlande, auf der Flucht vor einer von ihrem Vater beschlossenen Zwangsheirat.
„Tři roky už se celá země pře, jestli dívka – azylantka z Kosova, která mluví plynně německy, chodí do školy, má v Linci spoustu kamarádů – smí zůstat v Rakousku. »Můj domov je tady,« říká. Zákony ale mluví proti ní, protože jí prý v Kosovu nehrozí žádné pronásledování (...)“[34]
Seit drei Jahren streitet das ganze Land darüber, ob das Mädchen - eine Asylantin aus dem Kosovo, die fließend Deutsch spricht, zur Schule geht und viele Freunde in Linz hat - in Österreich bleiben darf. »Mein Zuhause ist hier«, sagt sie. Aber das Gesetz spricht dagegen, weil sie angeblich im Kosovo nicht von Verfolgung bedroht sei.
Aufschlag auf den Nennwert eines Wertpapiers; Agio
„Základní jmění fondu je 60 miliónů korun. Z emisního ážia ve výši 60 miliónů Kč bylo 24 miliónů vloženo do rezervního fondu a provozní kapitál představuje 36 miliónů Kč.“[35]
Das Grundkapital des Fonds beträgt 60 Millionen Kronen. Von dem Emissionsagio in Höhe von 60 Mio. Kronen wurden 24 Mio. Kronen dem Reservefonds zugeführt und das Betriebskapital beträgt 36 Mio. Kronen.
Dneska jsem byla s mámou nakupovat a v jednom obchodě byly slevy na nějaký děsný neforemný džíny. Prodavačka se mě ptala, jestli se mi líbí, a já, že ne, protože jsou jak pro starou babu. A ona na to, že jsou pánský, tak já říkám, no tak jak pro starýho dědka. No a v tý ženský se něco pohnulo, protože najednou vypěnila: "Taky budeš jednou stará baba!" A pak mi začala bezdůvodně nadávat. Samozřejmě jsme šly s mámou hned pryč.
Ich war heute mit meiner Mutter einkaufen, und in einem Geschäft gab es einen Ausverkauf von schrecklich unförmigen Jeans. Eine Verkäuferin fragte mich, ob sie mir gefalle, und ich sagte nein, weil sie wie eine Omajeans aussieht. Sie sagte, es seien Männerjeans, also antwortete ich, dass sie wie eine Opajeans aussiehe. Und irgendetwas rührte sich in dieser Frau, weil sie plötzlich aufbrauste: „Auch du wirst eines Tages ein altes Schrapnell sein!“ Und dann fing sie an, mich ohne Grund zu beschimpfen. Natürlich gingen meine Mutter und ich sofort weg.
Podle mého malého sociologického výzkumu, většina voliček ANO jsou věčně reptající, nerudné protivné staré baby.
Nach meiner kleinen soziologischen Umfrage sind die meisten weiblichen Wähler von ANO ewig nörgelnde, mürrische, gemeine Schabracken.
V určitém věku se ženy dělí na přívětivé starší dámy a protivné baby.
Ab einem bestimmten Alter teilen sich die Frauen in nette ältere Damen und widerliche Schreckschrauben auf.
Nedávno jsem byl na poště a baba na přepážce nedokázala najít můj dopis, který tam stoprocentně musel být, protože mi přišlo oznámení o zásilce.
Ich war kürzlich bei der Post, und die Spinatwachtel am Schalter konnte meinen Brief nicht finden, der auf jeden Fall da sein musste, weil ich eine Zustellungsmitteilung erhalten hatte.
Jsem už stará bába a s počítačem ani mobilem neumím. O bankovní účet se mi na internetu stará vnuk.
Ich bin schon ein altes Weib und kann weder mit dem Computer noch mit dem Handy umgehen. Um mein Bankkonto kümmert sich online mein Enkel.
Jednou jsem jela metrem a přišla tam taková zlá bába, a i když tam bylo hodně volných míst, tak do mě strčila, ať ji pustím sednout.
Einmal saß ich in der U-Bahn, und dieses gemeine alte Weibsbild stieg ein, und obwohl es dort viele leere Plätze gab, hat sie mich gedrängt, ihm meinen Platz zu überlassen.
Tady v tomhle Zapadákově snad není ani jedna hezká bába.
Ich glaube nicht, dass es in diesem Kuhdorf ein hübsches Mädchen gibt.
Frau in Beziehung zu ihrem Lebenspartner; Ehefrau oder Freundin
Hele kámo, já tvoji bábu znám, jednou jsem ji potkal. Stopoval jsem a ona mi zastavila. Ale nic jsem na ní nezkoušel, neboj.
Hey, Kumpel, ich kenne deine Freundin, ich habe sie einmal getroffen. Ich war per Anhalter unterwegs und sie hat mich mitgenommen. Aber ich habe nicht versucht, sie anzubaggern, keine Sorge.
änglistliche, furchtsame Person, typischerweise ein Mann; Feigling, Angsthase
To seš vážně taková bába, že se bojíš jít v noci do lesa, jo?
Bist du wirklich so ein Angsthase, dass du Angst hast, nachts in den Wald zu gehen, ja?
Dědeček s babičkou měli své hospodářství, kravičku, kozu, prasata, a museli jsme jim s bratrem pomáhat na poli.[37]
Mein Großvater und meine Großmutter hatten einen Bauernhof, eine Kuh, eine Ziege, Schweine, und mein Bruder und ich mussten ihnen auf den Feldern aushelfen.
„Prázdninové buchty od babičky dodnes patří k mým nepřekonatelným zážitkům.“[38]
Zu meinen unvergleichlichen Erlebnissen gehören die Buchteln, die meine Großmuter gebacken hatte, als ich bei ihr meine Ferien verbrachte.
„Obecní úřad a Sbor pro občanské záležitosti pořádá každoročně dvě setkání místních důchodců. Babičky a dědečkové se v tomto volebním období scházejí už popáté.“[39]
Die Gemeindeverwaltung und der Ausschuss für bürgerlichen Angelegenheiten veranstalten jedes Jahr zwei Treffen für die örtlichen Rentner. Die Opas und Omas treffen sich in dieser Wahlperiode schon zum fünften Mal.
das Bacchusfest (Weinfest) im antiken Rom, das jedes Jahr am 16. und 17. März auf dem Aventin gefeiert wurde; Bacchanalien
Historik Titus Livius římské bakchanálie líčil v těch nejtemnějších barvách: „Vylézali odtud falešní svědkové, vzešly odtud i padělané pečeti a závěti. Z tohoto doupěte se také strojila travičství a vraždy příbuzných, takže někdy se ani nenašly mrtvoly po pohřbení.“[40]
Der Historiker Titus Livius schilderte die römischen Bacchanalien in den düstersten Farben: „Aus dieser Werkstatt kamen falsche Zeugnisse, falsche Siegel und Testamente hervor. Eben Vergiftungen und Familienmorde, bei welchen zuweilen nicht einmal die Leichname zum Begräbnisse aufzufinden waren.“
ein ungezügeltes, ausschweifendes Trinkgelage; Bacchanalien
„Účastníci noční bakchanálie, jež se nakonec zvrhla v pustou orgii, při níž málem divadlo lehlo popelem, se ráno sešli v bytě režiséra Rychlíka (a jeho ženy Moniky a jejich dcer), jenž ještě spal.“[41]
Die Teilnehmer der nächtlichen Bacchanalien, die schließlich in eine wüste Orgie ausarteten, bei der das Theater fast niedergebrannt wäre, trafen sich am Morgen in der Wohnung des Regisseurs Rychlík (und seiner Frau Monika und ihren Töchtern), der noch schlief.
V každé živé buňce je uložena genetická informace v podobě řetězce DNA – návod, podle kterého jsou vystavěny bakterie, rostliny, zvířata i lidé.
In jeder lebenden Zelle ist die genetische Information in Form eines DNA-Codes gespeichert – eine Anleitung, nach der die Bakterien, die Pflanzen, die Tiere und auch die Menschen aufgebaut sind.
„A vy máte šaty hned zmýcené. Ale to je to, že neznáte, jak drahé jsou peníze! Vidíte, tenhle hedvábný kabátek stál sto rýnských, ale tenkráte platily bankocetle[.]“[43]
Und eure Kleider sind gleich schmutzig. Das ist’s aber, ihr kennt den Wert des Geldes nicht! Schaut her, diese seidene Jacke hat hundert rheinische Gulden gekostet, aber damals galten Bankozettel.
Ministerstvo financí zpřesnilo odhad výnosu z daně z neočekávaných zisků, která dopadá na energetiku, těžbu fosilních paliv a bankovnictví.
Das Finanzministerium präzisierte die Schätzung der Steuereinnahmen aus der Windfall Tax, die auf die Energiewirtschaft, die Förderung fossiler Brennstoffe und das Bankwesen fällt.
ein vom Menschen errichtetes, meist oberirdisches, ortsfestes Konstrukt, das einen oder mehrere Räume enthält und üblicherweise zum Wohnen dient; Haus, Gebäude
Před barákem stály dvě auta.
Vor dem Haus standen zwei Autos.
V naší ulici je momentálně jeden barák na prodej.
In unserer Straße ist momentan ein Haus zu kaufen.
Málokdo dnes bydlí celý život od narození do smrti ve stejném baráku.
Nur wenige Menschen leben heute ihr ganzes Leben lang, von der Geburt bis zum Tod, im selben Haus.
Bydlím ve třináctipatrovém paneláku a v celém baráku nikoho neznám.
Ich wohne in einer 13-stöckigen Platte und kenne niemanden anderen, der in dem Gebäude wohnt.
Rodiče bydlí v domě, který vlastní tátův zaměstnavatel. Takže sice platí jen symbolické nájemné, ale zase ten barák není jejich.
Meine Eltern wohnen in einem Haus, das dem Arbeitgeber meines Vaters gehört. Sie zahlen also nur eine symbolische Miete, aber das Haus gehört ihnen ja auch nicht.
meist provisorisches Gebäude, das nach einfachen Technologien errichtet wurde und das beispielsweise als Unterkunft für Soldaten oder Warenlager dient; Baracke
Váleční zajatci byli ubytování v narychlo postavených dřevěných barácích.
Die Kriegsgefangenen wurden in hastig errichteten Holzbaracken untergebracht.
Město postavilo pro obyvatele ze zaplavených domů provizorní baráky.
Die Stadt baute für die Bewohner, deren Häuser überflutet wurden, provisorische Baracken.
„Průměrná domácnost má ve špičce zhruba pětkrát vyšší spotřebu [elektřiny], než je její průměrná spotřeba. Baterie mohou právě ve špičce snížit zátěž sítě.“[44]
Ein durchschnittlicher Haushalt hat in der Spitze einen rund fünfmal höheren Stromverbrauch, als sein durchschnittlicher Verbrauch ist. Batterien können gerade in der Spitze die Belastung des Netzes verringern.
die Samenhaare der Baumwollpflanze (Gossypium); Baumwolle
V poslední době je zřejmá snaha země snížit vývoz samotné bavlny a naopak zvýšit vývoz hotových textilních výrobků.
In letzter Zeit ist das Bestreben des Landes offensichtlich, die Ausfuhr der eigentlichen Baumwolle zu verringern und andrerseits den Export fertiger Textilwaren zu steigern.
„Mezi oknem zelenal se v okrouhlíku muškát a bazalka, a v plátěných pytlíčkách viselo tam rozličné koření, lipový květ, bezový květ, rmen a podobné, babiččina to apatyka.“[45]
Am Fenster grünten im Topf Muskatblumen und Basilikum, und dort hingen auch Leinenbeutelchen mit verschiedenartigem Tee, als da ist: Lindenblüte, Fliederblüte, Kamille usw. – Großmutters Apotheke.
„Poměrně účinnou zbraní jsou postřiky na bázi olejů, které neúnavným mrškám zalepí dýchací otvory, přitom neohrožují naše zdraví ani životní prostředí. Mšice do jisté míry hubí také bylinný nálev z rozkvetlého vratiče nebo kopřivy.“[46]
Ziemlich wirksame Waffen sind Spritzmittel auf Basis von Ölen, die den unermüdlichen Ludern die Atemöffnungen verkleben und dabei weder unsere Gesundheit noch die Umwelt gefährden. Läuse werden bis zu einem gewissen Grad auch von Kräuteraufgüssen aus blühendem Rainfarn oder Brennesseln dezimiert.
Staatsbürger von Belarus (Weißrussland) oder Angehöriger des Volks der Belarussen; Belarusse, Weißrusse
Dnes je každý Bělorus bilingvální.
Heute ist jeder Weißrusse bilingual.
„Armáda se skládala z Rusů a Bělorusů, Ukrajinců a lidí z Kuronska, Gruzínců a Kazachů, Arménů a Azerbájdžánců, Baškirů, příslušníků skupny Mordvinů, Tatarů, mužů z Irkutska, Uzbeků, Mongolů a kozáků.“[49]
Die Armee bestand aus Russen und Weißrussen, Ukrainern und Menschen aus Kuronsk, Georgiern und Kasachen, Armeniern und Aserbaidschanern, Baschkiren, Mitgliedern der Mordwin-Gruppe, Tataren, Männern aus Irkutsk, Usbeken, Mongolen und Kosaken.
„Sluší se také připomenout, že Ukrajinci a Bělorusové získali v rámci nového státu – Sovětského svazu – statut svazové republiky, který jim do nástupu stalinismu zajišťoval reálnou autonomii zejména ve sféře kulturní emancipace.“[50]
Es sollte auch daran erinnert werden, dass den Ukrainern und Weißrussen der Status einer Unionsrepublik innerhalb des neuen Staates - der Sowjetunion - zuerkannt wurde, was ihnen bis zum Einbruch des Stalinismus eine reale Autonomie, insbesondere im Bereich der kulturellen Emanzipation, sicherte.
„Vrchní sestrou na klinice je Běloruska, řádová sestra, která kdysi působila v ruské pravoslavné komunitě v Jeruzalémě.“[51]
Die Oberschwester der Klinik ist eine Weißrussin, eine Nonne, die früher in der russisch-orthodoxen Gemeinde in Jerusalem arbeitete.
„Mladá Běloruska vzbudila pozornost jako ústřední postava skandálu kolem ruského vicepremiéra Sergeje Prichoďka a miliardáře Olega Děripasky. Podala svědectví o svých zážitcích na luxusní jachtě, kde Děripaska před dvěma lety hostil Prichoďka a zajišťoval mu podle ní eskortní služby.“[52]
Die junge Weißrussin hat als zentrale Figur in der Affäre um den russischen Vizepremierminister Sergej Prichodko und den Milliardär Oleg Deripaska auf sich aufmerksam gemacht. Sie erzählte von ihren Erlebnissen auf einer Luxusyacht, auf der Deripaska vor zwei Jahren Prichodko zu Gast hatte und ihm Escort-Dienste bereitstellte.
Anlage, an der Kraftfahrzeuge mit den Kraftstoffen Benzin und Diesel, teilweise auch mit Flüssiggas, Erdgas, Wasserstoff oder Strom, versorgt werden können; Tankstelle, Tanke
Jídlo na benzinkách většinou bývá šíleně předražené.
Lebensmittel an Tankstellen sind in der Regel wahnsinnig überteuert.
Zastavil na benzince a dal si kafe.
Er hielt an einer Tankstelle und hatte einen Kaffee.
„Stalo se to na benzince na pražském Smíchově někdy v roce 2020. Jel jsem na schůzku, ale měl jsem ještě půl hodiny čas, tak jsem se zastavil na čerpací stanici Mol nedaleko smíchovského nádraží.“[53]
Es geschah an einer Tanke im Prager Stadtteil Smíchov, irgendwann im Jahr 2020: Ich war auf dem Weg zu einer Verabredung, hatte aber noch eine halbe Stunde Zeit und hielt an einer Mol-Tankstelle in der Nähe des Bahnhofs Smichov.
Die Schafe flüchten vor dem angsteinflößenden Widder.
„Pokud měl hrad příkop, bylo nutné jej nejprve zasypat a beran dostat až k hradbám.“[55]
Wenn die Burg einen Wassergraben hatte, musste dieser erst zugeschüttet und der Rammbock bis zu den Mauern gebracht werden.
schweres Gewicht aus Metall eines manuellen Rammgeräts oder einer Presse; Schlagbär
„Před kvalifikací v Turecku o mistrovství Evropy 1968 odmítl nastoupit. »Trenérko, já do toho nenastoupím. Bojím se,« řekl už pod schůdky do letadla. »Jožo, ty jsi fakt beran. Vidíš, že jdeme všichni. Nedělej hlouposti. Víš vůbec, o co v Turecku jde?« zlobil se kouč Jozef Marko.“[54]
Vor dem EM-Qualifikationsspiel 1968 in der Türkei weigerte er sich einzusteigen. »Coach, ich werde nicht einsteigen. Ich habe Angst«, sagte er schon unter der Fluggastbrücke. »Jožo, du bist ein Dickkopf. Siehst du, wir gehen alle. Mach doch keine Dummheiten. Weißt du überhaupt, was in der Türkei los ist?,« ärgerte sich der Trainer Jozef Marko.
Hlavními částmi bucharu jsou stojan a beran.
Die wichtigsten Teile eines Hammerbärs sind der Ständer und der Schlagbär.
(das abgestempelte) Dienstsiegel einer Behörde (auf einem Dokument)
Dneska je potřeba si nechat dát berana na kdovíjakou blbost.
Heutzutage muss man sich einen Amtsstempel auf weiß Gott allen Blödsinn geben lassen.
„To, čemu jsme zvykli říkat hospodářská krize, je jiné jméno pro mravní bídu. Mravní bída je příčina, hospodářský úpadek je následek.“[56]
Das, zu dem wir normalerweise Wirtschaftskrise sagen, ist nur ein anderer Name für sittlichen Verfall. Der sittliche Verfall ist die Ursache, die Wirtschaftskrise die Folge.
„Českomoravský svaz mlékárenský se bojí, že jednotlivé živiny budou v hodnocení vytrhávány z kontextu a zastíní nutriční benefity mléčných výrobků, které spočívají v přísunu bílkovin, vápníku, biologicky dobře odbouratelných minerálních látek, ale třeba i ve vysoké stravitelnosti.“[58]
Der tschechisch-mährische Molkereiverband fürchtet, dass die einzelnen Nährstoffe in der Bewertung aus dem Zusammenhang gerissen werden und der Nährwertnutzen der Milchprodukte nicht entsprechend dargestellt wird, der in der Zufuhr von Eiweiß, Kalzium, biologisch gut abbaubaren Mineralstoffen, aber etwa auch in der guten Verdaulichkeit beruht.
Renesanční zámek byl za nejslavnějších dob sídlem olomouckého biskupa.
Das Renaissanceschloss war während seiner ruhmvollsten Zeit Sitz des Olmützer Bischofs.
„Klidně sním ledvinky, plíčky, vepřový jazyk nebo rypáček, zamlada – což už je hodně dávno – jsem si občas koupil levné krůtí biskupy, které pozře málokdo.“[59]
Ich esse getrost Nieren, Beuschel, Schweinszunge oder Schweinerüssel und in jungen Jahren – was aber schon lange her ist – habe ich mir zuweilen billige Putenbischöfe gekauft, die selten wer hinunterwürgt.
Patrně nejslavnější bitvou, která se odehrála na českém (resp. moravském) území, je bitva u Slavkova, někdy též nazývaná bitva tří císařů.
Die wohl berühmteste Schlacht, die auf tschechischem (genauer gesagt mährischem) Gebiet stattfand, ist die Schlacht bei Austerlitz, die manchmal auch als Drei-Kaiser-Schlacht bezeichnet wird.
Jednou z nejdůležitějších událostí českých dějin je bitva na Bílé hoře.
Eines der wichtigsten Ereignisse der tschechischen Geschichte ist die Schlacht am Weißen Berg.
Česko nemá přístup k moři a tak logicky ani nemá žádnou flotilu, přesto se ale česká (resp. tehdy československá) armáda jedné námořní bitvy účastnila a dokonce v ní vyhrála.
Tschechien hat keinen Zugang zum Meer und daher logischerweise auch keine Flotte, dennoch nahm die tschechische (bzw. damals tschechoslowakische) Armee an einer Seeschlacht teil und gewann sie sogar.
(kämpferische) Auseinandersetzung zweier oder mehrerer Personen oder Parteien; Kampf
V hospodě vypukla lítá bitva, nejdříve vzduchem létaly nadávky, potom též sklenice, talíře, židle a dokonce i nože.
Im Gasthaus entbrannte eine wilde Schlacht, zuerst flogen Schimpfworte durch die Luft, dann Gläser, Teller, Sessel und schließlich auch Messer.
O polední přestávce jsme svedli malou sněhovou bitvu s kluky z tercie.
In der Mittagspause hatten wir eine kleine Schneeballschlacht mit den Jungs aus Tertia (8. Klasse).
(harter) Kampf zwischen zwei oder mehreren Konkurrenten; Kampf, Schlacht
V některých segmentech obchodníci svádějí poměrně tvrdé (cenové) bitvy o zákazníky, v jiných se naopak zdá, jakoby spolu obchodníci spolupracovali, protože ceny se napříč obchody moc neliší.
In einigen Marktsegmenten führen die Händler einen harten (Preis-)Kampf um den Kunden, in anderen scheinen die Händler eher miteinander zu kooperieren, da die Preise in den einzelnen Geschäften nicht sehr unterschiedlich sind.
Poté, co v roce 1982 Brežněv padl do kómatu, vypukla v Kremlu zákulisní bitva o nástupnictví.
Nachdem Breschnew 1982 ins Koma gefallen war, brach im Kreml ein Nachfolgekampf hinter den Kulissen aus.
Dva tenisoví velikáni – Roger Fererer a Rafael Nadal – spolu svedli mnoho úchvatných bitev.
Zwei Tennisgrößen – Roger Fererer und Rafael Nadal – haben schon viele faszinierende Schlachten miteinander geschlagen.
Sedm let trvající soudní řízení se změnilo v obtížně přehlednou bitvu soudních znalců, kteří až na výjimky vždy za viníka sesuvu označovali opačnou stranu, než která je k vypracování expertizy najala.
Das sieben Jahre dauernde Gerichtsverfahren wurde zu einem schwer durchschaubaren Kampf der Gerichtssachverständigen, die, engagiert von jeweils einer Seite, bis auf eine Ausnahme immer die andere Seite als Schuldigen für den Erdrutsch bezeichneten.
Jen blbec se učí vlastními chybami. (Chytrý člověk se učí z chyb druhých.)
Nur ein Idiot lernt aus den eigenen Fehlern. (Ein kluger Mensch lernt aus den Fehlern anderer.)
„Uč se synku, neschopní blbci nikdy ničeho nedosáhnou, schopní hýbou světem.“[60]
Lerne, Junge, die Dummköpfe erreichen nie etwas, die fähigen Menschen bewegen die Welt.
Jednou jsme narazili na ženskou, která za sedmdesát tisíc nechtěla nic říct na kameru. Prej ze sebe nebude dělat blbce.[61]
Einmal sind wir auf eine Frau gestoßen, die nicht einmal für siebzigtausend vor der Kamera sprechen wollte. Sie sagte, sie wolle sich nicht lächerlich machen.
Nafoukané blbce, kteří si myslí, že snědli všechnu moudrost světa, nemůžu ani vidět.[62]
Die aufgeblasenen Idioten, die denken, dass sie alle Weisheit der Welt gefressen hätten, kann ich nicht mal sehen.
„Jenom blbec může mlátit čtyřleté děcko a chtít, aby mluvilo jako desetileté.“[63]
Nur ein Schwachkopf kann einen Vierjährigen verprügeln und ihn wie einen Zehnjährigen reden lassen wollen.
„»Já, pánové,« hájil se Švejk, »nejsem žádný simulant, já jsem opravdovej blbec, můžete se zpravit v kanceláři jednadevadesátýho pluku v Českých Budějovicích nebo na doplňovacím velitelství v Karlině.«“[64]
»Ich, meine Herren«, verteidigte sich Schwejk, »bin kein Simulant, ich bin ein wirklicher Idiot, Sie können sich darüber in der Kanzlei der Einundneunziger in Budweis oder beim Ergänzungskommando in Karolinental erkundigen.«[65]
↑Dopita, Miroslav - Staněk, Antonín (2006): Výchova k občanství v rámci školního vzdělávacího programu se zaměřením na potírání rasové a národnostní nesnášenlivosti. Olomouc: Univerzita Palackého.
↑Rychlík, Břetislav (2001): Konec žebřiňáků. Brno: Petrov.
↑Jaroslav Hašek: Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války
↑Jaroslav Hašek: Die Abenteuer des braven Soldaten Schwejk. In: Projekt Gutenberg-DE. (übersetzt von Grete Reiner) 4. Schwejks Hinauswurf aus dem Irrenhaus (URL, abgerufen am 21. April 2021).