دراجة هوائية

Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch
Zur Navigation springen Zur Suche springen

دراجة هوائية‎ (Arabisch)[Bearbeiten]

Substantiv, f[Bearbeiten]

Kasus unbestimmt bestimmt Status
constructus
Singular
Nominativ دَرَّاجَةٌ هَوَائِيَّةٌ‎ (DMG: darrāǧatun hawāʾiyyatun أَلدَّرَّاجَةُ أَلْهَوَائِيَّةُ‎ (DMG: ad-darrāǧatu 'l-hawāʾiyyatu دَرَّاجَةُ هَوَائِيَّةُ‎ (DMG: darrāǧatu hawāʾiyyatu
Genitiv دَرَّاجَةٍ هَوَائِيَّةٍ‎ (DMG: darrāǧatin hawāʾiyyatin أَلدَّرَّاجَةِ أَلْهَوَائِيَّةِ‎ (DMG: ad-darrāǧati 'l-hawāʾiyyati دَرَّاجَةِ هَوَائِيَّةِ‎ (DMG: darrāǧati hawāʾiyyati
Akkusativ دَرَّاجَةً هَوَائِيَّةً‎ (DMG: darrāǧatạn hawāʾiyyatạn أَلدَّرَّاجَةَ أَلْهَوَائِيَّةَ‎ (DMG: ad-darrāǧata 'l-hawāʾiyyata دَرَّاجَةَ هَوَائِيَّةَ‎ (DMG: darrāǧata hawāʾiyyata

Dual
Nominativ دَرَّاجَتَانِ هَوَائِيَّتَانِ‎ (DMG: darrāǧatāni hawāʾiyyatāni أَلدَّرَّاجَتَانِ أَلْهَوَائِيَّتَانِ‎ (DMG: ad-darrāǧatāni 'l-hawāʾiyyatāni دَرَّاجَتَا هَوَائِيَّتَا‎ (DMG: darrāǧatā hawāʾiyyatā
Genitiv دَرَّاجَتَيْنِ هَوَائِيَّتَيْنِ‎ (DMG: darrāǧatayni hawāʾiyyatayni أَلدَّرَّاجَتَيْنِ أَلْهَوَائِيَّتَيْنِ‎ (DMG: ad-darrāǧatayni 'l-hawāʾiyyatayni دَرَّاجَتَيْ هَوَائِيَّتَيْ‎ (DMG: darrāǧatay hawāʾiyyatay
Akkusativ دَرَّاجَتَيْنِ هَوَائِيَّتَيْنِ‎ (DMG: darrāǧatayni hawāʾiyyatayni أَلدَّرَّاجَتَيْنِ أَلْهَوَائِيَّتَيْ‎ (DMG: ad-darrāǧatayni 'l-hawāʾiyyatayni دَرَّاجَتَيْ هَوَائِيَّتَيْ‎ (DMG: darrāǧatay hawāʾiyyatay
Plural
Nominativ دَرَّاجَاتٌ هَوَائِيَّةٌ‎ (DMG: darrāǧātun hawāʾiyyatun أَلدَّرَّاجَاتُ أَلْهَوَائِيَّةُ‎ (DMG: ad-darrāǧātu 'l-hawāʾiyyatu دَرَّاجَاتُ هَوَائِيَّةُ‎ (DMG: darrāǧātu hawāʾiyyatu
Genitiv دَرَّاجَاتٍ هَوَائِيَّةٍ‎ (DMG: darrāǧātin hawāʾiyyatin أَلدَّرَّاجَاتِ أَلْهَوَائِيَّةِ‎ (DMG: ad-darrāǧāti 'l-hawāʾiyyati دَرَّاجَاتِ هَوَائِيَّةِ‎ (DMG: darrāǧāti hawāʾiyyati
Akkusativ دَرَّاجَاتٍ هَوَائِيَّةٍ‎ (DMG: darrāǧātin hawāʾiyyatin أَلدَّرَّاجَاتِ أَلْهَوَائِيَّةِ‎ (DMG: ad-darrāǧāti 'l-hawāʾiyyatin دَرَّاجَاتِ هَوَائِيَّةِ‎ (DMG: darrāǧāti hawāʾiyyati

Vokalisierung:

دَرَّاجَة هَوَائِيَّة‎, Dual: دَرَّاجَتَان هَوَائِيَّتَان‎, Plural: دَرَّاجَات هَوَائِيَّة

Umschrift:

DMG: darrāǧa hawāʾiyya, Dual: darrāǧatān hawāʾiyyatān, Plural: darrāǧāt hawāʾiyya

Aussprache:

IPA: [darˈraːd͡ʒa haˈwaːʔiːja][1]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] durch das Treten von Pedalen angetriebenes Fahrzeug mit zwei in einer Spur hintereinander angebrachten Rädern

Synonyme:

  • Die hier folgend angeführten Wörter sind allein nach ihrer schriftsprachlichen, hocharabischen Bedeutung synonym.
[1] بسكليت‎, عجلة
  • Die hier folgend angeführten Wörter sind allein nach ihrer vulgärarabischen Bedeutung synonym.
[1] Marokko: بيسكليتة‎,[2] بيشكليتة[2][3]
[1] Tunesien: بسكلات[4]
[1] Libyen: بشكليتة[5]
[1] Libyen, Ägypten: بسكليتة[5][6]
[1] Nigeria: كيكة[7]
[1] Israel/Palästina: ابو عجل[8][9]
[1] Irak: بايسكل‎,[10][11] پايسكل[10][11]
[1] Bahrain, VAE (Abu Dhabi): سيكل[12][13]

Sinnverwandte Wörter:

[1] دراجة ثلاثية

Gegenwörter:

[1] دراجة نخارية‎, دراجة نارية

Kurzformen:

[1] دراجة

Beispiele:

[1] ”الجدّات يركبنَ الدراجات الهوائية هنا ويستخدمنها في الصباح الباكر ليزرن الطبيب أحياناً.“[14]‎ (DMG: Al-ǧaddātu yarkabna 'd-darrāǧāta 'l-hawāʾiyyata hunā wa-yastaḫdimna-hā fi 'ṣ-ṣabāḥi 'l-bākiri li-yazurna 'ṭ-ṭabība aḥyānạn.
„Hier fahren die Großmütter Fahrrad. Manchmal benutzen sie das Rad frühmorgens, um den Arzt aufzusuchen.“[15]

Charakteristische Wortkombinationen:

[1] رَكِبَ دَرَّاجَةً هَوَائِيَّةً، رَكِبَ ٱلدَّرَّاجَةَ ٱلْهَوَائِيَّةَ‎ (DMG: rakiba darrāǧatạn hawāʾiyyatạn, rakiba 'd-darrāǧata 'l-hawāʾiyyata)  ‚Fahrrad/Velo fahren, Rad fahren, radeln

Übersetzungen[Bearbeiten]

Referenzen und weiterführende Informationen:
[1] Arabischer Wikipedia-Artikel „دراجة هوائية
[1] Dr. Rohi Baalbaki: Al-Mawrid. A Modern Arabic–English Dictionary. 7. Auflage. DAR EL-ILM LILMALAYIN, Beirut 1995, Stichwort »دَرَّاجَة (هَوَائِيَّة)‎«, Seite 539.

Quellen:

  1. Nach Hartmut Kästner: Phonetik und Phonologie des modernen Hocharabisch. 1. Auflage. VEB Verlag Enzyklopädie, Leipzig 1981, Stichpunkt »3.2.3.1.2. Die Phoneme /t/ und /d/«, Seite 41.
    Ebenda, Stichpunkt »3.2.3.1.6. Das Phonem /ʔ/«, Seite 46–48.
    Ebenda, Stichpunkt »3.2.3.2.5. Die Phoneme /ʃ/ und /ʒ/«, Seite 64–65.
    Ebenda, Stichpunkt »3.2.3.2.7. Das Phonem /h/«, Seite 69–71.
    Ebenda, Stichpunkt »3.2.3.4. Der intermittieende Verschlußlaut /r/«, Seite 76–78.
    Ebenda, Stichpunkt »3.3.1. Das Phonem /w/«, Seite 80–81.
    Ebenda, Stichpunkt »3.3.2. Das Phonem /j/«, Seite 81–82.
    Ebenda, Stichpunkt »3.4.2.1.1. Das Phonem /a/«, Seite 85–87.
    Ebenda, Stichpunkt »3.4.2.2. Die Langvokale«, Seite 89–93.
  2. 2,0 2,1 Nach Francisco Moscoso García: Diccionario español – árabe marroquí. Junta de Andalucía, Dirección General de Coordinación de Políticas Migratorias, Sevilla 2005, ISBN 84-689-2464-4, Stichwort »Bicicleta«, Seite 52.
  3. Nach Harvey Sobleman, Richard S. Harrell; compilation by Thomas Fox, Alan McAninch, Allal Chreibi, Majid Soussane, Mohamed Neheiri (Herausgeber): A Dictionary of Moroccan Arabic. English–Moroccan. Georgetown University Press, Washington, D.C. 1963, Stichwort »bicycle«, Seite 21.
  4. Nach Wahid Ben Alaya: Tunesisch-Arabisch Wort für Wort. 7. Auflage. REISE-KNOW-HOW Verlag Peter Rump GmbH, Bielefeld 2006 (Kauderwelsch Band 73), ISBN 978-3-89416-263-4, Stichwort »Fahrrad«, Seite 140.
  5. 5,0 5,1 Nach Hussein Ramadan Abdu: Italian loanwords in colloquial Libyan Arabic as spoken in the Tripoli region. U·M·I, Ann Habor 1988, Seite 60 (A Dissertation Submitted to the Faculty of the DEPARTMENT OF ORIENTAL STUDIES, In Partial Fulfillment of the Requirements, For the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY, In the Graduate College, THE UNIVERSITY OF ARIZONA).
  6. El-Said Badawi, Martin Hinds: A Dictionary of Egyptian Arabic. Arabic-English. Librairie du Liban, Beirut 1986, Stichwort »بسكلتة‎«, Seite 76.
  7. Jonathan Owens: A Grammar of Nigerian Arabic. Harrassowitz Verlag, Wiesbaden 1993 (Semitca viva ; Band 10, ISSN 0931-2811), ISBN 3-447-03296-0, Seite 182.
  8. Nach Leonhard Bauer: Wörterbuch des paläſtininſchen Arabiſch. Deutſch-Arabiſch. H. G. Wallmann, Verlagsbuchhandlung/Syriſches Waiſenhaus, Buchhandlung, Leipzig/Jeruſalem 1933, DNB 572156332, Stichwort »Fahrrad«, Seite 114.
  9. Nach Leonhard Bauer, unter Mitwirkung von Anton Spitaler (Herausgeber): Deutsch-arabisches Wörterbuch der Umgangssprache in Palästina und im Libanon. Wörterbuch der arabischen Umgangssprache. Deutsch - Arabisch. 2., erweiterte und verbesserte Auflage. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1957, DNB 450262200, Stichwort »Fahrrad«, Seite 106.
  10. 10,0 10,1 Nach D.R. Woodhead, Wayne Beene (Hrsg.); under the technical direction of Karl Stowasser, with the assistance of Majid Damah, Faisal Al-Khalaf, Husain Mustafa, Darrel Smith, Ronald G. Wolfe: A Dictionary of Iraqi Arabic. Arabic–English. Georgetown University Press, Washington, D.C. 1967, ISBN 0-87840-281-0, Stichwort »p-a-y-s-k-l, paaysikil«, Seite 51.
  11. 11,0 11,1 Nach Beverly E. Clarity, Karl Stowasser, Ronald G. Wolfe, D.R. Woodhead, Wayne Beene (Herausgeber): A Dictionary of Iraqi Arabic. English–Arabic Arabic–English. Georgetown University Press, Washington, D.C. 2003, ISBN 0-87840-136-9, Stichwort »p-a-y-s-k-l, paaysikil«, Seite 51 (arabisch-englischer Teil).
  12. Nach Clive Holes: Dialect, Culture, and Society in Eastern Arabia. Volume One: Glossary, Brill, Leiden/Boston/Köln 2001 (Handbook of Oriental Studies: Section One, The Near and Middle East ; volume 51, ISSN 0169-9423), ISBN 90-04-10763-0, Stichwort »S-Y-K-L, sēkal«, Seite 260.
  13. Nach Hamdi A. Qafisheh; in consultation with Tim Buckwalter, Ernest N. McCarus: NTC’s Gulf Arabic-English Dictionary. NTC Publishing Group, Lincolnwood (Chicago) 1997, ISBN 0-8442-4606-9, Stichwort »سيكل‎ sykl, seekal«, Seite 341.
  14. حمد عبود؛ مع كامة ختامية من شتيفان ميليش‎: ماذا حلّ بالطور اللاجئة؟ In: الموت يصنع كعكة عيد الميلاد‎. يُصوص‎. 1. Auflage. pudelundpinscher, Wädenswil 2017, ISBN 978-3-906061-11-5, Seite ٥٦‎ [56] (arabischer Teil).
  15. Hamed Abboud; mit einem Nachwort von Stephan Milich: Was wurde aus den Zugvögeln? In: Der Tod backt einen Geburtstagskuchen. Texte. 1. Auflage. pudelundpinscher, Wädenswil 2017 (Originaltitel: الموت يصنع كعكة عيد الميلاد, übersetzt von Larissa Bender aus dem Arabischen), ISBN 978-3-906061-11-5, Seite 69 (deutscher Teil).