Verzeichnis:Interlingua/Sprichwörter

Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Alle Verzeichnisse
Was ist ein Verzeichnis?
↑ Verzeichnis Interlingua
Auch diese Seite lebt von deiner Mitarbeit. Hilf mit, sie auszubauen!
Disambig.svg siehe auch: Verzeichnis:Deutsch/Redewendungen
→ andere Verzeichnisse „Sprichwörter“
Inv-Icon tools.png Dieser Eintrag oder Abschnitt bedarf einer Überarbeitung. Hilf bitte mit, ihn zu verbessern, und entferne anschließend diese Markierung.

Folgendes ist zu überarbeiten: Mitwirken bei der Erschließung und Wort für Wort-Übersetzung

Dieses Verzeichnis listet einige Interlingua-Sprichwörter und sinntragende Redewendungen auf (derzeit noch wenig strukturiert).[1]

Anmerkungen
Eine Trennung von Sprichwörtern, Redewendungen und Aussprüchen bedeutender Perönlichkeiten in separaten Verzeichnissen wurde noch nicht vorgenommen
Es handelt sich offenbar um Übertragungen aus den landessprachligen Quellen; nur bei wenigen ist die Herkunft (in der Quellen) angegeben gewesen
Eine eigene Sammlung von Sprichwörtern und dergleichen in Interlingua dürfte es in diesem Sinne noch nicht geben.

siehe auch[Bearbeiten]

erschlossene Sprichwörter[Bearbeiten]

  • in terra de cecos, ille qui habe un sol oculo es rege
  • Span. Original: "Quien bien te quiere te hará llorar."
  • Deutsche Entsprechung: "Wer liebt, der leidet."
  • Il es propitie batter le ferro durante que illo es calide – man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist (q); al ferro calide batter de subito.
  • In manco de pan le tortas es bon – "Fehlt das Brot, dann sind die Torten gut." (q:)
  • Span. Original: "A falta de pan, buenas son tortas."
  • Deutsche Entsprechung: "In der allergrößten Not, schmeckt die Wurst auch ohne Brot."
  • Ille qui dormi non pecca. – "Wer schläft, der sündigt nicht." (q:)

erschlossene Redewendungen[Bearbeiten]

Wort für Wort Übersetztes=[Bearbeiten]

  • pro uno qui ha fame non existe pan dur – wer Hunger hat, dem ist kein Brot zu hart
  • como on face su lecto on se dormi – wie man sich bettet, so schläft/liegt man (q:Deutsche Sprichwörter#W)
  • quando le catto es absente le mures face festa. – wenn die Katze schläft, feiern die Mäuse – Wenn die Katze außer Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch (q:Deutsche Sprichwörter#W)
  • si tu vole esser ben servite, servi te tu ipse. – wenn du willst gut bedient sein, (dann) hilf' dir selbst – hilf dir selbst, sonst hilft dir keiner
  • qui multo parla multo erra – wer viel redet, der viel irrt
  • le parve rivos face le grande rivieras – aus kleinen Rinnsalen/Bächen werden große Ströme
  • tasir le tauro per le cornos. – den Stier bei/an den Hörnen packen
  • toccar le chorda sensibile – die zarten Saiten anschlagen/spielen
  • lo que es facite es facite – was gemacht ist ist gemacht
  • aqua passate non move molinos – verflossenes Wasser bewegt keine Mühlen > vorbei ist vorbei
  • haber sanguine in le venas – Blut in den Venen haben

Übersetzung unklar[Bearbeiten]

  • Ambular se per le ramos. – ? sich mit den Zweigen winden/wenden/bewegen? – unklar
  • Donar septe voltas al lingua ante de parlar – schenke sieben Ansätze/Male der Zunge vor dem Reden – mit Engelszungen reden?

unerschlossene[Bearbeiten]

mit Herkunftsangabe[Bearbeiten]

  • Le homine es le lupo del homine.
im Original: Homo homini lupus est. (Latein); siehe q:Lateinische Sprichwörter#H
deutsche Entsprechung: Der Mensch ist dem Menschen (ein) Wolf
  • Voce del populo, voce de Deo;
im Original: Vox populi, vox Dei. (Latein)
  • le canes latra - le caravana progrede. (Proverbio arabe/turc)
  • pro caper un lepore claudicante on non besonia un can. (Proverbio chinese)
  • jelosia non entra in casas vacue. (Proverbio danese)
  • mesmo le leon debe defender se contra le muscas. (Proverbio german)
  • un bon conscientia es le cossino le plus molle. (Proverbio nederlandese)
  • Ab le dicto usque al facto le cammino es longe. – Vom Gesagten zum Getanen ist ein weiter Weg (q:Spanische Sprichwörter#V)
  • Original: "Del dicho al hecho hay un gran trecho."
  • Deutsche Entsprechung: "Einfacher gesagt als getan."

ohne Herkunftsangabe[Bearbeiten]

  • pro uno qui ben intende pauc parolas suffice
  • pro cata die su difficultate
  • cata follo con su thema
  • in le obra on recognosce le maestro
  • pro patre avar filio prodige
  • pro tal senior tal honor
  • adjuta te, le celo te adjutara; A Deo precante e con le malleo donante – unklar
  • donar palos de cec
  • vader al grano; vader directo al scopo
  • al cavallo magre va le muscas;
  • pro can magre toto es pulice
  • esser con le corda al collo
  • non haber pilos in le lingua
  • esser con le pede in le staffa
  • haber le oculos plus grande que le ventre
  • plenar ante le oculo que le tripa
  • haber un fame de lupo
  • haber un fame canin
  • benes mal acquirite a nemo habe inricchite
  • illo es farina de un altere sacco
  • le robator pensa que omnes es de su mesme condition
  • cata uno con su profession e le vaccas sera ben guardate
  • genio e figura usque al sepultura
  • eatto escaldate del aqua frigide fugi
  • Costar le oculos del facie.
  • Re gustos on non debe disputar.
  • Dar un colpo de spada in le aqua; Martellar in ferro frigide.
  • Dar lumine verde.
  • Salvar se per le capillos.
  • Haber plen le dorso; Esser usque le capite.
  • Facer vider de omne le colores; Passar per le verdes e le matures.
  • Abatter un porta aperte; Discoperir le aqua tepide.
  • Esser belle como un Deo.
  • Esser como duo digitos del mano; Esser ungula e carne.
  • Esser como pisce in le aqua.
  • Esser facite pulvere.
  • Esser alte como tres pomos.
  • Esser magre como un clavo; Esser in le ossos.
  • Facer castellos in le aere.
  • Retraher le ungulas.
  • In manco de pan le tortas es bon; Si manca le mamma la granmatre tamben servi.
  • Il es propitie batter le ferro durante que illo es calide – man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist (q); al ferro calide batter de subito.
  • Si tu vade a Roma face como tu vide le Romanos facer.
  • Non es besoniate chassar duo lepores al mesme tempore.
  • Uno non debe parlar re corda in le domo del pendite.
  • Un bon cappa toto coperi.
  • Uno non debe vender le pelle del urso ante que lo occide; Non monta al cavallo ante de haber lo insellate.
  • Que Deo me salva del aqua tranquille; del turbulente io mesme me guarda.
  • Non existe fumo sin foco; Quando le riviera sona petras porta.
  • Un grano non face un granario, sed adjuta al companion.
  • Solmente le veritate offende.
  • Solmente le prime passo costa; In le vita, le comenciar es toto.
  • Multe aqua passara sub le ponte; Il habera pluvite in illo tempore.
  • Plus vale facer affaires con Deo que con su sanctos; Plus vale vader se al trunco que al branca.
  • Plus vale esser le primo in su village que le ultimo in Roma.
  • Plus vale esser capite de mus que cauda de leon.
  • Ille qui non plora non se allacta.
  • Ab le mano usque al bucca se perde le suppa.
  • Il habeva quatro calves e un rasate; il habeva quatro pellates.
  • Illos es lupettos de un mesme portata.
  • Le ben parlar non costa moneta.
  • Le critica es facile ma le arte es difficile; Un cosa es infilar e un altere suturar.
  • Le nocte apporta consilio.
  • In le medie termino es le virtute.
  • Le diabolo non es tan nigre como uno dice; Non es tan feroce le leon como on lo pinge.
  • Le rege ha morite, vive le rege !; Rege morte, rege posite.
  • Le parolas vola, le scriptos remane.
  • Ni absente sin culpa, ni presente sin disculpa.
  • mangiar como quatro; mangiar pro duo
  • Le mal herba nunquam mori.
  • Le diffidentia es le matre del securitate.
  • Uno non debe initiar le domo per le tecto.
  • Placiar le ovos in le mesme corbe; Jocar toto in un sol carta.
  • Plus vale esser invidiate que commiserate; Plus vale causar invidia que sentir lo.
  • Morte le bestia, morte le veneno; Morte le can es finite le rabie.
  • Morir al pede del cannon; Morir con le bottas collocate.
  • Qui con lupos ambula a ulular se insenia.
  • Qui ambula inter le melle alcun cosa se le colla.
  • Non assassina un sol musca.
  • Ubicunque tu vade face lo que tu vide facer.
  • Parlar pauc ma parlar ben.
  • Peccato confessate es medio pardonate.
  • Pauco a pauco fila le vetula le flocco.
  • Petra movibile non se coperi de mucor jammais.
  • Per pecunia dansa le can e per pan si se lo dona.
  • Quando le arbore cade omne le mundo curre a le ramos; Del arbore cadite omne le mundo face ligno.
  • Saturate de carne, le diabolo deveni predicator.
  • Al facite pectore.
  • Quando le pullos habera dentes; Quando le rana pilos
  • Le asino finge que non comprende pro haber cereal.
  • Quando on parla del lupo, on vide le cauda; Parlante del rege de Roma ille appare al porta.
  • Quando on vole necar su can, on dice que illo ha le rabie.
  • Qui ben ama a Beltran ama a su can.
  • Qui rumpe le vitros los paga; Qui lo facera lo pagara.
  • Qui recerca incontra.
  • Qui tace consenti.
  • Qui risca nihil habe nihil; qui non risca un ovo non habe pullos.
  • Qui bibe e paga debe nihil.
  • Qui pote le plus, pote le minus.
  • Cata ovin con su copula; Illes qui se simila se reuni.
  • Qui semina ventos, collige tempestas.
  • Qui per le ferro occide per le ferro mori.
  • Qui va al chassa perde su placia; Qui va a Sevilla perde su sella.
  • A cammino longe passo curte.
  • Lassar al Calendas grec.
  • De nihil servi currer, il es necessari partir a tempore; Non per levar se uno de bon hora, le sol se leva de melior hora.
  • Ille qui ride pro ultimo ride le melio.
  • Illes se resimila como duo guttas de aqua (como duo pisos).
  • Il besonia separar le grano del palea.
  • Quando le barbas de tu vicino tu vide rasar pone le tue a humectar.
  • Durante que il ha vita il ha sperantia.
  • Arrivar in le momento precise; Como cadite del celo.
  • Cader como muscas.
  • Toto veni in le momento precise a qui sape attender.
  • Non omne le veritates es pro le dicer.
  • Trocar su cavallo strabic pro un cec.
  • Quando un porta se serra, centos se aperi.
  • Un vice al anno non face damno.
  • Viver a corpore de rege.
  • Voler es poter.
  • Vider le palea in le oculo del vicino e non le trabe in le sue proprie.
  • On non castra un can duo vices.
  • Multe ruito pro pauc lana, diceva le fermero secante le porco.
  • A vices le silentio dice plus que multe parolas.
  • Apprender linguas es cultura, saper interlingua es evolution.
  • Dicer es argento, tacer es auro.
  • Dum on insenia on apprende.
  • Duo sape plus que uno.
  • Tamben le antagonista debe essera ascoltate (audite).
  • Evolution si!- Confusion no!
  • Hasta lentemente
  • Ille die, ille lucto.
  • Labor effectuate es placente
  • Lo que on non pote imaginar se on pote alicun vices comprar.
  • Melio tarde que nunquam.
  • Nos apprende del exemplos.
  • Plus ben (Melio) un ave in le mano que dece in le foreste.
  • Sia benedicte ille homine, qui quando ille ha nihil a dicer, desiste confirmar con parolas iste facto.
  • Tal maestro, tal can.
  • Tempores devenira mutate e nos devenira mutate como illos.
  • Trainamento da habilitate.
  • Qui hasta guasta.

Aussprüche (bedeutender) Persönlichkeiten[Bearbeiten]

  • deutsche Übersetzung: "Erfahrung ist der Name, den jeder seinen Fehlern gibt." - Lady Windermeres Fächer, 3. Akt / Mr. Dumby
  • (Original engl.: "Experience is the name every one gives to their mistakes.")
  • I'm not young enough to know everything.
  • q:en:J. M. Barrie The Admirable Crichton, Act I (1903).
  • möglicherweise mit Bezug zu (???): The old believe everything; the middle-aged suspect everything; the young know everything.
  • "Ein Dummkopf findet immer noch einen Dümmeren, der ihn bewundert." - L'art poétique. 1. Gesang
  • (Original franz.: "Un sot trouve toujours un plus sot qui l'admire.")
  • Sovente plus de corage es besoniate pro alterar su opinion que remaner loyal a illo. (Willy Brandt, 1913-1992); Wikiquote: Willy Brandt
  • Europa es dividite per le muros de 30 linguas. Felicemente, inter iste linguas national, circa 10 000 parolas de origine grec e latin son commun. Iste preciose tresor linguistic debe esser utilisate al maximo sin mutilar un sol parola o inventar alteres. (Ric Berger (ia) in Revista de Interlingua no 48, 1970)
    • Translation: Europe is divided by the walls of 30 languages. Fortunately, among these national languages, around 10,000 words of Greek and Latin origin are common. This precious linguistic treasure ought to be used maximally without mutilating one single word or inventing others. (Ric Berger (en))
    • Revista de Interlingua, nº 48, 1970.
  • Durante un medietate de nostre vita, nos sacrifica nostre sanitate pro ganiar moneta, e durante le altere medietate nos sacrifica le moneta pro reganiar le sanitate, e interim fugi le sanitate e le vita. (Voltaire, 1694-1778); Wikiquote: q:fr:Voltaire
  • Io ama labor, illo me fascina. Io pote seder durante horas e horas reguardante lo. (w:Jerome K. Jerome, 1859–1927); Wikiquote: q:en:Jerome K. Jerome (en)
  • It always does seem to me that I am doing more work than I should do. It is not that I object to the work, mind you; I like work: it fascinates me. I can sit and look at it for hours. I love to keep it by me: the idea of getting rid of it nearly breaks my heart.
  • aus: Three Men in a Boat (en) (1889), Ch. 15. – w:Drei Mann in einem Boot (Roman)#Zitate
  • L'hypocrisie est un hommage que le vice rend à la vertu. Wikiquote. q:fr:François de La Rochefoucauld
  • Maximes, La Rochefoucauld, Imprimerie nationale, 1998, p. 97, La Salamandre
  • Esser disoccupate da nulle satisfaction, le placente es haber multo a facer e non se da le pena. (Mary Wilson Little) – Person unbekannt
  • Il es plus facile effectuar un travalio que explicar proque on non lo ha facite. (w:Martin van Buren, 1782-1862, presidente de SUA 1837-41); Wikiquote:q:en:Martin van Buren
  • Il es difficile pro un homine portar su successo, ma il es ancora plus difficile pro su cohomines portar lo. (w:William Thackeray, 1811-63); Wikiquote: q:en:William Thackeray
  • Le invidia es le umbra del successo (Robert Lembke, 1913-1989); Wikiquote: Wikiqoute: Robert Lembke
  • Le homine sovente es desiderose usar magnificator pro vider le defectos de altere personas in vice de usar un speculo pro vider su proprie defectos. (Wessen Ausspruch?)
  • Nunquam judica in furor. Le furor cessara sed le judicio remane. (w:en:W. Z. Judge) – unbekannt
  • In un mundo ubi omnes frauda un persona honeste essera un fraudator. (w:André Gide, 1869-1951); Wikiquote: q:André Gide
  • Fanaticos es personas qui con cerebro non existente, curre trans muros existente. (Martin Held, actor german, 1908-92); Wikiquote: q:Martin Held: gelöscht
  • Ille qui percipe le futuro como vento contrari vade in le direction incorrecte. (w:Martin Held, actor german, 1908-92)
  • Homines sempre odia lo que illes ipse es incapabile a realisar. (wohl w:Christina (Schweden), 1626-89, Regina de Svedia); Wikiquote: q:Christina (Schweden): nil
  • Le problema del mundo es que follos e fanaticos sempre es secur de se ipses ma le sagios es indecise. (Bertrand Russell); Wikiquote: q:en:Bertrand Russell
  • The fundamental cause of the trouble is that in the modern world the stupid are cocksure while the intelligent are full of doubt.
  • Often paraphrased as "The whole problem with the world is that fools and fanatics are always so certain of themselves, but wiser people so full of doubts."
  • Compare: "One of the painful things about our time is that those who feel certainty are stupid, and those with any imagination and understanding are filled with doubt and indecision." B. Russell, New Hopes for a Changing World (1951). Compare also: "The best lack all conviction, while the worst / Are full of passionate intensity." W. B. Yeats, The Second Coming (1919).
  • Sin dubita io es folle! :-) (w:Tage Danielsson, 1928-1985autor svedese)
  • Si io esseva le sol persona in le mundo qui maestrava interlingua, io tamen haberea grande beneficio de ille lingua. (Kjell Rehnström, Interlinguist? ia/ie-Sprecher, Svedia)
  • Un maestro debe viver pro inseniar, e non inseniar pro viver. (Internovas (ia), nr-o 120)

Legende[Bearbeiten]

nil – kein Eintrag

Quellen: