Benutzer Diskussion:Ciudadano001
Abschnitt hinzufügen{{User de-0}}
on your user page or put it into your Babel box.Hallo Living001!
Ich möchte Dich gern fragen wozu die Seite Verbs Tabelle dienen soll. Sie hat nämlich bisher in meinen Augen mindestens zwei ganz offensichtliche Schwächen:
- sie befindet sich im Eintragsnamensraum, wo sie auf keinen Fall hingehört, da diese Tabelle keinen Wörterbucheintrag darstellt und
- der Name der Seite ergibt im Deutschen überhaupt keinen Sinn. Man könnte jetzt raten und vermuten, dass Du Verbtabelle meinst, aber das ist Spekulation meinerseits.
Ich würde mich sehr freuen, wenn Du kurz erklären könntest, was am Ende Deiner Arbeit herauskommen soll. Vielleicht kann ich Dir ja behilflich sein. Gruß --Baisemain (Diskussion) 19:23, 27. Sep 2009 (MESZ)
Baskisch bei verneinen
[Bearbeiten]Hallo Livin001!
Ich freue mich, dass Du so fleißig baskische Übersetzungen einträgst. Ich habe aber eine kleine Verständnisfrage zu verneinen. Dort hast Du ezeztu als Übersetzung eingetragen. Ich habe in einem deutsch-baskischen und einem baskisch-englischen Wörterbuch jeweils ezeztatu gefunden. Daher nun meine Frage, wie Verben lemmatisiert werden. Sind das verschiedene Verben oder verschiedene Formen? Ich würde mich sehr freuen, wenn Du mir da helfen könntest. Viel Vergnügen im Wikiwörterbuch! --Baisemain (Diskussion) 12:30, 25. Feb 2011 (MEZ)
Hallo!
Zuerst danke für deine Kommentare über meine Einträge :) Ezeztatu und ezeztu sind fast das gleiche Verb. Ich habe in einem Wörterbuch gesucht und ezeztatu passt auch als verneinen, aber es hat mehr Bedeutungen, im Gegenteil ezeztu bedeutet nur verneinen, aber man benutzt es nicht so oft. Sowohl ezeztatu als auch ezeztu kommen aus der Wurzel ez, dass es nein bedeutet. mit -tu am Ende kann man Verben erstellen (nicht immer, natürlich), wie auf Deutsch, ver- + klein. Zum Beispiel, ja auf Baskisch ist bai, dann ja sagen oder bestätigen ist baieztatu. Aber ezeztatu kann auch verschwinden beudeten, in der Meinung zerstören. Auf jeden Fall ist ezeztatu gut auch und häufiger benutzt, infolgedessen füge ich es auch hinzu. :)
--Living001 (Diskussion) 19:15, 28. Feb 2011 (MEZ)
Bearbeitungskommentar
[Bearbeiten]Lieber Living001!
Darf ich Dich um einen kleinen Gefallen bitten? Es wäre schön, wenn Du die Zusammenfassungszeile unter dem Bearbeitungsfenster nutzen könntest und dort "+ eu" oder "baskische Übersetzung ergänzt" oder Ähnliches eintragen könntest. Das macht es viel einfach in der Bearbeitungsgeschichte nachzuvollziehen, wann was geändert wurde. Das ist vor allem dann wichtig, wenn man einen bestimmten Fehler sucht. Man weiß dann, dass man Deine Bearbeitung nicht ansehen muss, wenn man nach einem Fehler in der englischen Übersetzung oder so sucht. Ich und manch anderer Benutzer würde das sehr begrüßen. Vielen lieben Dank! --Baisemain (Diskussion) 19:38, 28. Feb 2011 (MEZ)
Hallo Living001!
Bei der Sichtung dieses Edits habe ich aus sportlichen Gründen zwei Wörterbücher zu Rate gezogen. In einem zweisprachigen Wörterbuch Spanisch-Baskisch habe ich für baskisch adarkatu → eu die spanische Übersetzung cornear → es zu Deutsch „mit den Hörnern aufspießen“ gefunden. Die gleiche Bedeutung findet sich in einem Wörterbuch Englisch-Baskisch, nämlich to gore → en (with horns). Bei einem Onlinewörterbuch Französisch-Baskisch findet sich die Übersetzung élaguer → fr „(Bäume) ausschneiden“. Hast Du eine bessere Quelle oder bist du „Native Speaker“? Gruß -- Alexander Gamauf (Diskussion) 20:17, 9. Okt. 2011 (MESZ)
- Hallo Alexander Gamauf! Diese Übersetzung habe ich in dem Wörterbuch http://www.euskara.euskadi.net/r59-15172x/eu/hizt_el/index.asp gefunden, auch hier http://zerbitzuak.labayru.org/diccionario/CargaPalabra.asp?resul=ramificar gibt es diese Antworte. Ich bin Native Speaker aber bin nicht 100% sicher. Vielleicht gibt es eine bessere Übersetzung, aber ich ich finde sie gut genug, adarkatu → eu hat mehere Bedeutungen . --Living001 (Diskussion) 18:08, 10. Okt. 2011 (MESZ)
- Hallo Living001! Danke für die Antwort. Die von dir genannten Wörterbucher räumen jeden Zweifel aus. Weiterhin frohes Schaffen. Gruß -- Alexander Gamauf (Diskussion) 19:16, 10. Okt. 2011 (MESZ)
Hallo Living001,
Ist Deine Übersetzung bei dem o.g. Eintrag ein Tippfehler? Laut englischem Wiktionary und Wörterbuch heißt die Übersetzung jai. Schöne Grüße --Yoursmile (Diskussion) 11:06, 14. Okt. 2011 (MESZ)
- Richtig, besser als jai, Ich hatte nur das Wort dekliniert, sowohl in Fete als auch hier Party hatte ich richtig geschrieben. Danke für deinen Kommentar. --Living001 (Diskussion) 14:27, 14. Okt. 2011 (MESZ)
Igel
[Bearbeiten]Hallo!
Könntest Du noch einmal deine Übersetzung in Igel prüfen. Laut die Wörterbücher bedeutet „igela“ Frosch und Igel heißt laut eu.Wikipedia „triku arrunt“. Vielen Dank im Voraus! Lars G. (--Ыруатук (Diskussion) 10:41, 6. Feb 2012 (MEZ))
Hallo! genau, du hast Recht, ich habe falsch übersetzt, ich ändere sie sofort. --Living001 (Diskussion) 13:09, 6. Feb 2012 (MEZ)
greziatu
[Bearbeiten]Hallo!
Ich weiß dass deine Übersetzungen normalerweise ganz korrekt sind, aber deine Übersetzung greziatu in gräzisieren kann ich überhaupt nicht (in einer glaubwürdigen Quelle) belegen, könntest Du diese Übersetzung noch einmal prüfen, und wenn korrekt meine Änderung zurücksetzen. Vielen Dank. LG Lars (--Ыруатук (Diskussion) 19:20, 28. Dez. 2012 (MEZ))
- Danke, eigentlich weiß ich momentan nicht, wo ich diese Übersetzung gefunden habe, so ist wahrscheinlich falsch. Danke dir. --Living001 (Diskussion) 19:42, 4. Jan 2013 (MEZ)
Sichter
[Bearbeiten]Hallo!
Du bist jetzt Sichter hier in de.Wiktionary.
Liebe Grüße Lars Gardenius (diskurs) 18:21, 21. Feb 2013 (MEZ)
- Hallo!
- Hast du für mich einen Benutzernamen erstellt? Ich hatte schon einen
- Liebe Grüße --Living001 (Diskussion) 14:20, 27. Feb 2013 (MEZ)
- Hallo Living001!
- Ich hoffe nicht :), Du heißt wohl wie früher Living001?
- Liebe Grüße Lars Gardenius (diskurs) 16:30, 27. Feb 2013 (MEZ)
- Hallo Living001!