Hilfe:Übersetzungen

Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch
Wechseln zu: Navigation, Suche

Auf dieser Seite sind Informationen zum Thema „Übersetzungen im Wiktionary“ zu finden.

Inhaltsverzeichnis

[Bearbeiten] Allgemeines

Übersetzungen sind Angaben dazu, wie ein Lemma (möglichst exakt) in anderen Sprachen ausgedrückt wird. Sie finden sich in den Einträgen im „Übersetzungsabschnitt“. Dort werden sie mittels einer Vorlage innerhalb der Übersetzungstabelle dargestellt.

[Bearbeiten] Die Ü-Vorlagen

Sämtliche Übersetzungen in den Wiktionary-Einträgen sollen per Ü-Vorlage hinzugefügt werden. Es gibt verschiedene solcher Ü-Vorlagen: {{Ü}}, {{Üxx}}, {{Üxx3}}, {{Üxx4}}, {{Üxx5}}, {{Ü?}}, {{Üxx?}}, {{Üxx4?}} und {{Üxx5?}}. Diese Vorlagen haben allesamt verschiedene Anwendungsbereiche, die in den nachfolgenden beiden Tabellen erläutert werden.

[Bearbeiten] Ü, Üxx, Üxx3, Üxx4, Üxx5

Vorlage Linkziel Verwendung Eingabe Ergebnis
Vorlage:Ü
anderer Eintrag Verlinkung einer Übersetzung in lateinischer Schrift; die Übersetzung wird im deutschen Wiktionary verlinkt, über den hochgestellten ISO-Code ist das Ergebnis der Suche nach der Übersetzung im jeweiligen fremdsprachigen Wiktionary abfragbar; sofern dort der gesuchte Eintrag existiert, wird er direkt angezeigt
{{Ü|ISO-Code|
Übersetzung}}

{{Ü|en|fear}}

{{Ü|pl|Mieczysław}}

{{Ü|cs|nabídka}}



fear → en

Mieczysław → pl

nabídka → cs
Abschnitt im selben Eintag Verlinkung einer Übersetzung in lateinischer Schrift, die einen Abschnitt in dem Eintrag hat, in den die Ü-Vorlage eingefügt wird (Einträge mit Homographen aus verschiedenen Sprachen); im deutschen Wiktionary wird auf den jeweiligen Abschnitt verlinkt, im fremdsprachigen Wiktionary wird wie oben beschrieben die Übersetzung gesucht
{{Ü|ISO-Code|#
Überschrift des
Abschnitts|Übersetzung}}

{{Ü|fr|#Samoa (Französisch)|Samoa}}

{{Ü|en|#William (Englisch)|William}}




Samoa → fr


William → en
Abschnitt in anderem Eintrag Verlinkung eines Abschnitts zu einer Übersetzung in lateinischer Schrift in einem anderen als dem Eintrag, in den die Ü-Vorlage eingefügt wird; im deutschen Wiktionary wird auf den jeweiligen Abschnitt in dem anderen Eintrag verlinkt, im fremdsprachigen Wiktionary wird wie oben beschrieben die Übersetzung gesucht
{{Ü|ISO-Code|Lemma#
Überschrift des Abschnitts|
Übersetzung}}

{{Ü|la|animal#animal
(Lateinisch)|animal}}




animal → la
Vorlage:Üxx
anderer Eintrag Verlinkung einer Übersetzung in einer Sprache mit anderer als lateinischer Schrift unter Angabe der Umschrift, im deutschen Wiktionary wird die Übersetzung verlinkt, mittels des hochgestellten ISO-Codes wird wie oben beschrieben im fremsprachigen Wiktionary nach der Übersetzung gesucht
{{Üxx|ISO-Code|
Umschrift|Übersetzung}}

{{Üxx|ru|trakhat’|трахать}}



трахать (trakhat’) → ru
Vorlage:Üxx3
anderer Eintrag Verlinkung einer Übersetzung in lateinischer Schrift im deutschen Wiktionary und Suche nach dieser Übersetzung im fremdsprachigen Wiktionary, gleichzeitige Anzeige der Übersetzung zum Beispiel mit diakritischen Zeichen
{{Üxx3|ISO-Code|
anzuzeigende Übersetzung|
zu verlinkende
Übersetzung}}

{{Üxx3|la|pūpa|pupa}}

{{Üxx3|tr|mināre|minare}}





pūpa → la

mināre → tr
Abschnitt im selben Eintrag oder in einem anderen Eintrag Verlinkung eines bestimmten Abschnitts mit einer Übersetzung in lateinischer Schrift im selben oder in einem anderen Eintrag; im deutschen Wiktionary wird auf den jeweiligen Abschnitt verlinkt, im fremdsprachigen Wiktionary wird wie oben beschrieben die Übersetzung gesucht
{{Üxx3|ISO-Code|
anzuzeigende Übersetzung|
Lemma#Überschrift
des Abschnitts}}

{{Üxx3|la|rīdēre|ridere#rīdēre (Lateinisch)}}




rīdēre → la
Vorlage:Üxx4
anderer Eintrag Verlinkung einer Übersetzung in arabischer oder hebräischer Schrift (Verwendung mit den dort genannten ISO-Codes vorgesehen) im deutschen Wiktionary und Suche nach dieser Übersetzung im fremdsprachigen Wiktionary, gleichzeitige Anzeige der Umschrift und der Vokalisation möglich; für weitere Funktionalitäten siehe Vorlage:Üxx4/Doku
{{Üxx4|ISO-Code|
anzuzeigende Übersetzung|
v=Vokalisation|
d=Umschrift}}

{{Üxx4|ur|فن|v=فَنّ|d=fann}}

{{Üxx4|he|שבת|v=שַׁבָּת|d=šabāṯ}}






فَنّ‎ (DMGfann) → ur

שַׁבָּת‎ (CHA: šabāṯ) → he
Abschnitt im selben Eintrag oder in einem anderen Eintrag Verlinkung eines bestimmten Abschnitts mit einer Übersetzung in arabischer oder hebräischer Schrift (Verwendung mit den dort genannten ISO-Codes vorgesehen) im selben oder in einem anderen Eintrag; im deutschen Wiktionary wird auf den jeweiligen Abschnitt verlinkt, im fremdsprachigen Wiktionary wird wie oben beschrieben die Übersetzung gesucht
{{Üxx4|ISO-Code|
Lemma#Überschrift
des Abschnitts|
v=Vokalisation|
d=Umschrift}}

{{Üxx4|ur|فن#فن (Urdu)|v=فَنّ|d=fann}}






فَنّ‎ (DMGfann) → ur
Vorlage:Üxx5
anderer Eintrag Verlinkung einer Übersetzung in anderer als lateinischer, arabischer und hebräischer Schrift, Suche im fremdsprachigen Wiktionary danach und Angabe der Umschrift, aber Anzeige einer anderen als der verlinkten Form
{{Üxx5|ISO-Code|
Umschrift|anzuzeigende
Form|zu verlinkende
Übersetzung}}


{{Üxx5|grc|margarítas|
μαργαρίτας|μαργαρίτης}}





μαργαρίτας (margarítas) → grc
Abschnitt im selben Eintag oder in einem anderen Eintrag Verlinkung eines bestimmten Abschnitts mit einer Übersetzung in anderer als lateinischer, arabischer oder hebräischer Schrift im selben oder in einem anderen Eintrag, Suche nach der Übersetzung im fremdsprachigen Wiktionary, zudem Angabe der Umschrift; Anzeige einer anderen als der verlinkten Form
{{Üxx5|ISO-Code|
Umschrift|anzuzeigende
Form|Lemma#Überschrift
des Abschnitts}}

{{Üxx5|ru|brat|брат|брат#брат (Russisch)}}




брат (brat) → ru

[Bearbeiten] Ü?, Üxx?, Üxx4?, Üxx5?

Vorlage Verwendung Eingabe Ergebnis
Vorlage:Ü?
{{Ü?}} funktioniert wie {{Ü}}; sie wird benutzt, wenn eine Übersetzung überprüft, korrigiert oder der passenden Bedeutung zugeordnet werden sollte. Der Eintrag, in dem Ü? eingebunden wird, wird der Kategorie:Wiktionary:Übersetzung prüfen und der zum jeweiligen ISO-Code passenden Kategorie zugefügt (bei fo als ISO-Code also Kategorie:Wiktionary:Übersetzung prüfen (fo)).
{{Ü?|ISO-Code|
Übersetzung}}

{{Ü?|en|oil}}



oil ? → en
Vorlage:Üxx?
{{Üxx?}} funktioniert wie {{Üxx}}; sie wird benutzt, wenn eine Übersetzung überprüft, korrigiert oder der passenden Bedeutung zugeordnet werden sollte. Der Eintrag, in dem Üxx? eingebunden wird, wird der Kategorie:Wiktionary:Übersetzung prüfen und der zum jeweiligen ISO-Code passenden Kategorie zugefügt (bei ja als ISO-Code also Kategorie:Wiktionary:Übersetzung prüfen (ja)).
{{Üxx?|ISO-Code|
Umschrift|Übersetzung}}

{{Üxx?|ru|kolchós|колхоз}}



колхоз ? (kolchós) → ru
Vorlage:Üxx4?
{{Üxx4?}} funktioniert wie {{Üxx4}}; sie wird benutzt, wenn eine Übersetzung überprüft, korrigiert oder der passenden Bedeutung zugeordnet werden sollte. Der Eintrag, in dem Üxx4? eingebunden wird, wird der Kategorie:Wiktionary:Übersetzung prüfen und der zum jeweiligen ISO-Code passenden Kategorie zugefügt (bei ar als ISO-Code also Kategorie:Wiktionary:Übersetzung prüfen (ar)).
{{Üxx4?|ISO-Code|
anzuzeigende Übersetzung|
d=Umschrift|
v=Vokalisation}}

{{Üxx4?|ar|d=masğid|مسجد|v=مَسْجِد}}





? مَسْجِد‎ (DMGmasğid) →ar
Vorlage:Üxx5?
{{Üxx5?}} funktioniert wie {{Üxx5}}; sie wird benutzt, wenn eine Übersetzung überprüft, korrigiert oder der passenden Bedeutung zugeordnet werden sollte. Der Eintrag, in dem Üxx4? eingebunden wird, wird der Kategorie:Wiktionary:Übersetzung prüfen und der zum jeweiligen ISO-Code passenden Kategorie zugefügt (bei ar als ISO-Code also Kategorie:Wiktionary:Übersetzung prüfen (ar)).
{{Üxx5?|ISO-Code|
Umschrift|anzuzeigende
Form|zu verlinkende
Übersetzung}}

{{Üxx5?|grc|margarítas|μαργαρίτας|
μαργαρίτης}}




μαργαρίτας ? (margarítas) → grc

[Bearbeiten] Die Übersetzungstabelle

Die Übersetzungstabelle steht unterhalb einer Überschrift der Ebene 4, die „Übersetzungen“ heißt. Die eigentliche Tabelle wird mithilfe der drei Vorlagen Ü-links, Ü-Abstand und Ü-rechts gebildet. Sie ist ein- und ausklappbar. Unter Wiktionary:Einstellungen ist es möglich, individuell einzustellen, ob man sie standardmäßig ein- oder ausgeklappt haben möchte.

der Halbgeviertstrich in der Zeile der Sonderzeichen unterhalb des Bearbeitungsfensters im deutschen Wiktionary

In die Übersetzungstabelle werden dann die einzelnen Übersetzungen eingefügt. Dabei beginnen die Übersetzungen in jeder Sprache mit einem *. Danach kommt in doppelten geschweiften Klammern der ISO-Code (für eine Liste siehe hier), gefolgt von einem Doppelpunkt. In einfachen eckigen Klammern folgt die Bedeutungszuordnung. Hierbei gelten die allgemeinen Regeln der Bedeutungszuordnung. Insbesondere ist darauf zu achten, hinter Kommata ein Leerzeichen zu setzen und bei Kennzeichnung größerer Zahlenräume den Halbgeviertstrich zu verwenden (siehe Bild). Nach der Bedeutungszuordnung steht dann mindestens eine der oben vorgestellten Ü-Vorlagen.
Insgesamt sieht der Grundtypus einer Übersetzung somit folgendermaßen aus:
*{{}}: [] {{Ü||}}.

Dies muss man unterhalb des Bearbeitungsfensters in der Einfügen-Leiste anklicken, um eine Übersetzung in einer weiteren Sprache hinzuzufügen

Immer wenn man eine Übersetzung in einer Sprache hinzufügen möchte, die bislang noch gar nicht in der Übersetzungstabelle enthalten war, muss diese komplette Zeile eingefügt werden. Damit man sich das umständliche Eintippen all dessen erspart, ist sie in der Einfügen-Leiste unterhalb des Bearbeitungsfensters vorhanden, so dass sie per Klick an der Stelle, an der Cursor sich befindet, eingetragen werden kann. Die Bedeutungszuordnung ist standardmäßig auf 1 gesetzt und muss gegebenenfalls in der beschriebenen Art und Weise modifiziert werden.

Einfügen einer einzelnen Ü-Vorlage per Klick aus der Einfügen-Leiste

Gibt es in der Sprache, zu der auch die Übersetzung gehört, die hinzugefügt werden soll, bereits Übersetzungen, wird nicht die ganze Zeile noch einmal hingeschrieben, sondern nur die Ü-Vorlage und womöglich eine Bedeutungszuordnung. Auch das Grundmodell einer einzelnen Ü-Vorlage lässt sich per Klick einfügen.
Bei der Anordnung der Übersetzungen ist die alphabetische Reihenfolge der Sprachbezeichnungen einzuhalten, nicht etwa die alphabetische Reihenfolge der ISO-Codes. {{fa}} steht also hinter {{hr}}, obwohl das F vor dem H im Alphabet steht.
Nach dem Eintragen von Übersetzungen kann sich das Problem ergeben, dass die Anzahl der Übersetzungen auf der einen Seite stark von der auf der anderen abweicht. Deswegen ist stets darauf zu achten, dass solche Ungleichheiten durch Verschieben einzelner Übersetzungen wieder möglichst ausgeglichen werden. Ist dies nicht vollständig möglich, sollte im Zweifel auf der linken Seite ein (möglichst kleiner) Überschuss sein.
Ein Beispiel (mit Übersetzungen aus dem Eintrag Gregor):

1. Dies sei die Ausgangslage:

2. Es soll *{{be}}: [1] {{Üxx|be|Ryhor|Рыгор}} eingefügt werden. Dies sähe zunächst so aus:

3. Da diese Anordnung nicht ganz so schön ist, wird *{{ro}}: [1] {{Ü|ro|Grigore}} auf die linke Seite übertragen:

Bei diesen Anordnungsfragen ist nicht immer die Anzahl der Sprachen entscheidend. Es kann nämlich sein, dass in einer Sprache eine sehr große Zahl von Übersetzungen vorhanden ist oder diese sehr raumgreifend sind. In so einem Fall kann es dazu kommen, dass auf der linken Seite beispielsweise drei Sprachen einsortiert sind und auf der rechten fünf, dass aber beide Spalten trotzdem gleichlang sind.

[Bearbeiten] Formatierung

In einem Meinungsbild vom Juni 2011 wurde über die Formatierung des Übersetzungsabschnitt abgestimmt. Daraus ergeben sich folgende Konventionen:

  • Übersetzungen verschiedener Bedeutungen sollen durch ein Semikolon getrennt werden
  • Wenn möglich soll bei Substantiven das Geschlecht mit angegeben werden (Vorlagen:{{n}},{{m}},{{f}})
  • Zusätzlich nötige Angaben sollen nicht verlinkt und kursiv geschrieben werden
  • Die Kennzeichnung regionaler Sprachversionen geschieht ebenfalls unverlinkt und kursiv. Außerdem wird sie klein und ausgeschrieben: z.B. amerikanisch
  • Übersetzungen, die für mehrere Bedeutungen gelten, können zusammengefasst werden: [1, 2] fungo → eo oder [1-2] fungo → eo

Bespiel zu Pilz :

Beispiel zu Pyjama:

[Bearbeiten] Vorlage:Übersetzungen umleiten

Dass Übersetzungen, die für dasselbe stehen, auf diverse Einträge verteilt sind, soll möglichst vermieden werden. Ein Beispiel: Es ist denkbar, dass die Übersetzungen von Archäologie nicht alle im deutschen Eintrag, sondern zum Teil beim polnischen archeologia oder beim französischen archéologie eingetragen wurden. Eine solche Zersplitterung der Informationen ist ungünstig, weil der Leser des deutschen Wiktionary im Zweifel alle vorhandenen Übersetzungen im deutschen Eintrag zu finden erwartet. Um dies zu erreichen, gibt es die Vorlage:Übersetzungen umleiten, die dazu dient, vom Übersetzungsabschnitt des einen Eintrags auf einen in einem anderen Eintrag zu verweisen.

[Bearbeiten] Einbindung der Vorlage

Die Vorlage zum Umleiten von Übersetzungen wird von den Vorlagen Ü-links und Ü-rechts eingeschlossen. Dies wurde 2008 bei einem Meinungsbild so beschlossen.
Eingegeben werden muss Folgendes: {{Übersetzungen umleiten|Nummer der Bedeutung im verweisenden Eintrag|Lemma, auf das verwiesen werden soll|Nummer der Bedeutung, auf deren Übersetzungen verwiesen wird}}. So sieht die erste Verweisung auf jeden Fall aus. Wenn bezogen auf dieselbe Bedeutungsnummer im verweisenden Eintrag noch auf einen weiteren Eintrag verwiesen werden soll, muss dies eingegeben werden: {{Übersetzungen umleiten||Lemma, auf das verwiesen werden soll|Nummer der Bedeutung, auf deren Übersetzungen verwiesen wird}}.

Insgesamt sieht es dann im Quelltext so aus (aus dem Eintrag Funk):
{{Ü-links}}
{{Übersetzungen umleiten|1|Schluck|2}}, {{Übersetzungen umleiten||Zug|8}}
{{Ü-rechts}}

Das Ergebnis:

Ein Beispiel für die Verweisung für mehrere Bedeutungen (aus dem Eintrag Funk):
{{Ü-links}}
{{Übersetzungen umleiten|1|Glanz|1}}
{{Übersetzungen umleiten|2|Flamme|1}}
{{Übersetzungen umleiten|3|Fink|1}}
{{Übersetzungen umleiten|4|Funke|1}}
{{Ü-rechts}}

Das Ergebnis:

[Bearbeiten] Wann werden Übersetzungen umgeleitet?

Sinnvoll ist der Einsatz dieser Vorlage immer dann, wenn mit ziemlicher Sicherheit das Lemma des Eintrags, auf den verwiesen wird, dasselbe bedeutet wie das Lemma des Eintrags, von dem verwiesen wird. Die Vorlage lässt sich daher beispielsweise bei Vornamen und bei Toponymen sehr gut verwenden.

[Bearbeiten] Nachteile und Probleme des Umleitens

Das Umleiten von Übersetzungen birgt Probleme und hat seine Nachteile:

  • Die Vorlage verweist immer auf den ersten Übersetzungsabschnitt in einem Eintrag. Ein Verweis auf den Eintrag scheren würde also immer auf diese Übersetzungen verweisen, nicht aber zum Beispiel auf diese oder auf diese.
  • Häufig wird es so sein, dass die Bedeutung des Lemmas, von dem verwiesen wird, der desjenigen, auf das verwiesen wird, nicht zu 100% entspricht, sondern beide Lemmata nur ungefähr dasselbe bedeuten. Es kann auch sein, dass sie etwa in Bezug auf die stilistische Ebene Unterschiede aufweisen. Somit können durch das Verweisen Ungenauigkeiten entstehen.
  • Problematisch ist es auch, wenn der Eintrag, auf den verwiesen wird, überhaupt noch nicht angelegt worden ist. Indem die Umleiten-Vorlage eingebunden wird, entsteht nichts als ein roter Link, der dem Leser nicht weiterhilft. Zudem hält dies womöglich andere Benutzer davon ab, im verweisenden Eintrag Übersetzungen einzutragen, da sie sehen, dass diese dort nicht eingetragen werden sollen, sondern in dem nichtexistenten Eintrag.
Meine Werkzeuge
Namensräume

Varianten
Aktionen
Navigation
Mitarbeit
Hilfe
Werkzeuge