Verzeichnis Diskussion:Deutsch/Anglizismen/Scheinanglizismen

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Weitere Schein-/Pseudoanglizismen?[Bearbeiten]

Von fragwürdigen Seiten und dergleichen:

--IP, 19:20–00:07, 11. Aug. 2014 (MESZ)

Ergänzungen:

-91.63.248.147 06:46, 25. Aug. 2014 (MESZ)[Beantworten]

  • "messie" gibt es auch im Englischen - "Messies Anonymous" ([www.messies.com/], "How to Organize for the Messie Person - Support for Messies who keep too much and are overwhelmed by clutter.") sowie "The Messies Manual: The Procrastinator's Guide to Good Housekeeping" (von Sandra Felton; nach Amazon im Oktober 1983 erschienen) - und sicherlich mit gleicher Bedeutung. Wenn die Jahresangabe von Amazon stimmt, sollte es auch nicht aus dem Deutschen ins Englische gekommen sein, sondern umgekehrt.
  • "rowdy" gibt es auch im Englischen (und auch, aber nicht nur, als Adjektiv).
  • Nach en:drive-in & dictionary.reference.com/browse/Drive-in?s=t&path=/ gibt es drive-in im Englischen (zumindest im US-Dialekt), und es sollte dort schon vor Drive-In/Drive-in existiert haben.
  • engl. flipper soll neben [Schwimm]flosse (und anderem) auch Flipperhebel bedeuten. Ist zwar etwas anderes als Flipper[automat] (engl. pinball [machine]), aber zumindest ähnlich und erklärt vielleicht die Herkunft.
  • Fotoshooting ist unenglisch - im Englischen heißt Photo bzw. Foto photo -, aber kann besonders bei mangelnden Englischkenntnissen für Englisch gehalten werden.
  • Was nebenbei mal wieder gezeigt worden sein sollte: WP ist keine verlässliche Quelle.
-80.133.122.202 15:22, 20. Dez. 2014 (MEZ), NS: 15:56, 21. Dez. 2014 (MEZ)[Beantworten]

Anmerkung/Fragen[Bearbeiten]

  • Bei [bfs-filmeditor.de/aktuell/meldungen/meldung/artikel/endlich-editor/] heißt es:
    • a) Englisch cutter bedeutet allgemein nur etwas wie "Schneider" (Person, die etwas schneidet, bzw. teils auch Sachen, die etwas 'schneiden', wie z.B. Kutter als 'Schneider' von Wellen)
    • b) Filmschneider wurden früher (bis zu den 1930ern) auch englisch cutter genannt, danach film editor
    • c) Zitat: "Der Pseudoanglizismus »Cutter«".
  • "Scheinanglizismus" kann hier wohl kaum definiert werden. Sollte aber wenigstens erwähnt werden, dass es unterschiedliche Definitionen gibt? Beispielsweise in [www-oedt.kfunigraz.ac.at/oedtbib/Muhr%202008-Anglizismen%20im%20OeDt-1945-2008.pdf]: "Besonders Eggarter widmet sich ausführlich den Scheinentlehnungen (Pseudoanglizismen). Es kommt dabei ein enger Begriff zur Anwendung, der auch kleinere semantische und morphologische Unterschiede als Scheinentlehnungen klassifiziert. Ein typisches Beispiel dafür ist die Verwendung von „set“ in der Bedeutung „Deckchen aus Stoff, Bast“ (für ein Gedeck) (engl. place mat), die im Englischen nicht vorkommt. Die Zahl der Scheinentlehnungen ist daher auch sehr groß. Sie beträgt bei Eggarter (1991) 29% aller Anglizismen in der Formel-1-Berichterstattung der österreichischen Zeitung Die Presse und 24% in der Berichterstattung derselben Zeitung über Tennis."
    • Nach a)&b) trifft der Teil "aber eine andere Bedeutung hat", wie er in de der WT-Definition von Pseudo-/Scheinanglizismus steht, zu, und die Bezeichnung bei c) wäre dann zutreffend. Bei anderen Definitionen von Pseudo-/Scheinanglizismus könnten jedoch Begriffsverengungen ausgeschlossen sein.
  • Sollten neben Scheinanglizismen nicht auch englische Übersetzungen angegeben werden sowie die Bedeutung des englischen Wortes (welches kleingeschrieben wird und nur sofern es im Englischen vorhanden ist)? Indirkt könnte man das theoretisch auch über den Eintrag des Scheinanglizismus sowie aus dem Eintrag in englischer Schreibung erfahren, aber eben nur theoretisch (Wiktionary ist unvollständig).

Evtl. Ergänzungsmöglichkeiten:

  • Robbin ‚Robb‘ D. Knapp: Erfundene englische Wörter im Deutschen (2008). Ist das zitierbar oder nicht? Mögliches Argument gegen Zitierbarkeit: Es ist nur eine Seite einer Privatperson, die nach eigenen Angaben gebürter [US-]Amerikaner ist und die wohl keinen Doktortitel hat.
  • [www.focus.de/kultur/leben/focus-listen-das-sollten-sie-noch-mal-checken-_aid_316409.html] ist inhaltlich eine Bereicherung, aber das Format ist katastrophal. Die gedruckte Ausgabe ist womöglich besser.
  • [www.ata-divisions.org/GLD/docs/52_konferenz/ATA_Boston_FalseFriends.pdf], aber unterscheidet "pseudoanglicisms" (Beamer, Hometrainer, Pullunder, Twen, Showmaster, Beautyfarm, Funsport -- Wörter, die im Englischen gar nicht existieren (wobei Beamer da unpassend ist)) & "slippage" (Handy/handy, Smoking/smoking, Oldtimer/oldtimer, Mobbing/mob, Bodybag/bodybag, Boxen/boxes, slippers/Slipper, Tramp/tramp, evergreen/Evergreen -- Wörter, die im Englischen und Deutschen etwas anderes meinen) & "new slips" (check/checken), und ist nur ein Präsentationstext und kein ausformulierter Text.
-80.133.122.202 15:22, 20. Dez. 2014 (MEZ), NS 15:56, 21. Dez. 2014 (MEZ)[Beantworten]

Falsche, strittige oder fragwürige Zuschreibung als Anglizismus[Bearbeiten]

In "Duden: Unnützes Sprachwissen: Erstaunliches über unsere Sprache" (2012) heißt es:

"Scheinanglizismen oder -amerikanismen sind Begriffe, die zwar aus englischem Wortmarterial gebildet sind, die es im Englischen aber nicht oder so nicht gibt, etwa [...]. Weitere Beispiele sind Twen, Dressman, Show- oder Quizmaster, Coverboy, Pullunder oder Barkeeper. [...]"

und

"Es wurde größte Sorgfalt darauf verwendet, dass die in diesem Werk gemachten Angaben korrekt sind und dem derzeitigen Wissensstand entsprechen. Für dennoch wider Erwarten im Werk auftretende Fehler übernehmen Redaktion und Verlag keine Verwantwortung und keine daraus folgende oder sonstige Haftung."

quizmaster gibt es jedoch im Englischen und soll seit 1885-1990 belegt sein ([dictionary.reference.com/browse/quizmaster]) und es sollte die gleiche oder eine ähnliche Bedeutung wie Quizmaster haben ([www.duden.de/rechtschreibung/Quizmaster] - dort ohne Herkunftsangabe). Aber vielleicht wurde Quizmaster unabhängig von quizmaster nach Showmaster gebildet oder vielleicht hat Quizmaster eine engere Bedeutung (beschränkt auf Fernsehmoderatoren) oder hatte eine engere Bedeutung.
In diesem Fall könnte man das Duden-Werk wohl als unseriös abtun und ignorieren. Aber falsche, strittige oder fragwürdige Zuschreibungen gibt es vielleicht auch in seriösen wissenschaftlichen Werken.
Ferner, aber eher nur nebenbei: Da englische Wörter manchmal veralten und auch Fremdwörter ins Englische eindringen, könnten sich Anglizismen/Scheinanglizismen wandeln:

  • Wenn bei einem ursprünglich echten Anglizismus die englische Grundlage veraltet, könnte der Anglizismus als Scheinanglizismus angesehen werden. Ein ähnliches Beispiel: In Bezug auf Handy wird manchmal angenommen, daß es ein ähnliches englisches Wort als Grundlage gab.
  • Falls ein ursprünglicher Scheinanglizismus Einzug in die englische Sprache erhält, könnte es ein Anglizismus werden. Ein ähnliches Beispiel: englisch oversightly sollte eher eine Bildung nach deutsch übersichtlich sein und könnte dementsprechend von Deutschen stammen ([en.wiktionary.org/wiki/oversightly]).

-IP, 22:24, 28. Apr. 2015 (MESZ)

Mobbing[Bearbeiten]

Mobbing scheint es im Englischen zumindest am Arbeitsplatz zu geben. Mobbing in the workplace: your questions answered Nur, wenn es Einzepersonen ausführen, heißt es en:bullying. en:mobbing bedeutet auch group bullying. Mobbing: ""Mobbing" involves a group of people whose size is constrained by the social setting in which it is formed, such as a workplace. It might seem to the target as if many people are involved but in reality the group might be small. The group members directly interact with a target in an adversarial way that undermines or harms them in measurable, definable ways." Mobbing: When bullying becomes a group activity --ZemanZorg (Diskussion) 16:49, 18. Jan. 2022 (MEZ)[Beantworten]