Zum Inhalt springen

abaca

Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch
Singular

Plural

l’abaca

les abacas

Worttrennung:

a·ba·ca, Plural: a·ba·cas

Aussprache:

IPA: [abaka], Plural: [abaka]
Hörbeispiele: Lautsprecherbild abaca (Info), Plural:

Bedeutungen:

[1] Botanik: Abaka, Abaca, Manilahanf (Musa textilis)
[2] ohne Plural: Stoff, der aus den Blättern von [1] gewonnen wird; Abaka, Abaca, Manilahanf

Herkunft:

seit den 1660er-Jahren bezeugte Entlehnung aus dem gleichbedeutendem spanischen abacá → es,[1] von dem auch das italienische abacà → it[2] und das katalanische abacà → ca;[3] entlehnt wurden;[4] obwohl das spanische Wort erst später als das französische Wort bezeugt ist, bildet es dennoch höchstwahrscheinlich den Ursprung für die Entlehnungen in die anderen romanischen Sprachen, da die Spanier bereits seit dem 16. Jahrhundert auf den Philippinen siedelten; zuerst trug das Substantiv abaca nur die Bedeutung des Textils/der Faser, das/die bei Händlern bekannt war, und wurde bis in die Mitte des 18. Jahrhunderts in dieser Bedeutung fast durchgehend als Femininum gebraucht; die Pflanze wurde erst später bekannt, sodass das Substantiv abaca in dieser Bedeutung erst seit den 1780er-Jahren im Französischen bezeugt ist[4]

Synonyme:

[1, 2] chanvre de Manila, tagal

Oberbegriffe:

[1] bananier, arbre, plante
[2] textile, fibre

Beispiele:

[1] « Les Manillois sont bazanés, grands & bien faits ; leur habillement est une chemise de toile faite avec les filamens de l’abaca, espèce de bananier ; »[5]
[1] « ABACA, (l’) espèce de Bananier; les habitans de l’île de Luçon font des toiles avec les filamens de sa feuille, »[6]
[2] « L’on batist à Manilla des Gallions beaucoup plus grands que ceux qui nauigent dans la Mediteranée, car il y a grande abondance de bois, de goudron, & d’abaca, qui ressemble au chanvre d’Europe, & dont l’on fait de fort bons cordages pour les Vaisseaux : »[7]

Übersetzungen

[Bearbeiten]
[1] Französischer Wikipedia-Artikel „abaca
[1] LEO Französisch-Deutsch, Stichwort: „abaca
[1, 2] Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales „abaca
[1, 2] Larousse: Dictionnaires Françaisabaca
[1] Larousse: Le Petit Larousse illustré en couleurs. Édition Anniversaire de la Semeuse. Larousse, Paris 2010, ISBN 978-2-03-584078-3 Seite 1.
[2] Paul Robert: Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française ; texte remanié et amplifié sous la direction de Josette Rey-Debove et Alain Rey. Dictionnaires Le Robert, Paris 2009, ISBN 978-2-84902-386-0 (bei Klett/PONS unter der ISBN 978-3-12-517608-9 erschienen) Seite 2.
[1, 2] Paul Robert: Le Grand Robert de la langue française. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. erweitere 2. Auflage. Tome I: A–Char, Dictionnaires Le Robert, Paris 2001, ISBN 2-85036-674-9, Seite 11.

Quellen:

  1. Paul Robert: Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française ; texte remanié et amplifié sous la direction de Josette Rey-Debove et Alain Rey. Dictionnaires Le Robert, Paris 2009, ISBN 978-2-84902-386-0 (bei Klett/PONS unter der ISBN 978-3-12-517608-9 erschienen) Seite 2.
  2. Nicola Zingarelli: Lo Zingarelli 2008. Vocabolario della lingua italiana. CD-Rom-Ausgabe der 12. Auflage. Zanichelli, Bologna 2007, ISBN 978-8808-20035-8 „abacà“
  3. Gran Diccionari de la llengua catalana: abaca
  4. 4,0 4,1 Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales „abaca
  5. Pierre Sonnerat: Voyage aux Indes orientales et à la Chine, Fait par ordre du Roi, depuis 1774 jusqu’en 1781 :. Dans lequel on traite des Mœurs, de la Religion, des Sciences & des Arts des Indiens, des Chinois, des Pégouins & des Madégasses ; suivi d’Observations sur le Cap de Bonne-Espérance, les Isles de France & de Bourbon, les Maldives, Ceylan, Malacca, les Philippines & les Moluques, & de Recherches sur l’Histoire Naturelle de ces Pays. Band 2, Sonnerat, Ménissier, Frouillé, Nyon, Barrois, Paris 1782 (Wikisource), Seite 109.
  6. Pierre Sonnerat: Voyage aux Indes orientales et à la Chine, Fait par ordre du Roi, depuis 1774 jusqu’en 1781 :. Dans lequel on traite des Mœurs, de la Religion, des Sciences & des Arts des Indiens, des Chinois, des Pégouins & des Madégasses ; suivi d’Observations sur le Cap de Bonne-Espérance, les Isles de France & de Bourbon, les Maldives, Ceylan, Malacca, les Philippines & les Moluques, & de Recherches sur l’Histoire Naturelle de ces Pays. Band 2, Sonnerat, Ménissier, Frouillé, Nyon, Barrois, Paris 1782 (Wikisource), Seite 249.
  7. Melchisédech Thévenot: Relation des Isles Philipines,. Faite par un Religieux qui y a demeuré 18. ans. In: Relations de Divers Voyages Curieux, qui n’ont point esté publisées; Ou qui ont esté traduites d’Hacluyt; de Purchas, & d’autres Voyageurs Anglois, Hollandois, Portugais, Allemands, Espagnols; Et de quelques Persans, Arabes, et autres Auteurs Orientaux. Enrichies de Figures, de Plantes non décrites, d’Animaux inconnus à l’Europe, & de Cartes Geographiques de Pays dont on n’a point encore donné de Cartes. Teil 2, Sebastien Cramoisy, Sebastien Marbre Cramoisy, Paris 1664 (Galllica), Seite 11.