Benutzer Diskussion:Beitrag50330

Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Sonnenblume

Hallo Beitrag50330!

Herzlich willkommen im Wiktionary. Es freut mich, dass du zu uns gestoßen bist. Wenn du dich fragen solltest, was das Wiktionary ausmacht, wie es funktioniert und worin es sich von anderen Wörterbüchern im Internet unterscheidet, dann könnte ein Blick auf die »Häufig gestellten Fragen« einige Antworten liefern. Allgemeine Hilfestellungen sind auf der »Hilfeseite« zusammengestellt. Fragen zum Wiktionary stellst du am besten auf der Seite »Fragen zum Wiktionary«, du kannst dich aber auch direkt an einen anderen Benutzer wenden – ich und die meisten anderen helfen gerne. Wenn du linguistische Fragen haben solltest, wende dich am besten an die »Auskunft«. Für neue Ideen und Tipps und deren Diskussion steht die »Teestube« zur Verfügung. Und wenn du mal etwas ausprobieren willst, dann ist die »Spielwiese« der richtige Platz. Uns allen liegt daran, dass dir der Einstieg erfolgreich gelingt – deshalb auch noch dieser Tipp: »Sei mutig«!

Um dich besser kennenzulernen, ist deine Schritt für Schritt aufgebaute Benutzerseite sehr nützlich. Das Wichtigste daran ist deine Babel-Box.

Wichtige Seiten:

Liebe Grüße und auf gute Zusammenarbeit, Susann Schweden (Diskussion) 21:59, 3. Okt. 2019 (MESZ)

Don't speak German? Post {{User de-0}} on your user page or put it into your Babel box.

Groß-/Kleinschreibung[Bearbeiten]

Hallo,

bitte auf die Groß-/Kleinschreibung von Übersetzungen achten (siehe hier). Schöne Grüße und viel Spaß weiterhin --Yoursmile (Diskussion) 08:43, 15. Apr. 2020 (MESZ)

spitz[Bearbeiten]

spitz ist ein Adjektiv, dehalb passen Substantive als Übersetzung nicht dazu. mlg Susann Schweden (Diskussion) 15:48, 26. Jun. 2020 (MESZ)

Übersetzungen fr bei herabsehen[Bearbeiten]

Hallo Beitrag50330, ich kann kein Wort Französisch, trotzdem würde ich dich bitten, deine Übersetzungen bei herabsehen und besonders die Zuordnung zu den Bedeutungen nochmal zu überprüfen: Vergleiche z. B. Pons herabsehen. Gruß --Seidenkäfer (Diskussion) 23:01, 19. Feb. 2021 (MEZ)

---- hierher kopiert von Benutzer Diskussion:Seidenkäfer ----

Hallo Seidenkäfer, Meine Quellen sind: - Harrap's Deutsches Kompaktwörterbuch S 1228. Ausgabe 2012. Herab|sehen: jemanden, etwas hoch ansehen. Um den Blick auf etwas zu senken. - Larousse Deutsches Wörterbuch S 529. Ausgabe 1958. Herab-sehen: von oben schauen, (von der Spitze aus). Wäre die Bedeutung nicht richtig? Grüße --Beitrag50330 (Diskussion) 23:22, 19. Feb. 2021 (MEZ)

Hallo Beitrag50330, ich habe deine Antwort hierher kopiert. Bitte immer dort antworten, wo die Frage gestellt wurde, sonst kann das ja niemand nachvollziehen.
Zum Thema: Aus deiner Antwort kann ich nichts Eindeutiges erkennen, ich weiß auch nicht, wie du daraus auf die Übersetzungen/Zuordnungen zu den Bedeutungen [1] und [2] kommst. Aber wie gesagt ich kann kein Französisch, es war nur eine Frage, weil mir das komisch vorkommt. --Seidenkäfer (Diskussion) 23:39, 19. Feb. 2021 (MEZ)
Hallo wieder Seidenkäfer,
Die Bedeutungen [1] und [2] in Artikel Wiktionary "herabsehen" sind:
  • (Wort-für-Wort-Übersetzung)
  • [1] von einem höheren Punkt nach unten schauen :
"De un haut point vers en bas regarger"
  • So :"Regarder vers le bas" oder "regarder de haut"
  • Die Bedeutung nach unten kann sagen:
  • A - von einem hohen Punkt herunterschauen.
  • B - verächtlich schauen.
Welche ist gut, A oder B?
  • [2] hochmütig ansehen, von oben herab ansehen (im Gefühl der eigenen Überlegenheit)
  • hautainement regarder, d'en haut regarder (dans le sentiment de sa propre supériorité) :
  • Dies bedeutet :
  • verächtlich schauen.
Das Verb "toiser" bedeutet im Französischen, mit Verachtung auf und ab zu schauen.
Es bedeutet auch, mit einer Messlatte (Toise) zu messen.
Vielen Dank für eine interessante Diskussion. Grüße--Beitrag50330 (Diskussion) 11:31, 20. Feb. 2021 (MEZ)
Hallo Beitrag50330 und danke für deine Antwort. Die Bedeutung [1] im Deutschen betrifft wirklich nur einen Höhenunterschied, also wenn mein Mann vom Balkon zu mir in den Garten herab-/herunterschaut. Hier ist nichts von „verächtlich“ enthalten. Wenn du sagst, dass auch im Französischen „regarder d'en haut“ beide Bedeutungen hat, dann muss und werde ich dir das glauben. Es tut mir wirklich leid, dass ich in der Schule Französisch einmal wegen Latein und das zweite Mal wegen Chemie nicht genommen habe. Du wirst das schon richtig machen. Liebe Grüße --Seidenkäfer (Diskussion) 20:37, 20. Feb. 2021 (MEZ)
Hallo Seidenkäfer. Ich habe die Bedeutung von [1] verstanden und korrigiert.
Die Zweideutigkeit besteht darin, dass im Französischen "regarder de haut" zwei Bedeutungen hat:
- Von einem hochgelegenen Ort (Balkon, Berg) herunterschauen. Oder mit verächtlichem Blick. Aber für [1] ist es im Deutschen nur in der ersten Bedeutung.
Deutsch ist schwierig und Französisch auch.... Das gilt auch für Latein! Grüße.--Beitrag50330 (Diskussion) 22:18, 20. Feb. 2021 (MEZ)
ops, sorry, dass ich mich einmische, aber ich denke, ich verstehe das eine und andere und glaube, es ist für dich Beitrag50330 noch nicht so klar.
es gibt 1 Lemma = herabsehen und es hat zwei Bedeutungen [1] räumlich und [2] wertend
es gibt eine französische Formulierung 'regarder de haut' und die hat meiner Recherche nach auch zwei Bedeutungen, nämlich die gleichen wie im Deutschen [1] räumlich von oben runtersehen und [2] wertend von oben auf jemanden herabschauen, den man als minderwertig ansieht. Also müsste dann, wenn das korrekt ist, bei den Übersetzungen [1, 2] regarder d'en haut → fr oder [1, 2] regarder de haut → fr stehen, oder? mlg Susann Schweden (Diskussion) 22:49, 20. Feb. 2021 (MEZ)
Hallo Susann Schweden. Willkommen zur Debatte. Ja, das ist richtig.
Bedeutung 1 = Blick aus einer Höhe. (räumlich) (regarder d'en haut)
Bedeutung 2 = jemanden mit Geringschätzung, Verachtung ansehen. (wertend) (regarder de haut).
Das Verb hat zwei verschiedene Bedeutungen. Bonne nuit ! --Beitrag50330 (Diskussion) 23:14, 20. Feb. 2021 (MEZ)