Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Nebenformen:
besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach
Worttrennung:
bes·ser ein Spatz in der Hand als eine Tau·be auf dem Dach
Aussprache:
IPA : [ˈbɛsɐ aɪ̯n ʃpat͡s ɪn deːɐ̯ hant als ˈaɪ̯nə ˈtaʊ̯bə aʊ̯f deːm dax ]
Hörbeispiele: besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach (Info )
Bedeutungen:
[1] es ist besser, sich mit dem zu begnügen , was man hat, als nach etwas möglicherweise Unerreichbarem zu streben
Synonyme:
[1] besser etwas als gar nichts
[1 ]
Arabisch (DMG ) :
Bulgarisch : по-добре врабче в ръката, отколкото орел в небесата (po-dobre vrabče v răkata, otkolkoto orel v nebesata☆ ) → bg
Englisch : a bird in the hand is worth two in the bush → en
Esperanto : pli valoras tuj ovo ol poste bovo → eo , pasero kaptita estas pli bona ol aglo kaptota → eo
Estnisch : parem varblane käes kui tuvi katusel → et
Finnisch : parempi pyy pivossa kuin kaksi oksalla → fi
Französisch : un tiens vaut mieux que deux tu l’auras → fr , mieux vaut tenir que courir → fr
Hebräisch (CHA) : טוֹב צִפּוֹר אַחַת בַּיָּד מִשְּׁתַּיִם עַל הַעֵץ (ṭōv ṣipōr aḥaṯ ba-yāḏ mi-štayim ʿal ha-ʿēṣ) → he ‚besser ein Vogel in der Hand als zwei auf dem Baum‘
Isländisch : betri er einn fugl í hendi en tveir í skógi → is
Italienisch : é meglio un uovo oggi che una gallina domani → it (wörtlich: ein Ei heute ist besser als morgen eine Henne)
Kroatisch : bolje vrabac u ruci nego golub na krovu → hr , bolje vrabac u ruci nego golub na grani → hr
Maltesisch : għasfur f'idejk aħjar milli mija fl-ajru → mt
Niederländisch : beter één vogel in de hand dan tien in de lucht → nl
Persisch (DMG ) : ? سرکه نقد بهتر از حلوای نسیه →fa
Polnisch : lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu → pl , lepszy wróbel w ręku niż gołąb na dachu → pl , lepszy wróbel w ręku niż cietrzew na sęku → pl
Portugiesisch : mais vale um pássaro na mão que dois a voar → pt
Rumänisch : nu da vrabia din mână pe cioara de pe gard → ro
Russisch : лучше синица в руках, чем журавль в небе (lučše sinica v rukach, čem žuravlʹ v nebe☆ ) → ru ‚besser die Meise in den Händen als ein Kranich im Himmel‘
Schwedisch : bättre en fågel i handen än tio i skogen → sv
Slowakisch : lepší vrabec v hrsti ako holub na streche → sk , lepší vrabec v hrsti ako zajac v chrasti → sk
Spanisch : más vale pájaro en mano que ciento volando → es
Tschechisch : lepší vrabec v hrsti nežli holub na střeše → cs
Ungarisch : jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok → hu
Walisisch : gwell bach mewn llaw na mawr gerllaw → cy
Dialektausdrücke:
Alemannisch: Bessa de Schpatz uff de Hand, als e Duhbe uff'm Dach.
[1] Dudenredaktion (Herausgeber): Duden, Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. In: Der Duden in zwölf Bänden. 2., neu bearbeitete und aktualisierte Auflage. Band 11, Dudenverlag, Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich 2002 , ISBN 3-411-04112-9 , „besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach“, Seite 714.
[2] http://www.sprichwort-plattform.org/sp/Lep%C5%A1%C3%AD%20vrabec%20v%20hrsti,%20ako%20holub%20na%20streche
Quellen:
↑ Hans Wehr, unter Mitwirkung von Lorenz Kropfitsch: Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart. Arabisch - Deutsch. 5. Auflage. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1985 , ISBN 3-447-01998-0 , DNB 850767733 , Seite 845.
↑ Dr. Mohamed Abdel Aziz: Lexikon der arabischen Redewendungen aus Ägypten. Deutsch – Arabisch – phonetisch. 1. Auflage. DIWAN Verlag, Zürich 2008 , ISBN 978-3-03723-072-5 , Seite 36 .
↑ El-Said Badawi, Martin Hinds: A Dictionary of Egyptian Arabic. Arabic-English. Librairie du Liban, Beirut 1986 , Stichwort »عصفور «, Seite 582.