abominatio

Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

abōminātio (Latein)[Bearbeiten]

Substantiv, f[Bearbeiten]

Kasus Singular Plural
Nominativ abōminātio abōminātionēs
Genitiv abōminātionis abōminātionum
Dativ abōminātionī abōminātionibus
Akkusativ abōminātionem abōminātionēs
Vokativ abōminātio abōminātionēs
Ablativ abōminātione abōminātionibus

Worttrennung:

ab·o·mi·na·tio, Plural: ab·o·mi·na·ti·o·nes

Bedeutungen:

[1] kirchenlateinisch: Empfindung des Abscheus gegen etwas, Verabscheuung, Gräuel
[2] kirchenlateinisch, übertragen: Sache oder Person, die Abscheu erregt; Abscheuliches, Gräuel, Scheusal
[3] kirchenlateinisch, übertragen, Religion: Götzenbild, Götze, Abgott
[4] kirchenlateinisch, mittellateinisch: Fluch
[5] mittellateinisch: Götzendienst

Herkunft:

Ableitung zu dem Verb abominari → la[1]

Sinnverwandte Wörter:

[3] idolum, simulacrum
[4] anathema, exsecratio, maledictio
[5] idolatria, idololatria

Beispiele:

[1] „cum masculo non commisceberis coitu femineo quia abominatio est“ (Vulg. Lev. 18,22)[2]
„Du darfst nicht mit einem Mann schlafen, wie man mit einer Frau schläft; das wäre ein Gräuel.“[3]
[1] „nec inferes quippiam ex idolo in domum tuam ne fias anathema sicut et illud est quasi spurcitiam detestaberis et velut inquinamentum ac sordes abominationi habebis quia anathema est“ (Vulg. Deut. 7,26)[4]
„Du sollst aber keinen Gräuel in dein Haus bringen, damit du nicht selbst wie er dem Bann verfällst. Du sollst Grauen und Abscheu vor ihm haben, denn er ist dem Bann verfallen.“[5]
[1] „et induxi vos in terram Carmeli ut comederetis fructum eius et optima illius et ingressi contaminastis terram meam et hereditatem meam posuistis in abominationem“ (Vulg. Ier. 2,7)[6]
„Ich brachte euch dann in das Gartenland, um euch seine Früchte und Güter genießen zu lassen. Aber kaum seid ihr dort gewesen, da habt ihr mein Land entweiht und mein Eigentum zum Abscheu gemacht.“[7]
[2] „et ait Moses non potest ita fieri abominationes enim Aegyptiorum immolabimus Domino Deo nostro quod si mactaverimus ea quae colunt Aegyptii coram eis lapidibus nos obruent“ (Vulg. exod. 8,26)[8]
„Doch Mose erwiderte: Das können wir nicht. Denn wir müssen dem HERRN, unserem Gott, Schlachtopfer darbringen, die bei den Ägyptern Anstoß erregen. Wenn wir vor ihren Augen Schlachtopfer darbringen, die bei ihnen Anstoß erregen, werden sie uns dann nicht steinigen?“[9]
[2] „qui sanctificabantur et mundos se putabant in hortis post unam intrinsecus qui comedebant carnem suillam et abominationem et murem simul consumentur dicit Dominus“ (Vulg. Is. 66,17)[10]
„Die sich heiligen und reinigen bei den Gärten hinter dem einen, der in der Mitte steht, die Schweinefleisch, Abscheuliches und Mäuse essen, alle zusammen nehmen sie ein Ende - Spruch des HERRN.“[11]
[3] „vidistis abominationes et sordes id est idola eorum lignum et lapidem argentum et aurum quae colebant“ (Vulg. Deut. 29,17)[12]
„Ihr habt bei ihnen Scheusale und Götzen aus Holz und Stein, aus Silber und Gold gesehen.“[13]
[3] „et ornamentum monilium suorum in superbiam posuerunt et imagines abominationum suarum et simulacrorum fecerunt ex eo propter hoc dedi eis illud in inmunditiam“ (Vulg. Ezech. 29,17)[14]
„Ihren kostbaren Schmuck haben sie für ihren Hochmut missbraucht und daraus ihre abscheulichen Bilder, ihre Götzen, gemacht. Deshalb mache ich ihn für sie zu Unrat.“[15]
[3] „et quia diruerunt abominationem quam aedificaverat super altare quod erat in Hierusalem et sanctificationem sicut prius circumdederunt muris excelsis sed et Bethsuram civitatem suam“ (Vulg. I Macc. 6,7)[16]
Den Gräuel, den er auf dem Altar in Jerusalem hatte aufstellen lassen, hätten sie wieder entfernt und das Heiligtum wie früher mit hohen Mauern umgeben, ebenso seine Stadt Bet-Zur.“[17]
[4]

Entlehnungen:

polnisch: abominacja

Übersetzungen[Bearbeiten]

[1, 2] Karl Ernst Georges: Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch. 8. Auflage. Hannover 1913 (Nachdruck Darmstadt 1998): „abominatio“ (Zeno.org), Band 1, Spalte 24.
[1–4] Thesaurus Linguae Latinae. Editus auctoritate et consilio academiarum quinque Germanicarum: Berolinensis, Gottingensis, Lipsiensis, Monacensis, Vindobonensis. 1. Band A – Amyzon, Teubner, Leipzig 1900, ISBN 3-322-00000-1, „abominatio“ Spalte 121–122.
[1] Edwin Habel, Friedrich Gröbel: Mittellateinisches Glossar. Unveränderter Nachdruck der 2. Auflage. Schöningh, Paderborn 1959, ISBN 3-506-73600-0, DNB 451748891, Spalte 2, Eintrag „abominatio“
[2, 4, 5] Jan Frederik Niermeyer, Co van de Kieft, J. W. J. Burgers: Mediae latinitatis lexicon minus – Mittellateinisches Wörterbuch. In zwei Bänden. 2. Auflage. Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt 2002, DNB 965619362, Band 1, Seite 7, Eintrag „abominatio“

Quellen:

  1. Karl Ernst Georges: Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch. 8. Auflage. Hannover 1913 (Nachdruck Darmstadt 1998): „abominatio“ (Zeno.org), Band 1, Spalte 24.
  2. Robert Weber, Roger Gryson (Herausgeber): Biblia Sacra Vulgata. 5. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007, Levitikus Kapitel 18, Vers 22 VUL
  3. Bibel: Levitikus Kapitel 18, Vers 22 EU
  4. Robert Weber, Roger Gryson (Herausgeber): Biblia Sacra Vulgata. 5. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007, Deuteronomium Kapitel 7, Vers 26 VUL
  5. Bibel: Deuteronomium Kapitel 7, Vers 26 EU
  6. Robert Weber, Roger Gryson (Herausgeber): Biblia Sacra Vulgata. 5. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007, Jeremia Kapitel 2, Vers 7 VUL
  7. Bibel: Jeremia Kapitel 2, Vers 7 EU
  8. Robert Weber, Roger Gryson (Herausgeber): Biblia Sacra Vulgata. 5. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007, Exodus Kapitel 8, Vers 26 VUL
  9. Bibel: Exodus Kapitel 8, Vers 22 EU
  10. Robert Weber, Roger Gryson (Herausgeber): Biblia Sacra Vulgata. 5. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007, Jesaja Kapitel 66, Vers 17 VUL
  11. Bibel: Jesaja Kapitel 66, Vers 17 EU
  12. Robert Weber, Roger Gryson (Herausgeber): Biblia Sacra Vulgata. 5. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007, Deuteronomium Kapitel 29, Vers 17 VUL
  13. Bibel: Deuteronomium Kapitel 29, Vers 16 EU
  14. Robert Weber, Roger Gryson (Herausgeber): Biblia Sacra Vulgata. 5. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007, Ezechiel Kapitel 7, Vers 20 VUL
  15. Bibel: Ezechiel Kapitel 7, Vers 20 EU
  16. Robert Weber, Roger Gryson (Herausgeber): Biblia Sacra Vulgata. 5. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007, 1. Buch der Makkabäer Kapitel 6, Vers 7 VUL
  17. Bibel: 1. Buch der Makkabäer Kapitel 6, Vers 7 EU