pakkertje

Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

pakkertje (Niederländisch)[Bearbeiten]

Substantiv, n[Bearbeiten]

n Singular Plural

Wortform het pakkertje

Diminutiv

Worttrennung:

pak·ker·tje, kein Plural

Aussprache:

IPA: []
Hörbeispiele: Lautsprecherbild pakkertje (Info)

Bedeutungen:

[1] regional, besonders Suriname: ein traditionelles, besonders bei Kindern beliebtes Laufspiel, bei dem es darum geht, mindestens einen der anderen Mitspieler nachzulaufen, einzuholen und entweder zu fangen oder mittels eines leichten Schlags zu berühren

Herkunft:

Es handelt sich um die Verkleinerungsform zum Substantiv pakker → nl, das jemanden bezeichnet, der in einem Spiel (wie zum Beispiel Fangen) etwas oder jemanden einfangen und ergreifen muss, und das kindersprachlich auch ‚Umarmung‘ bedeutet.[1]

Synonyme:

[1] krijgertje, tikkertje

Oberbegriffe:

[1] kinderspel, spel

Beispiele:

[1] “Misschien hebben vader en zoon pakkertje gespeeld, of, […], blindemannetje.”[2]
„Vielleicht spielten Vater und Sohn Haschen oder, […], Blinde Kuh.“
[1] “Ze doen pakkertje, met Lien als de pakker.”[3]
„Sie spielen Haschen mit Lien als Fängerin.“
[1] “Thuis kunnen ouders hun kinderen stimuleren om meer te bewegen door hen spelletjes als […], pakkertje, […] te leren.”[4]
„Zu Hause können Eltern ihre Kinder zu mehr Bewegung animieren, indem sie ihnen Spiele wie […], Fangen, […] beibringen.“

Charakteristische Wortkombinationen:

[1] pakkertje doen, spelen

Übersetzungen[Bearbeiten]

[1] Algemeen Nederlands Woordenboek „pakkertje
[1] J. van Donselaar: Woordenboek van het Surinaams-Nederlands. Tweede, herziene en uitgebreide druk, Dick Coutinho, Muiderberg 1989, ISBN 90-6283-745-X (Digitalisat), Stichwort »pakkertje«, Seite 276.

Quellen:

  1. J. van Donselaar: Woordenboek van het Surinaams-Nederlands. Tweede, herziene en uitgebreide druk, Dick Coutinho, Muiderberg 1989, ISBN 90-6283-745-X (Digitalisat), Stichwort »pakkertje«, Seite 276.
  2. Anil Ramdas: Zak over het hoofd. In: De Standaard. 20. Februar 2004 (URL, abgerufen am 2. Januar 2022).
  3. Bart van Es: Ver-geet-mij-niet. Over het verborgen leven van een Joods meisje. De Bezige Bij, Amsterdam 2018 (Originaltitel: The Cut Out Girl, übersetzt von René van Veen), ISBN 978-94-031-2760-6 (E-Book; zitiert nach Google Books).
  4. Mireille Hoepel: Column: Alle zeilen bijzetten. In: Starnieuws. 5. September 2019 (URL, abgerufen am 2. Januar 2022).