Wiktionary:Referenzen
Abkürzung: WT:R; WT:Ref
Das Wiktionary akzeptiert nur Einträge für hinreichend belegte Wörter. Auf dieser Seite sind Vorlagen für Internet-Referenzen in diversen Sprachen aufgelistet. Sie erlauben es, einheitlich vom Wiktionary-Eintrag eines Wortes auf die entsprechenden Einträge für dasselbe Wort bei anderen Internetseiten zu verweisen.
Gedruckte Quellen und Belegstellen (Beispielsätze) aus Druckwerken und aus Wikisource werden in der Literaturliste beziehungsweise Literaturliste/neu aufgeführt. Dort wird auch die Vorlage erklärt, mittels derer in den Einträgen auf die entsprechenden Titel verwiesen wird.
Für weitere Einzelheiten zum Thema „Referenzen“ siehe Hilfe:Referenzen.
[Bearbeiten] Deutsch
Siehe auch Mittelhochdeutsch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia|Wikipedia-Artikel oder Abschnitt zu Wort|Alternativer Text, der angezeigt werden soll}} | Wikipedia |
| Wikibooks | {{Wikibooks|Wikibook zu Wort|Alternativer Text, der angezeigt werden soll}} | Wikibooks |
| Wikisource | {{Wikisource|Wort|Alternativer Text, der angezeigt werden soll}} | Wikisource |
| Wikiquote | {{Wikiquote|Wort}} | Wikiquote |
| Commons | {{Commons|Wort|Alternativer Text, der angezeigt werden soll}} | Commons |
| Ref-Abkürzungen | {{Ref-Abkürzungen|Wort}} | Hans W. Witte. |
| Ref-Adelung | {{Ref-Adelung|Wort}} | Johann Christoph Adelung: Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart |
| Ref-babynamespedia |
|
BabyNamesPedia. Etymologie und Geschichte der Vornamen. |
| Ref-behindthename | {{Ref-behindthename|Name}} | Behind the Name. Etymologie und Geschichte der Vornamen. |
| Ref-BMJ | {{Ref-BMJ|Abkürzung kleingeschrieben}} | Gesetze im Internet des BMJ. |
| Ref-BRD | {{Ref-BRD}} | Liste mit den amtlichen Übersetzungen für die Bundesrepublik Deutschland (PDF) |
| Ref-Brockhaus1911 | {{Ref-Brockhaus1911|Lemma|Wort, das angezeigt werden soll}} | F.A. Brockhaus: Kleines Konversations-Lexikon (5. Auflage 1911) |
| Ref-CampeVDW | {{Ref-CampeVDW|S=(Seitenzahl angeben)}} | Wörterbuch zur Erklärung und Verdeutschung der unserer Sprache aufgedrungenen fremden Ausdrücke. Online. |
| Ref-Canoo | {{Ref-Canoo|Wort}}[1] | Wörterbücher und Grammatik der Canoo Engineering AG. Online. |
| Ref-dejure | {{Ref-dejure|§/Art.|Nummer des Paragraphen/Artikels|Erg=(nähere Angaben wie Absatz, Satz etc.)|Bezeichnung des Gesetzes als Abkürzung}} | deutsche Gesetze auf dejure.org |
| Ref-DocCheck | {{Ref-DocCheck|Wort}} | DocCheck Flexikon (ein Wörterbuch für medizinische Fachbegriffe) |
| Ref-DRW | {{Ref-DRW|Wort}}[1, 4] | Deutsches Rechtswörterbuch (DRW). Online. Bereitgestellt durch die Heidelberger Akademie der Wissenschaften, gefördert durch die DFG. |
| Ref-Duden | {{Ref-Duden|Wort (in der Adresse)|s=Suchwort (optional)}} | Duden online |
| Ref-DWDS | {{Ref-DWDS|Wort}}[2][Hinweise zur Anwendung bei Homonymen und Homografen] | Digitales Woerterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften. Enthält das WDG: Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache, 6 Bände, Berlin 1964-1977. |
| Ref-Elsässisch | {{Ref-Elsässisch|Wort|Linknummer}} | Wörterbuch der elsässischen Mundarten |
| Ref-Enzyklo | {{Ref-Enzyklo|Wort}} | Online-Enzyklopädie |
| Ref-FreeDictionary | {{Ref-FreeDictionary|Wort}} | The Free Dictionary: Deutsches Wörterbuch |
| Ref-Goethe | {{Ref-Goethe|Wort}}[3, 5] | Das Goethe-Wörterbuch im Internet. Online. |
| Ref-Grammis | {{Ref-Grammis|Wort|Linknummer}} | Grammatisches Wörterbuch des Instituts für deutsche Sprache, Mannheim. |
| Ref-Grimm | {{Ref-Grimm|Wort}} oder {{Ref-Grimm|Wort|Linknummer}}[3, 6] (Anleitung zum Herausfinden der Linknummer ist hier) |
http://woerterbuchnetz.de/Projekte/DWB Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm]. Online. 16 Bände. [in 32 Teilbänden]. Leipzig: S. Hirzel 1854-1960. |
| Ref-Herder1854 | {{Ref-Herder1854|Lemma|Wort, das angezeigt werden soll}} | Herders Conversations-Lexikon (1. Auflage 1854–1857) |
| Ref-Kruenitz | {{Ref-Kruenitz|Wort}}[7] | Oekonomische Encyklopädie oder allgemeines System der Staats- Stadt- Haus- und Landwirthschaft von J. G. Krünitz online |
| Ref-Länderverzeichnis | {{Ref-Länderverzeichnis|Seite}} weitere Informationen |
Länderverzeichnis für den amtlichen Gebrauch in der Bundesrepublik Deutschland |
| Ref-Lothringisch | {{Ref-Lothringisch|Wort|Linknummer}} | Wörterbuch der deutsch-lothringischen Mundarten |
| Ref-Lueger1904 | {{Ref-Lueger1904|Wort}} | [ Lexikon der gesamten Technik] |
| Ref-Meyers | {{Ref-Meyers|Wort}} | Meyers Großes Konversations-Lexikon |
| Ref-MyDict | {{Ref-MyDict|Wort}} | mydict.com |
| Ref-Nachname | {{Ref-Nachname|Wort}} | Geogen Onlinedienst |
| Ref-OEWBRetti | {{Ref-OEWBRetti|Wort}}[1] | Gregor Retti: Datenbank zur deutschen Sprache in Österreich |
| Ref-OWID | {{Ref-OWID|Wort}}[1] | Online-Wortschatz-Informationsdienst Deutsch (OWID) des Instituts für deutsche Sprache (IDS), Mannheim |
| Ref-Pfälzisch | {{Ref-Pfälzisch|Wort|Linknummer}} | Pfälzisches Wörterbuch |
| Ref-Pfeifer | {{Ref-Pfeifer|Wort}} | Wolfgang Pfeifer: Etymologisches Wörterbuch des Deutschen (2. Auflage) im Digitalen Wörterbuch der Deutschen Sprache |
| Ref-Pierer1857 | {{Ref-Pierer1857|Lemma|Wort, das angezeigt werden soll}} | Eugen Pierer: Universal-Lexikon (4. Auflage 1857–1865) |
| Ref-PONS | {{Ref-PONS|Wort}} | PONS.eu: Deutsche Rechtschreibung |
| Ref-Redensarten | {{Ref-Redensarten|Wortverbindung}} | Redensarten-Index |
| Ref-Rheinisch | {{Ref-Rheinisch|Wort}} | Rheinisches Wörterbuch |
| Ref-Staatennamen | {{Ref-Staatennamen|Seite}} weitere Informationen |
Liste der Staatennamen und ihrer Ableitungen im Deutschen |
| Ref-UniLeipzig | {{Ref-UniLeipzig|Wort}}[1] | Wortschatz-Lexikon der Uni Leipzig. Online. |
| Ref-Verbformen | {{Ref-Verbformen|Wort}}[7] | Online Verbformgenerator zur Generierung aller deutschen Verbformen |
| Ref-VerbixDE | {{Ref-VerbixDE|Wort}}[1] | Online-Conjugator von verbix.com für Deutsch. |
| Ref-WBwissen.de | {{Ref-WBwissen.de|Wort}}[1] | wissen.de-Wörterbuchsuche: „WAHRIG Deutsche Rechtschreibung“ und „BERTELSMANN Wörterbuch der deutschen Sprache“ |
| Ref-wissen.de | {{Ref-wissen.de|Wort|Artikelnummer|link=Suchwort (optional)}}[8] | wissen.de – Lexikon |
- [1] Die Umlaute in dem Wort unterliegen folgender Ersetzung: ä= %E4, Ä= %C4, ö= %F6, Ö= %D6, ü= %FC, Ü= %DC, ß= %DF (z.B. ästimieren= %E4stimieren). Dies kann zum Beispiel mithilfe eines URL Encoders erreicht werden.
- [2] Die Wörter sind teilweise in der alten Rechtschreibung eingetragen, vgl. Schluss?„Schluß“
- [3] Teilweise sind die Wörter nur in einer veralteten Schreibweise enthalten, vgl. Teil?„Theil, Teil“, Schluss?„Schlusz“
- [4] Gegenwärtig sind die Wörter von „Aachenfahrt“ bis „Satzzettel“ verfügbar
- [5] Gegenwärtig sind die Wörter von „A“ bis „inhaftieren“ verfügbar
- [6] Angabe ohne „#“ und ohne „L0“ hinter der Nummer
- [7] Umlaute und ß wie folgt ersetzen: ä => a:, ö => o:, ü => u:, ß => s:
- [8] Bei fehlender Artikelnummer (in der Adresse zu finden) wird eine Suche ausgeführt. Falls das Wort Umlaute enthält, bitte in den optionalen Parameter link= einfügen und die Umlaute und ß wie folgt ersetzen: ä => a, ö => o, ü => u, ß => ss. link= kann bei angegebener Artikelnummer entfernt werden.
Um die Linknummer des gewünschten Eintrags im Wörterbuch der Gebrüder Grimm herauszufinden, geht man folgendermaßen vor: Nachdem man entweder dem Link aus dem Eintrag gefolgt ist oder das Wort im Grimm’schen Wörterbuch in die Suchleiste oben links eingegeben hat, erscheinen unterhalb der Suchleiste die Suchergebnisse. Nach einem Klick auf das passende Wort gelangt man zu dessen Eintrag. Der sieht dann beispielsweise so aus. Neben dem in Großbuchstaben geschriebenen Wort ist links ein kleiner nach rechts weisender Pfeil in grüner Farbe zu sehen. Klickt man darauf, erscheint eine Seite wie diese hier in einem neuen Fenster. Die Linknummer ist die Buchstaben- und Zahlenkombination hinter lemid= ganz am Ende der URL in der Adresszeile. Im Beispielsfall also GF01145.
Über http://www.woerterbuchnetz.de lässt sich gemeinsam bei Grimm, allen angeschlossenen Regionalwörterbüchern, den Altdeutschen Wörterbüchern und im Goethewörterbuch suchen. Die Links lassen sich derzeit nur abschreiben.
Die Einträge zu Homonymen und Homografen werden bei DWDS nicht auf einer einzigen Seite, sondern unter verschiedenen URLs bereitgestellt. Um zum richtigen Eintrag zu verlinken, muss dessen Nummer in der Vorlage angegeben werden. Am Beispiel des Homonyms Mittag: Der DWDS-Eintrag zum maskulinen Substantiv wird mit {{Ref-DWDS|Mittag|0}} verlinkt. Das Neutrum erreicht man mit {{Ref-DWDS|Mittag|1}}. Die richtige Nummer findet sich in der Adressleiste hinter der Zeichenfolge „&hidx=“.
[Bearbeiten] Afrikaans
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia2|af|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-Rieme | {{Ref-Rieme|Wort}} | Englisch-Afrikaans-Englisch Wörterbuch auf www.rieme.co.za |
[Bearbeiten] Albanisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia2|sq|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-Fjalor | {{Ref-Fjalor|Wort}} | fjalor.de Online-Wörterbuch Albanisch-Deutsch |
| Ref-Argjiro | {{Ref-Argjiro|Wort}} | Argjiro Online-Wörterbuch Albanisch-Englisch |
[Bearbeiten] Altenglisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia2|ang|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-BosworthToller | {{Ref-BosworthToller|Nummer}}[1] | Bosworth-Toller Anglo-Saxon Dictionary |
- [1] Die Nummer steht in der URL hinter „http://www.bosworthtoller.com/“, nachdem man den Eintrag aufgerufen hat, z.B. „009285“ bei elpend.
[Bearbeiten] Altgriechisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Ref-Pape | {{Ref-Pape|Wort}}[1] | Wilhelm Pape, Handwörterbuch der griechischen Sprache |
| Ref-LSJ | {{Ref-LSJ|Wort}}[2] | Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon (1940) |
| Ref-Frisk | {{Ref-Frisk|Wort}}[3] | Hjalmar Frisk, Griechisches Etymologisches Wörterbuch |
- [1] Wort in altgriechischer Schrift, z.B. ὀφθαλμός, ἵππος. Zuweilen werden Großbuchstaben, Buchstaben mit Makron oder Bindestriche verwendet. Da dies nicht vorhersehbar ist, muss in diesen Fällen die Schreibweise auf der Seite überprüft werden.
- [2] Wort im Beta Code, z.B. o)fqalmo/s, i(/ppos. Da der senkrechte Strich | (Iota subscriptum) nicht verwendet werden darf, muss auf die Vorlage {{!}} zurückgegriffen werden, z.B. sw/{{!}}zw. Selbiges gilt für das Gleichheitszeichen = (Zirkumflex), das durch die Vorlage {{=}} ersetzt werden muss, z.B. gai{{=}}a. (Eine Tabelle für Buchstaben, Akzente und Spiritus befindet sich auf der entsprechenden Seite.)
- [3] Wort in vereinfachter Umschrift, d.h. ohne Akzente und Spiritus lenis, aber Spiritus asper als h wiedergeben, z.B. ophthalmos, hippos.
[Bearbeiten] Arabisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia2|ar|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-Lessan | {{Ref-Lessan|Wort}} | Lessan Wörterbuch Arabisch- Deutsch-Arabisch |
[Bearbeiten] Bengali
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia2|bn|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-SBA | {{Ref-SBA|Wort}} | Sailendra Biswas: Samsada Bangala abhidhana. 7th ed. Calcutta, Sahitya Samsad, 2004. |
| Ref-SBED | {{Ref-SBED|Wort}} | Sailendra Biswas: Samsad Bengali-English dictionary. 3rd ed. Calcutta, Sahitya Samsad, 2000. |
| Ref-ShabdkoshBn | {{Ref-ShabdkoshBn|Wort}} | http://www.shabdkosh.com/bn/ |
[Bearbeiten] Bulgarisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | Bulgarischer {{Wikipedia2|bg|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-Diri | {{Ref-Diri|Wort}}[1] | Diri Wörterbuch Bulgarisch-Englisch-Bulgarisch |
| Ref-OnlineRechnik | {{Ref-OnlineRechnik|Wort}} | OnlineRechnik |
- [1] Sämtliche kyrillischen Buchstaben unterliegen einer Ersetzung. Am einfachsten ist es, das bulgarische Wort bei diri.bg in die Suchzeile auf dieser Seite einzugeben und die Ersetzung aus der URL in den Eintrag zu kopieren. Bei Eingabe von гълъб beispielsweise erscheint die Seite mit der URL http://diri.bg/search.php?textfield=%E3%FA%EB%FA%E1&vid=15. Der Teil zwischen textfield= und &vid ist im Eintrag einzutragen, in diesem Beispiel mithin %E3%FA%EB%FA%E1.
[Bearbeiten] Chinesisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | Chinesischer {{Wikipedia2|zh|Wort}} | Wikipedia |
| Mandarintools Chinese-English Dictionary | {{Ref-CEDICT|Unicode des Zeichens}} | http://www.mandarintools.com/worddict.html |
[Bearbeiten] Dänisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | Dänischer {{Wikipedia2|da|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-DenDanskeOrdbog | {{Ref-DenDanskeOrdbog|Wort}} | Den Danske Ordbog |
| Ref-ODS | {{Ref-ODS|Wort}} | Ordbog over det danske Sprog |
[Bearbeiten] Englisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| — einsprachig | ||
| Wikipedia | Englischer {{Wikipedia2|en|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-Oxford | {{Ref-Oxford|Wort}} | Oxford Dictionaries Online auf Englisch |
| Ref-Macmillan | {{Ref-Macmillan|Wort}} | einsprachiges Wörterbuch |
| Ref-Longman | {{Ref-Longman|Wort}} | Longman Dictionary of Contemporary English – ldoceonline.com |
| Ref-Dictionary | {{Ref-Dictionary|Wort}} | Dictionary.com Englisch-Englisches Wörterbuch, Thesaurus und Enzyclopädie |
| Ref-MWD | {{Ref-MWD|Wort}} | Merriam-Webster Online Dictionary auf Englisch |
| Ref-MWM | {{Ref-MWM|Wort}} | Merriam-Webster Medical Dictionary auf Englisch |
| Ref-MWT | {{Ref-MWT|Wort}} | Merriam-Webster Online Thesaurus auf Englisch |
| — zweisprachig (deutsch/englisch) | ||
| Ref-PonsEn | {{Ref-PonsEn|Wort}} | Deutsch-Englisch Wörterbuch von PONS |
| Ref-LWU | {{Ref-LWU|Wort}} | LookWayUp Englisch-Englisches Wörterbuch auf Englisch |
| Ref-LWUde | {{Ref-LWUde|Wort}} | LookWayUp Deutsch->Englisch Wörterbuch auf Englisch |
| Ref-BeolingusEn | {{Ref-BeolingusEn|Wort}} | Beolingus Deutsch-Englisches Wörterbuch |
| Ref-dictcc | {{Ref-dictcc|Wort}} | dict.cc Deutsch-Englisches Wörterbuch (automatisch) |
| Ref-LeoEn | {{Ref-LeoEn|Wort}} | LEO Deutsch-Englisches Wörterbuch (automatisch) |
| — Sonstiges | ||
| Ref-OEtymD | {{Ref-OEtymD|Wort}} | Online Etymology Dictionary (Etymologie) |
[Bearbeiten] Estnisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | Estnischer {{Wikipedia2|et|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-UniLeipzigEt | {{Ref-UniLeipzigEt|Wort}} | Wortschatz-Lexikon der Uni Leipzig |
[Bearbeiten] Färöisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia2|fo|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-Føroysk orðabók | {{Ref-Føroysk orðabók|Wort}} | Føroysk orðabók |
| Ref-NordicNames | {{Ref-NordicNames|Wort}} | Nordic Names |
[Bearbeiten] Finnisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | Finnischer {{Wikipedia2|fi|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-kaannos | {{Ref-kaannos|Wort}} | http://kaannos.com/ |
| Ref-SSS | {{Ref-SSS|Wort}} | http://ilmainensanakirja.fi/ |
| Ref-UniLeipzigFi | {{Ref-UniLeipzigFi|Wort}} | Uni Leipzig: Wortschatz-Lexikon |
[Bearbeiten] Französisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | Französischer {{Wikipedia2|fr|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-CNRTL | {{Ref-CNRTL|Wort}} | Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales |
| Ref-DVLF | {{Ref-DVLF|Wort}} | Dictionnaire vivant de la langue française |
| Ref-LarousseFr | {{Ref-LarousseFr|Wort}} | Larousse: Dictionnaires Français' |
| Ref-LeoFr | {{Ref-LeoFr|Wort}} | LEO Deutsch-Französisches Wörterbuch |
| Ref-Littré | {{Ref-Littré|Wort}} | Dictionnaire de la langue française (Le Littré) |
| Ref-PonsFr | {{Ref-PonsFr|Wort}} | Französisch-Deutsches Wörterbuch von PONS |
[Bearbeiten] Friaulisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia2|fur|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-FriulFurIt | {{Ref-FriulFurIt|Nummer}}[1] | Friaulisch-Italienisches Wörterbuch |
| Ref-FriulMulti | {{Ref-FriulMulti|Nummer}}[1] | Mehrsprachiges Wörterbuch (Friaulisch, Italienisch, Slowenisch, Deutsch, Englisch, Spanisch, Franzöisch |
- [1] Die Nummer befindet sich in der Adressliste hinter „id=“. Hierfür muss der Eintrag jedoch über den Indis/Index aufgerufen werden.
[Bearbeiten] Galicisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia2|gl|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-DdD | {{Ref-DdD|Wort}} | Dicionario de Dicionarios da lingua galega |
[Bearbeiten] Georgisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia2|ka|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-JeldenKa | {{Ref-JeldenKa|Wort}} | German-Georgian-German dictionary by Michael Jelden |
[Bearbeiten] Gotisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Streitberg | {{Ref-Streitberg|Seite}} Seiten folgendermaßen angeben: Seite 6=006; Seite 30=030; Seite 150=150 |
Wilhelm Streitberg: Gotisch-Griechisch-Deutsches Wörterbuch, Heidelberg 1910 |
[Bearbeiten] Gudscharati
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia2|gu|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-ShabdkoshGu | {{Ref-ShabdkoshGu|Wort}} | http://www.shabdkosh.com/gu/ |
[Bearbeiten] Hawaiianisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia2|haw|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-Andrews | {{Ref-Andrews|Wort|Nummer}}[1] | Lorrin Andrews: A Dictionary of the Hawaiian Language, to which is appended an English-Hawaiian Vocabulary and a chronological table of remarkable events. Honolulu: Henry M. Whitney, 1865. |
| Ref-HawDict | {{Ref-HawDict|Wort|Nummer}}[1] | Mary Kawena Pukui, Samuel H. Elbert: Hawaiian Dictionary. Hawaiian–English, English–Hawaiian. Revised and enlarged edition. Honolulu: University of Hawaiʻi Press, 1986. |
| Ref-Mamaka | {{Ref-Mamaka|Wort|Nummer}}[1] | Kōmike Huaʻōlelo, Hale Kuamoʻo, ʻAha Pūnana Leo: Māmaka Kaiao. A Modern Hawaiian Vocabulary. A compilation of Hawaiian words that have been created, collected, and approved by the Hawaiian Lexicon Committee from 1987 through 2000. Honolulu: University of Hawaiʻi Press, 2003. |
- [1] Bei Wortverbindungen ist ein + zwischen den einzelnen Wörtern zu setzen.
Die Nummer steht in der URL an letzter Stelle, nachdem man den Eintrag in der Suchmaske aufgerufen und das entsprechende Stichwort unter dem entsprechenden Wörterbuch angeklickt hat. Zum Beispiel: „D6085“ für HawDict bei kai.
[Bearbeiten] Hebräisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia2|he|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-Morfix | {{Ref-Morfix|Wort}}[*] |
- [*] Das Wort muss in hebräischer Schrift und kann in vokalisierter oder nicht-vokalisierter Schreibweise angegeben werden.
[Bearbeiten] Hindi
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia2|hi|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-Caturvedi | {{Ref-Caturvedi|Wort}} | Mahendra Caturvedi. A practical Hindi-English dictionary. Delhi: National Publishing House, 1970. |
| Ref-ShabdkoshHi | {{Ref-ShabdkoshHi|Wort}} | http://www.shabdkosh.com/hi/ |
[Bearbeiten] Indonesisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Ref-KJ | {{Ref-KJ|Wort}} | Indonesisch-Deutsch-Indonesisch Wörterbuch |
[Bearbeiten] Irisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia2|ga|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-FocalGa | {{Ref-FocalGa|Wort}} | Wörterbuch irischer und englischer Ausdrücke auf Englisch |
[Bearbeiten] isiZulu
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia2|zu|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-isiZED | {{Ref-isiZED|Wort}}[*] | isiZulu-Englisch-isiZulu Wörterbuch auf Englisch |
[*] Es kann sowohl das isiZulu- als auch das englische Wort angegeben werden.
[Bearbeiten] Isländisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia2|is|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-dictccIs | {{Ref-dictccIs|Wort}} | dict.cc Deutsch-Isländisches Wörterbuch |
| Ref-IcelandicOnlineDictionary | {{Ref-IcelandicOnlineDictionary|Wort}}[1] | Icelandic Online Dictionary and Readings |
| Ref-NordicNames | {{Ref-NordicNames|Wort}} | Nordic Names |
| Ref-Orðabanki | {{Ref-Orðabanki|Nummer einfügen}}[2] | ORÐABANKI Íslenskrar málstöðvar |
| Ref-UniLeipzigIs | {{Ref-UniLeipzigIs|Wort}}[3] | Wortschatz-Lexikon der Uni Leipzig für Isländisch. Online. |
- [1] Verwende bitte th für þ, d für ð, ae für æ und verwende keine Akzente oder bitte folgendermaßen ersetzen: á= %E1, ð= %F0, é= %E9, í=%ED, ó= %F3, ú= %FA, ý= %FD, þ=%FE, æ= %E6, ö= %F6
- [2] Die Linknummer kann über die Suchfunktion der Webpage bestimmt werden und wird im URL hinter = angezeigt.
- [3] Bitte ersetzen: á= %E1, ð= %F0, é= %E9, í=%ED, ó= %F3, ú= %FA, ý= %FD, þ=%FE, æ= %E6, ö= %F6
[Bearbeiten] Italienisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia2|it|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-Corriere | {{Ref-Corriere|Wort|Majuskel}}[1] | einsprachiges Wörterbuch auf corriere.it |
| Ref-FreeDictionaryIt | {{Ref-FreeDictionaryIt|Wort}} | The Free Dictionary Italiano |
| Ref-Hoepli | {{Ref-Hoepli|Wort|Majuskel}}[2] | einsprachiges Wörterbuch auf HOEPLI.it |
| Ref-LeoIt | {{Ref-LeoIt|Wort}} | LEO Deutsch-Italienisches Wörterbuch |
| Ref-PonsIt | {{Ref-PonsIt|Wort}} | Italienisch-Deutsches Wörterbuch von PONS |
| Ref-VocTreccani | {{Ref-VocTreccani|Wort}} | Vocabolario on line auf Treccani.it |
| Ref-UniLeipzigIt | {{Ref-UniLeipzigIt|Wort}} | Wortschatz-Lexikon der Uni Leipzig |
- [1] Sollte das Wort ein Homograph sein, so muss der jeweilige Abschnitt hinter dem Wort durch _1 oder _2 usw. mit angegeben werden. Der zweite Parameter ist stets der Anfangsbuchstabe des Wortes, der als Majuskel anzugeben ist.
- Beispiele: {{Ref-Corriere|moto_2|M}}, {{Ref-Corriere|razzia|R}}
- [2] Der zweite Parameter ist stets der Anfangsbuchstabe des Wortes, der als Majuskel anzugeben ist.
- Beispiele: {{Ref-Hoepli|democrazia|D}}, {{Ref-Hoepli|parola|P}}
[Bearbeiten] Japanisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia2|ja|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-Wadoku | {{Ref-Wadoku|Wort}}[*] |
Wadoku Japanisch-Deutsches Wörterbuch auf Deutsch |
- [*] Wort in Kanji- und/oder Kana-Silben einfügen; romanisierende Umschrift wird (noch) nicht unterstützt
[Bearbeiten] Jiddisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia2|yi|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-YDO | {{Ref-YDO|Wort}}[*] |
- [*] Das Wort muss in jiddischer Schrift angegeben werden, wobei die typografisch korrekten Ligaturen װ, ױ, ײ durch וו, וי, יי (siehe Quelltext) zu ersetzen sind. Die typografisch korrekte Ligatur ײַ wird hingegen unterstützt und muss somit nicht ersetzt werden.
[Bearbeiten] Kannada
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia2|kn|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-ShabdkoshKn | {{Ref-ShabdkoshKn|Wort}} | http://www.shabdkosh.com/kn/ |
[Bearbeiten] Katalanisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia2|ca|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-DCVB | {{Ref-DCVB|Wort}}[1] | Antoni Maria Alcover, Francesc de Borja Moll: Diccionari català-valencià-balear. Inventari lexicogràfic i etimològic de la llengua catalana en totes les seves formes literàries i dialectals. Editorial Moll, Palma de Mallorca 1993. |
| Ref-DIEC2 | {{Ref-DIEC2|Wort}}[1] | Diccionari de la llengua catalana. Segona edició. |
| Ref-GranDiccionari | {{Ref-GranDiccionari|Nummer einfügen}}[2] | Gran Diccionari de la llengua catalana |
| Ref-UniLeipzigCa | {{Ref-UniLeipzigCa|Wort}} | Wortschatz-Lexikon der Uni Leipzig |
- [1] Bitte ersetzen: á= %E1, è= %E8, é= %E9, ó= %F3, ú= %FA.
- [2] Die Linknummer kann über die Suchfunktion der Webpage bestimmt werden und wird im URL hinter = angezeigt.
[Bearbeiten] Kiswahili
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Ref-TKP | {{Ref-TKP|Wort}} | The Kamusi Project |
[Bearbeiten] Koreanisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia2|ko|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-DaumKo | {{Ref-DaumKo|Nummer}}[1] | |
| Ref-DaumKoEn | {{Ref-DaumKoEn}} | daum.net Koreanisch-Englisch Wörterbuch |
| Ref-DaumHanja | {{Ref-DaumHanja|Nummer}}[2] | daum.net Hanja-Wörterbuch |
- [1] Nummer hinter „query1=A“, nachdem die entsprechende Bedeutung ausgewählt worden ist, z.B. für 대한민국 „009703700“.
- [2] Nummer mit Bindestrichen in der URL hinter „q=“.
[Bearbeiten] Kroatisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia2|hr|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-HJP | {{Ref-HJP|<!--id-->}}[1] |
- [1] Um die „id“ zu erfahren, muss man auf der jeweiligen Eintragsseite auf „Direktan link za pristup natuknici“ klicken. Danach erscheint die Zahlen- und Zeichenfolge in der URL, z.B. bei moj „e1luWBc%3D“.
[Bearbeiten] Kurdisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia2|ku|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-FerhengKu | {{Ref-FerhengKu|Wort}} | Ferheng.org Kurdisch-Deutsches Wörterbuch |
| Ref-dicts.infoKu | {{Ref-dicts.infoKu|Wort}} | dicts.info Kurdisch-Deutsches Wörterbuch |
| Ref-Pauker.atKu | {{Ref-Pauker.atKu|Wort}} | Pauker.at Kurdisch-Deutsches Wörterbuch |
[Bearbeiten] Lateinisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia2|la|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-Georges | {{Ref-Georges|Wort}}[1] | Georges: Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch |
| Ref-PonsLa | {{Ref-PonsLa|Wort}}[2] | Wörterbuch Latein-Deutsch von PONS |
- [1] Bei Verben ist die 1. Person Singular Indikativ Präsens Aktiv und nicht der Infinitiv Präsens Aktiv anzugeben, d.h. facio anstelle von facere.
Gibt es mehrere Einträge unter demselben Stichwort ist das Stichwort mit der jeweiligen Zahl mit „%5B“ (für „[“) und „%5D“ (für „]“) anzugeben, wobei diese mit einem + verbunden werden, z.B. {{Georges|lego+%5B1%5D}} (und nicht {{Georges|lego+[1]}}) oder {{Georges|lego+%5B2%5D}} (und nicht {{Georges|lego+[2]}}).
Da die Linkbeschreibung in diesen Fällen optisch nicht mehr sehr schön ist ({{Ref-Georges|sed+%5B3%5D}} ergibt Georges: Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch: „sed+%5B3%5D“), kann diese zusätzlich angefügt werden: {{Ref-Georges|sed+%5B3%5D|sed}} → Georges: Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch: „sed“. - [2] Bei Verben ist die 1. Person Singular Indikativ Präsens Aktiv und nicht der Infinitiv Präsens Aktiv anzugeben, etwa fio anstatt fieri.
[Bearbeiten] Lettisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia2|lv|Wort}} | Vikipēdijā |
| Ref-TezaursLv | {{Ref-TezaursLv|Wort}} | Latviešu valodas vārdnīca |
| Ref-Ref-DerksenEty | {{Ref-DerksenEty|Wort}} | Baltic inheritded lexicon |
[Bearbeiten] Litauisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia2|lt|Wort}} | Vikipedija |
| Ref-DerksenEty | {{Ref-DerksenEty|Wort}} | Baltic inheritded lexicon |
| Ref-FraenkelEty | {{Ref-FraenkelEty|Wort}} | Litauisches etymologisches Wörterbuch |
| Ref-LKZD | {{Ref-LKZD|Wort|Kapitel|Nummer}} Die Nummer erhält man, wenn man die Verlinkung im Lexikon betrachtet. Das Kapitel sind die ersten zwei Ziffern. |
Lietuvių kalbos žodynas |
| Ref-Mockus | {{Ref-Mockus|Wort}} | Litauisch-Deutsches Wörterbuch |
[Bearbeiten] Luxemburgisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia2|lb|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-Luxdico | {{Ref-Luxdico|Wort}} | Luxdico.com |
| Ref-LWB | {{Ref-LWB|Wort}} | Luxemburger Wörterbuch (1950) |
[Bearbeiten] Malayalam
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia2|ml|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-ShabdkoshMl | {{Ref-ShabdkoshMl|Wort}} | http://www.shabdkosh.com/ml/ |
[Bearbeiten] Manx
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Ref-PhilKellyManx | {{Ref-PhilKellyManx|Wort}} | Wörterbuch Englisch-Manx |
[Bearbeiten] Maori
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia2|mi|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-MaoriDictionary | {{Ref-MaoriDictionary|Wort}} | John C. Moorfield: Te Aka. Māori-English, English-Māori Dictionary and Index. Auckland: Pearson Longman, 2005. |
[Bearbeiten] Marathi
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia2|mr|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-ASD | {{Ref-ASD|Wort}} | Shridhar Ganesh Vaze: The Aryabhusan school dictionary, Marathi-English. Poona: Arya-Bhushan Press, 1911. |
| Ref-DME | {{Ref-DME|Wort}} | J. T. (James Thomas) Molesworth: A dictionary, Marathi and English. 2d ed., rev. and enl. Bombay: Printed for government at the Bombay Education Society's press, 1857. |
| Ref-ShabdkoshMr | {{Ref-ShabdkoshMr|Wort}} | http://www.shabdkosh.com/mr/ |
[Bearbeiten] Mittelhochdeutsch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Ref-Lexer | {{Ref-Lexer|Wort|Linknummer}}Linknummer herausfinden | Mittelhochdeutsches Handwörterbuch von Matthias Lexer |
| Ref-MittelhochdeutschBMZ | {{Ref-MittelhochdeutschBMZ|Wort|Linknummer}}Linknummer herausfinden | Mittelhochdeutsches Wörterbuch von Benecke, Müller, Zarncke |
[Bearbeiten] Neugriechisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia2|el|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-PonsEl | {{Ref-PonsEl}} | Griechisch-Deutsches Wörterbuch von PONS |
| Ref-Triantafyllidis | {{Ref-Triantafyllidis|Nummer}}[*] |
- [*] Die Nummer erhält man aus dem Link des Eintrags nach „the_lemma_id=“, z.B. bei „μαθηματικά“ 26111 aus http://www.komvos.edu.gr/dictonlineplsql/simple_search.display_full_lemma?the_lemma_id=26111&target_dict=1.
[Bearbeiten] Niederländisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | Niederländischer {{Wikipedia2|nl|Wort}} | Wikipedia |
| PONS | {{Ref-PonsNl|{{PAGENAME}}}} | Deutsch-Niederländisches / Niederländisch-Deutsches Wörterbuch |
| Ref-etymologiebank.nl | {{Ref-etymologiebank.nl|Wort}} | |
| Ref-uitmuntend | {{Ref-uitmuntend|Wort}} | |
| Ref-UniLeipzigNl | {{Ref-UniLeipzigNl|Wort}} | |
| Ref-VanDale | {{Ref-VanDale|Wort}} |
Niederländisches Wörterbuch auf Niederländisch (ähnlich dem deutschen Duden) |
[Bearbeiten] Niedersorbisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Ref-DNW | {{Ref-DNW|wort[1]|Wort}} | Deutsch-Niedersorbisches Wörterbuch |
- [1] Deutsche Substantive müssen klein geschrieben werden.
[Bearbeiten] Norwegisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia2|no|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-Heinzelnisse | {{Ref-Heinzelnisse|Wort}} | Deutsch-Norwegisch Wörterbuch auf Deutsch |
| Ref-UniLeipzigNo | {{Ref-UniLeipzigNo|Wort}} | Wortschatz-Lexikon der Uni Leipzig |
| Ref-NordicNames | {{Ref-NordicNames|Wort}} | Nordic Names |
[Bearbeiten] Obersorbisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Ref-Bejmak (de-hsb) | {{Ref-Bejmak (de-hsb)|Wort}} | Deutsch-Obersorbisches Wörterbuch |
| Ref-Bejmak (hsb-de) | {{Ref-Bejmak (hsb-de)|Wort}} | Obersorbisch-Deutsches Wörterbuch |
[Bearbeiten] Pali
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Ref-PTS | {{Ref-PTS|Wort}} | T. W. Rhys Davids, William Stede, editors, The Pali Text Society’s Pali–English dictionary. Chipstead: Pali Text Society, 1921–5. |
[Bearbeiten] Pandschabi
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia2|pa|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-PD | {{Ref-PD|Wort}} | Maya Singh: The Panjabi dictionary. Lahore: Munshi Gulab Singh & Sons, 1895. |
| Ref-ShabdkoshPa | {{Ref-ShabdkoshPa|Wort}} | http://www.shabdkosh.com/pa/ |
[Bearbeiten] Paschto
[Bearbeiten] Persisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Ref-CPED | {{Ref-CPED|Wort}} | Steingass, Francis Joseph. A Comprehensive Persian-English dictionary, including the Arabic words and phrases to be met with in Persian literature. London: Routledge & K. Paul, 1892. |
| Ref-NPED | {{Ref-NPED|Wort}} | |
| Ref-DPDW | {{Ref-DPDW|Wort}} | http://persian.free-dict.de/ |
[Bearbeiten] Plattdeutsch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Ref-Plattmakers | {{Ref-Plattmakers|Wort}} | Plattmakers-Wöörbook |
| Ref-WBndr.de | {{Ref-WBndr.de|Wort}} | ndr.de Deutsch-Plattdeutsch Wörterbuch |
[Bearbeiten] Polnisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia2|pl|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-PonsPl | {{Ref-PonsPl}} | Polnisch-Deutsches Wörterbuch von PONS |
| Ref-SJP-PWN | {{Ref-SJP-PWN|Wort}} | Słownik języka polskiego |
| Ref-SO-PWN | {{Ref-SO-PWN|Wort}}[1] | Wielki słownik ortograficzny |
| Ref-SWO-PWN | {{Ref-SWO-PWN|Linknummer}}[2] | Słownik wyrazów obcych |
- [1] Bitte ersetzen: ą = %B1, ć = %E6, Ć = %C6, ę = %EA, ł = %B3, Ł = %A3, ń = %F1, ó = %F3, ś = %B6, Ś = %A6, ź = %BC, Ź = %AC, ż = %BF, Ż = %AF
- [2] Die Linknummer kann über die Suchfunktion der Internetseite bestimmt werden und wird im URL hinter „id=“ angezeigt.
[Bearbeiten] Portugiesisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia2|pt|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-MDLP | {{Ref-MDLP|Wort}}[*] | Moderno Dicionário da Língua Portuguesa auf Portugiesisch |
| Ref-VOP | {{Ref-VOP|Wort}} | Vocabulário Ortográfico do Português auf Portugiesisch |
| Ref-BeolingusPt | {{Ref-BeolingusPt|Wort}} | Beolingus Deutsch-Portugiesisches Wörterbuch |
| Ref-PonsPt | {{Ref-PonsPt|Wort}} | Portugiesisch-Deutsches Wörterbuch von PONS |
- [*] Bitte ersetze: á = %E1, â = %E2, ã = %E3, à = %E0, ç = %E7, é = %E9, ê = %EA, í = %ED, ó = %F3, ô = %F4, õ = %F5, ú = %FA, ü = %FC
[Bearbeiten] Rumänisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia2|ro|Wort}} | Wikipedia |
| DEX online | {{Ref-DEXonline}} | Rumänische Wörterbücher |
| Ref-UniLeipzigRo | {{Ref-UniLeipzigRo|Wort}} | Wortschatz-Lexikon der Uni Leipzig |
[Bearbeiten] Russisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia2|ru|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-PonsRu | {{Ref-PonsRu}} | Russisch-Deutsches Wörterbuch von PONS |
| Ref-GramotaRu | {{Ref-GramotaRu|Wort}}[1] | Russische Wörterbücher auf грамота.ру |
| Ref-Rambler | {{Ref-Rambler|Wort}}[1] | Russisch-Deutsches Wörterbuch auf rambler.ru |
| Ref-LeoRu | {{Ref-LeoRu|Wort}} | LEO Deutsch-Russiches Wörterbuch |
| Ref-UniLeipzigRu | {{Ref-UniLeipzigRu|Wort}} | Wortschatz-Lexikon der Uni Leipzig |
| Ref-VasmerEty | {{Ref-VasmerEty|Wort}} | Vasmer's Etymological Dictionary |
- [1] Bitte ersetzen: а = %E0, б = %E1, в = %E2, г = %E3, д =%E4, е = %E5, ё = %E5, ж = %E6, з = %E7, и = %E8, й = %E9, к = %EA, л = %EB, м = %EC, н = %ED, о = %EE, п = %EF, р = %F0, с = %F1, т = %F2, у = %F3, ф = %F4, х = %F5, ц = %F6, ч = %F7, ш = %F8, щ = %F9, ъ = %FA, ы = %FB, ь = %FC, э = %FD, ю = %FE, я = %FF
[Bearbeiten] Sanskrit
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Ref-Böhtlingk-PWG | {{Ref-Böhtlingk-PWG|Band[1]|Spalte[2]|Seitenlemma[3]|Spalten[4]}} | Boehtlingk & Roth: Großes Peterburger Wörterbuch |
| Ref-Monier-Williams | {{Ref-Monier-Williams|Seite[2]|Seitenlemma[3]}} | Monier-Williams Sanskrit Dictionary |
| Ref-SHD | {{Ref-SHD|Wort}} | The Sanskrit Heritage Dictionary |
- [1] Die Bandangabe ist über die Hauptseite erkennbar: 1–7.
- [2] Die Spalten- bzw. Seitenangabe entspricht der auf der Zahl in der linken Spalte.
- [3] Das Seitenlemma ist in der dortigen Transkription anzugeben.
- [4] Dieser Parameter wird nur benönitgt, wenn sich das Lemma nicht in derselben Spalte wie in Angabe [2] befindet oder es sich über mehrere Spalten erstreckt.
- Beispiele: Im Eintrag गज (gaja) ist somit {{Ref-Böhtlingk-PWG|5|1363|gaGgAvAhatI}} und {{Ref-Monier-Williams|0342|gaGguka}} einzugeben.
[Bearbeiten] Schwedisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia2|sv|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-dictccSv | {{Ref-dictccSv|Wort}} | dict.cc Deutsch-Schwedisches Wörterbuch |
| Ref-Lexin | {{Ref-Lexin|Wort}} | Lexin |
| Ref-SAO | {{Ref-SAO|Wort}} | Svenska Akademiens Ordbok |
| Ref-UniLeipzigSv | {{Ref-UniLeipzigSv|Wort}} | Wortschatz-Lexikon der Uni Leipzig |
[Bearbeiten] Serbisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Ref-krstarica | {{Ref-krstarica|Wort}} | |
| Ref-Vokabular | {{Ref-Vokabular|Wort}} |
[Bearbeiten] Sesotho
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Ref-Bukantswe | {{Ref-Bukantswe|Wort}} |
[Bearbeiten] Slowakisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia2|sk|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-JulsSAV | {{Ref-JulsSAV}} | Slovenské slovniky (Slowakische Wörterbücher) |
| Ref-Azet | {{Ref-Azet}} | slovnik.sk |
[Bearbeiten] Slowenisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia2|sl|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-SSKJ | {{Ref-SSKJ}} | Slovar slovenskega knjižnega jezika (Wörterbuch der slowenischen Schriftsprache) |
| Ref-PonsSl | {{Ref-PonsSl|Wort}} |
[Bearbeiten] Somalisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Ref-SEITD | {{Ref-SEITD|Wort}} | Somali-English-Italian Trilingual Dictionary auf www.redsea-online.com |
[Bearbeiten] Spanisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia2|es|Wort}} | Wikipedia |
{{Ref-BeolingusEs}} |
{{Ref-BeolingusEs|Wort}} | Beolingus Deutsch-Spanisches Wörterbuch |
{{Ref-DIX}} |
{{Ref-DIX|Wort}} | DIX: Deutsch-Spanisch Wörterbuch auf Deutsch |
{{Ref-DLE}} |
{{Ref-DLE|Wort}} | Diccionario de la lengua española auf Spanisch |
{{Ref-LeoEs}} |
{{Ref-LeoEs|Wort}} | LEO Deutsch-Spanisches Wörterbuch auf Deutsch |
{{Ref-PonsEs}} |
{{Ref-PonsEs|Wort}} | Spanisch-Deutsches Wörterbuch von PONS |
{{Ref-student}} |
{{Ref-student|Wort}} | student-online Spanisch Deutsch Wörterbuch auf Englisch |
[Bearbeiten] Tamil
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia2|ta|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-CTED | {{Ref-CTED|Wort}} | Miron Winslow: A comprehensive Tamil and English dictionary of high and low Tamil. Madras: P.R. Hunt, 1862. |
| Ref-CVT | {{Ref-CVT|Wort}} | David W. McAlpin: A core vocabulary for Tamil. Rev. ed. Philadelphia, Pa.: Dept. of South Asia Regional Studies, University of Pennsylvania, 1981. |
| Ref-EUdictTam | {{Ref-EUdictTam|deutsche Übersetzung}} | EUdict.com |
| Ref-EUdictTamEn | {{Ref-EUdictTam|englische Übersetzung}} | EUdict.com |
| Ref-TED | {{Ref-TED|Wort}} | Johann Philipp Fabricius: J. P. Fabricius’s Tamil and English dictionary. 4th ed., rev.and enl. Tranquebar: Evangelical Lutheran Mission Pub. House, 1972. |
| Ref-ShabdkoshTa | {{Ref-ShabdkoshTa|Wort}} | http://www.shabdkosh.com/ta/ |
[Bearbeiten] Telugu
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia2|te|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-Brown | {{Ref-Brown|Wort}} | Charles Philip Brown: A Telugu-English dictionary. New ed., thoroughly rev. and brought up to date ... 2nd ed. Madras: Promoting Christian Knowledge, 1903. |
| Ref-Gwynn | {{Ref-Gwynn|Wort}} | J. P. L. (John Peter Lucius) Gwynn: A Telugu-English dictionary. Delhi; New York: Oxford University Press, 1991. |
| Ref-ShabdkoshTe | {{Ref-ShabdkoshTe|Wort}} | http://www.shabdkosh.com/te/ |
[Bearbeiten] Thai
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia2|th|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-Thai2English | {{Ref-Thai2English|Wort}} | Thai — Englisch Onlinewörterbuch |
[Bearbeiten] Tok Pisin
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia2|tpi|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-TokPisinEn | {{Ref-TokPisinEn|Wort}} | www.tok-pisin.com Tok Pisin — Englisch |
| Ref-EnTokPisin | {{Ref-EnTokPisin|Wort}} | www.tok-pisin.com Englisch — Tok Pisin |
[Bearbeiten] Tschechisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia2|cs|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-IJP-UJC | {{Ref-IJP-UJC}} oder {{Ref-IJP-UJC|Wort}} | Internetová jazyková příručka auf Tschechisch |
| Ref-cs-volny | {{Ref-cs-volny}} oder {{Ref-cs-volny|Wort}} [1] | Online-Wörterbuch Tschechisch-Deutsch auf Tschechisch |
| Ref-UniLeipzigCs | {{Ref-UniLeipzigCs}} oder {{Ref-UniLeipzigCs|Wort}} | Wortschatz-Lexikon der Uni Leipzig |
- [1] Bitte ersetzen: á = %E1, é = %E9, í = %ED, ó = %F3, ú = %FA, ý = %FD, ě = %EC, š = %9A, č = %E8, ř = %F8, ž = %9E, ů = %F9, ň = %F2, ď = %EF, ť = %9D, Leerstelle = +
[Bearbeiten] Türkisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | Türkischer {{Wikipedia2|tr|Wort}} | Wikipedia |
| CafeuniTr | {{Ref-CafeuniTr|Wort}} | Cafeuni.de, Wörterbuch Türkisch-Deutsch |
| Ref-UniLeipzigTr | {{Ref-UniLeipzigTr|Wort}} | Wortschatz-Lexikon der Uni Leipzig |
| Ref-PonsTr | {{Ref-PonsTr|Wort}} | Pons |
[Bearbeiten] Ukrainisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia2|uk|Wort}} | Wikipedia |
| LingvoUk | {{Ref-LingvoUk|Wort}} | einsprachiges Wörterbuch auf lingvo.ua |
[Bearbeiten] Ungarisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Wikipedia | {{Wikipedia2|hu|Wort}} | Wikipedia |
| Ref-sztaki-szótár | {{Ref-sztaki-szótár|Wort}} | Wörterbuch Ungarisch-Deutsch |
| magyarnemet.hu | {{Ref-MNO|hu|Wort}} | Online Wörterbuch Ungarisch-Deutsch |
| Ref-UniLeipzigHu | {{Ref-UniLeipzigHu|Wort}} | Wortschatz-Lexikon der Uni Leipzig |
[Bearbeiten] Urdu
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Ref-DUHE | {{Ref-DUHE|Wort}} | Platts, John T. (John Thompson). A dictionary of Urdu, classical Hindi, and English. London: W. H. Allen & Co., 1884. |
[Bearbeiten] Venezianisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Ref-dizsionario | {{Ref-dizsionario|Wort}} | einsprachiges Wörterbuch auf dizsionario.org |
[Bearbeiten] Walisisch
| Name | Verwendung | Referenz |
|---|---|---|
| Ref-UniWales | {{Ref-UniWales|Wort}} | Online-Wörterbuch der University of Wales, Trinity Saint David auf Englisch |