Benutzer Diskussion:Caligari/Archiv/2020

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch
Schriftensammlung

2020
Diese Seite ist ein Archiv abgeschlossener Diskussionen. Ihr Inhalt sollte daher nicht mehr verändert werden. Benutze bitte die aktuelle Diskussionsseite, auch um eine archivierte Diskussion weiterzuführen. Um einen Abschnitt dieser Seite zu verlinken, klicke im Inhaltsverzeichnis auf den Abschnitt und kopiere dann Seitenname und Abschnittsüberschrift aus der Adresszeile deines Browsers, beispielsweise
[[Benutzer Diskussion:Caligari/Archiv/2020#Abschnittsüberschrift]]
oder als „externer“ WikiLink
[http://de.wiktionary.org/wiki/Benutzer_Diskussion:Caligari/Archiv/2020#Abschnittsüberschrift]



Hallo Caligari, das Wort ist mit einem Th.-Mann-Zitat bei Grimm erfasst. Bevor ich es anlege, wollte ich mal fragen, ob du es in den dir zugänglichen Korpora sonst noch findest. Es wären nicht unbedingt weitere Beispielzitate nötig, aber ich würde es sonst einfach bleiben lassen. Eilt nicht. Liebe Grüße --Seidenkäfer (Diskussion) 18:51, 11. Jan. 2020 (MEZ)[Beantworten]

Hallo Seidenkäfer, leider nicht. Aber GoogleBooks bringt einige Treffer. Das Mann-Zitat findest du hier (Google Books) in der Erstausgabe von 1947. — Lieben Gruß dir, Caligari ƆɐƀïиϠ 19:51, 11. Jan. 2020 (MEZ)[Beantworten]
Huch, dann hatte ich wohl einen Tippfehler bei der Google-Books-Suche! Vielen Dank. --Seidenkäfer (Diskussion) 22:04, 11. Jan. 2020 (MEZ)[Beantworten]

GGarartenzwe[Bearbeiten]

Guten Abend, Je ne suis pas d'accord Avec l'abréviation (Kurtzwort) "nain" pour "Nain de jardin". En langue française un "nain de jardin" est une figurine posée dans un jardin d'agrément. Un "nain" est une personne physique. Je trouve inapproprié le fait de conserver "nain" tout court dans cet article. Viele Grüße Beitrag 50330

Hallo Beitrag 50330,
en fait, ça dépend du contexte. S’il est évident qu’il s’agit de nains de jardin, l’emploi sans complément est assez courant et bien correct. Voir les exemples suivants:
  1. «C’est venu ‹comme ça›, en juin 1996, avec un premier nain de jardin repeint puis ‹libéré› dans son ‹milieu naturel›: la forêt. ‹On s’est dit: "Faut qu’on en libère d’autres! Qu’un max de nains y passent!› […] Des disparitions de nains ont certes déjà eu lieu, mais, jusqu’alors, personne n’avait agi comme eux. […] Des promeneurs retrouvent des nains sur des rochers, sur un radeau au milieu d’un étang, ou dans des sous-bois.» (www.liberation.fr)
  2. «Là, une exposition de photos retracera aussi l’itinéraire des deux frères Coppin qui, à 75 ans, hébergent une centaine de nains fabriqués et peints de leurs mains dans leur maison de Château-Chinon (Nièvre).» (www.leparisien.fr)
  3. «Les prix varient de 8,50 euros (environ 13$ CDN) pour un nain standard à 145 euros (environ 230$ CDN) pour le nain ‹géant› de 55 cm avec parapluie, en passant par 32 euros (50$ CDN) pour le nain de jardin gisant dans son sang, poignard dans le dos, modèle conçu spécialement pour les réfractaires absolus. […] Toutefois, le plus fiable des instituts allemand de sondage, Allensbach, note que le nain n’est plus aussi populaire qu’il l’était. » (www.lapresse.ca)
  4. «J’ai hérité des (maudits) nains de jardin de ma grand-mère. […] Ces nains étaient ses « enfants chéris » et elle voulait les savoir entre bonnes mains. […] Pourtant, cet amour sincère et maternel que ma grand-mère témoignait à ses nains était sain et lui assurait certainement un équilibre psychique. […] Caché dans les greniers et caves d’Allemands, expatrié en Suisse, le nain subissait le poids de sa différence, celle intolérable aux yeux d’un certain progrès. […] Le nain renaissait d’avoir gardé en lui l’image d’une meilleure Allemagne. […] Dans les années 1980, l’internationalisation du nain a ouvert le marché à la concurrence. » (www.cairn.info)
  5. «Sur la pente de son jardin, 203 nains exactement ont élu domicile. […] Alors, après un hiver d’hibernation dans des cartons qui occupent une bonne partie de la cave, chaque nain est soigneusement déposé à l’extérieur. » (www.lagruyere.ch)
  6. «Le nain de jardin is born ! On attribue officiellement la naissance du nain moderne en 1880 à Thuringe en Allemagne dans l’atelier de Philippe Griebel. […] ‹Mon jardin était célèbre dans tout le voisinage, et les voyageurs s’arrêtaient pour admirer, au-delà de la palissade rouge, les mendiants en pierre et les nains colorés.› […] C’était sans compter sur le puissant Front de Libération des Nains de Jardins qui intervient depuis 1996. Grâce à cette organisation secrète, 7800 nains ont été libérés.» (www.francetvinfo.fr)
  7. «Chez les frères Grimm, ils sont sept. Mais en Allemagne, ils sont nombreux, bien plus nombreux ! Au moins 23 millions de nains dans les jardins d’outre-Rhin.» (cité d’après l’audio du clip, www.arte.tv)
Lieben Gruß, — Caligari ƆɐƀïиϠ 13:28, 17. Jan. 2020 (MEZ)[Beantworten]

Arabische Redewendungen[Bearbeiten]

Hallo Caligari,

wow in wie vielen Sprachen du Sprichwörter ergänzt. Ich freue mich immer, wenn ich dazu neue Kategorien und Interwikiverlinkungen über Wikidata erstellen kann.

Beim Durchschauend es Kategoriensystems fiel mir die Kategorie:Redewendung (Arabisch) negativ auf. Vielleicht hast du ja Lust dort bei Gelegenheit Referenzen zu ergänzen. Es eilt aber nicht. Schöne Grüße --Yoursmile (Diskussion) 08:24, 7. Feb. 2020 (MEZ)[Beantworten]

Hallo Yoursmile,
oh danke. Für mich ist das gerade selbst so eine Art Wundertüte und ich bin auch positiv überrascht, wie viele Übersetzungen da für so ein Sprichwort zusammenkommen können, wenn man sich die Mühe macht und sucht. Danke auch für das Erstellen der Kategorien und Interwikiverlinkungen über Wikidata; ersteres vergesse ich leider immer noch zu oft, weil ich zu der Zeit dann auf andere Dinge konzentriert bin (deshalb ist es schön, wenn mir da jemand über die Schultern schaut und bei Gelegenheit das dann erledigt), und letzteres kann ich nicht, weil ich mich auf Wikidata (noch) nicht auskenne. :-) 
Zu den Redewendungen: Ich bin den ganzen Vormittag bis jetzt den Großteil meiner arabischen Quellen durchgegangen und konnte für اليوم خمر وغدا امر‎ auf Anhieb leider nichts finden. (Ich halte aber weiter Ausschau.) وعليكم السلام‎ ist keine Redewendung, sondern wie السلام عليكم‎ eine Formel, nämlich die dazugehörige Antwortformel. In beiden werde ich demnächst Referenzen ergänzen. — Lieben Gruß dir, Caligari ƆɐƀïиϠ 13:35, 7. Feb. 2020 (MEZ)[Beantworten]

Hallo Caligari,
könntest du bei Gelegenheit den Eintrag תהום um die grundlegenden Informationen (Genus, Flexion, Referenzen) ergänzen? Viele Grüße, --Trevas (Diskussion) 12:14, 1. Mai 2020 (MESZ)[Beantworten]

Hallo Caligari, gibt es im Hebräischen tatsächlich eine Worttrennung? Und, wenn ja, lassen sich einzelne Konsonanten abtrennen? Kann man das dann ohne Vokalisierung überhaupt noch lesen?
Siehe auch Isolde Zachmann-Czalomón: Das Verb im Modern-Hebräischen. Otto Harrassowitz, 2004, Seite 72 (Zu lesen bei Google Books). Gruß, Peter Gröbner (Diskussion) 12:32, 1. Mai 2020 (MESZ)[Beantworten]
Hallo Trevas, der Eintrag ist nun überarbeitet. Nein, wie du Peter, schon richtig herausgefunden hast, gibt es keine Worttrennung im Hebräischen. — Lieben Gruß euch, Caligari ƆɐƀïиϠ 12:54, 3. Aug. 2020 (MESZ)[Beantworten]

obersorbische Aussprache[Bearbeiten]

Hallo Caligari,
beim Nachtragen von Referenzen in den obersorbischen Einträgen ist mir aufgefallen, dass die Lautschriftangaben sehr uneinheitlich sind. Diesselben Laute werden unterschiedlich widergegeben. Könntest du bei Gelegenheit für Einheitlichkeit sorgen? Viele Grüße, --Trevas (Diskussion) 11:49, 12. Jun. 2020 (MESZ)[Beantworten]

Hallo Trevas, das war mir auch schon aufgefallen. Ich habe aber keine Referenzen diesbezüglich, somit sind mir die Hände gebunden. — Lieben Gruß, Caligari ƆɐƀïиϠ 12:54, 3. Aug. 2020 (MESZ)[Beantworten]

abaneth und hemian[Bearbeiten]

Hallo Caligari, könntest du bei Gelegenheit in den Einträgen abaneth und hemian die Herkunft etwas ausweiten? Bei abaneth fehlt die Vokalisierung (TLL) und bei hemian könnten die aramäischen, samaritischen und syrischen Formen ergänzt werden (vgl. TLL). Kannst du vielleicht über das Hebräische etwas zur Bedeutung beitragen? Viele Grüße --Trevas (Diskussion) 20:13, 10. Sep. 2020 (MESZ)[Beantworten]

Hallo Trevas, ich hab in beiden ein wenig ergänzt. Siehe abaneth und hemian. Die Übersetzung als „Gürtel“ ist allgemein in den Wörterbüchern belegt, allerdings könnte beim Leser die Assoziation mit einem modernen Gürtel hervorgerufen werden, daher habe ich in Klammern „Leibbinde, Leibgurt“ ergänzt, um zu verdeutlichen das es ein Stoffband war, dass – je nach Periode – ein- oder mehrmals um die Hüfte gebunden wurde. — Lieben Gruß dir, Caligari ƆɐƀïиϠ 16:16, 11. Sep. 2020 (MESZ)[Beantworten]
Das ging ja schnell! Vielen Dank! --Trevas (Diskussion) 18:14, 11. Sep. 2020 (MESZ)[Beantworten]