budovat si vzdušné zámky
Erscheinungsbild
budovat si vzdušné zámky (Tschechisch)
[Bearbeiten]Nebenformen:
- stavět si vzdušné zámky
- budovat si větrné zámky, stavět si větrné zámky
- budovat si vzdušné hrady, stavět si vzdušné hrady
- budovat si větrné hrady, stavět si větrné hrady
Worttrennung:
- bu·do·vat si vzduš·né zám·ky
Aussprache:
- IPA: [ˈbʊdɔvat sɪ ˈvzdʊʃnɛː ˈzaːmkɪ]
- Hörbeispiele: —
Bedeutungen:
- [1] realitätsferne Ideen, Pläne, Wünsche haben; realitätsferne Pläne machen; sich utopischen Hoffnungen, Vorstellungen hingeben (wortwörtlich: „sich *lufte Burgen/Schlösser [= Luftburgen/Luftschlösser] erbauen“)
Beispiele:
- [1] „Plní se vaše představy o manželství? – Já jsem o manželství nikdy moc nesnila a žádné vzdušné zámky si nebudovala. Spíš jsem byla tak trochu vnitřně připravená na to, že třeba nikdy nepotkám toho pravého, se kterým budu chtít být celý život.“[1]
- Werden Ihre Vorstellungen von der Ehe wahr? – Ich habe nie wirklich von der Ehe geträumt und auch keine Luftschlösser gebaut. Es war eher so, dass ich innerlich darauf vorbereitet war, dass ich vielleicht nie den richtigen Partner treffen würde, mit dem ich für den Rest meines Lebens zusammen sein wollte.
- [1] „Pro ženu, předurčenou k roli chudé, nehezké staré panny, znamenal zájem vzdělaného a přitažlivého muže mnohem větší nebezpečí, protože v ní mohl vzbuzovat plané naděje. A ona nechtěla, aby si Agnes budovala vzdušné zámky a pak trpěla, až se její sny zhroutí v troskách. Musela ji za každou cenu ochránit před tím démonem, který se jí chtěl zmocnit.“[2]
- Für eine Frau, die dazu vorgesehen war, eine arme, reizlose Jungfer zu werden, war das Interesse eines gebildeten und attraktiven Mannes viel gefährlicher, weil es ihr falsche Hoffnungen machen konnte. Und sie wollte nicht, dass Agnes Luftschlösser baut und dann darunter leidet, dass ihre Träume zusammenbrechen. Sie musste sie um jeden Preis vor dem Dämon schützen, der von ihr Besitz ergreifen wollte.
Übersetzungen
[Bearbeiten]- [1] Bohuslav Havránek (Herausgeber): Slovník spisovného jazyka českého. Prag 1960–1971 : „zámek Ⅱ“
Quellen: