Diskussion:středoškolák

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Abschnitt hinzufügen
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von Eduevokrit in Abschnitt Mittelschüler

Abiturient und Co[Bearbeiten]

also ich habe mir nie Gedanken darüber gemacht wie man eine Person mit Abitur auf Lebzeiten mit einem Wort benannt wird, der Abiturient scheint nur für eine kurze Zeitspanne zu gelten, vielleicht gibt es auch kein deutsches Äquivalent und muss mit Person mit mittleren Bildungs-/Schulabschluss übersetzt werden, aber dann fällt das Abitur weg (Person mit höheren Schulabschluss).

zum zweiten Beispiel: ich suche schon seit ich den Teil-Satz schrieb, das Fehlende, aber ich komme nicht drauf:), vielleicht ist es auch nur die Wortwahl, die Reihenfolge der Worte oder muss ergänzend übersetzt werden.

Schon als Mittelschüler begann er mit seiner journalistischen Karriere, ...
Seine journalistische Karriere begann schon als er noch Mittelschüler war, ...

Vlt haben andere bessere Ideen  :)) Grüße und Danke im voraus --Zase Wieder (Diskussion) 20:57, 1. Nov. 2022 (MEZ)Beantworten

Was den "Abiturienten" betrifft - ich weiß nicht, wie man das besser übersetzen könnte. Ich denke, der Hauptunterschied besteht darin, wie die Bildung in den deutschsprachigen Ländern und in Tschechien im Allgemeinen gesehen wird. Aber das wäre eine lange und wahrscheinlich unnötige Debatte, auf die ich mich nicht einlassen möchte.
AD zweites Bsp: Der Satz erscheint mir seltsam, aber wenn du denkst, dass er grammatikalisch korrekt ist - ich kann nicht sagen, dass es nicht stimmt. Ähnlich ist es mit der Übersetzung des ersten Beispiels im Eintrag žert. so versuchten sie sich an einem „Scherz“ – mir fehlt da wieder etwas aber vielleicht kenne ich den Ausdruck einfach nicht. LG--Amsavatar (Diskussion) 22:24, 1. Nov. 2022 (MEZ)Beantworten
ich habe beim žert versucht, das "se" zu integrieren, doch habe es nun geändert. Sich an etwas versuchen etwa das gleiche wie sich an etwas die Zähne ausbeißen was wiederum etwa etwas (erfolglos) probieren/versuchen bedeutet. Grüße Zase Wieder (Diskussion) 13:52, 8. Nov. 2022 (MEZ)Beantworten
„Abiturient“ hat zwei Bedeutungen: erstens eine Person, die kurz vor der Abiturprüfung steht, also z. B. im Schuljahr der Abiturprüfung. Und zweitens eine Person, die irgendwann einmal in ihrem Leben die Abiturprüfung erfolgreich abgelegt hat. Das Wort bezeichnet also genau das, was du ausdrücken willst. Der Duden beschreibt beide Bedeutungen mit „Schüler kurz vor, im und nach dem Abitur“. Siehe w:Abitur: „Vor 1945 wurde primär von Reifeprüfung oder Maturitätsprüfung gesprochen. Der Begriff Abitur war allgemeinsprachlich nicht üblich und wurde gesetzlich gar nicht gebraucht. Verwendet wurde seit dem 18. Jahrhundert hingegen der Begriff Abiturienten, um die Absolventen einer schulischen Einrichtung zu benennen.“
Die aktuellen Formulierungen der Beispielsätze sind in Ordnung. Nur der folgende Satz ist noch etwas holprig: „Laut der Banksprecherin ist der typische Antragsteller für eine Hypothek ein 36-jähriger Mittelschulabsolvent, verheiratet oder mit Partnerin, mit Familie oder kinderlos und eine Familie in Planung.“ Die (traditionelle) Familie ist ja die Einheit aus Mutter, Vater und Kind. Im Beispielsatz ist mit „Familie“ wohl gemeint, ob das Paar Kinder hat. Man würde aber nicht sagen, dass ein Absolvent mit seiner Partnerin eine Familie hat. Vorschlag: „Laut der Banksprecherin ist der typische Antragsteller für eine Hypothek ein 36-jähriger Mittelschulabsolvent, verheiratet oder mit Partnerin, mit Kindern oder kinderlos, aber mit Kindern in Planung.“ oder kürzer „... mit Kindern oder Kinderwunsch.“ --Eduevokrit (Diskussion) 10:47, 26. Nov. 2022 (MEZ)Beantworten


Mittelschüler[Bearbeiten]

Als ich vor über vier Jahrzehnten in Wien das Gymnasium besuchte, nannte man uns noch Mittelschüler; heute bezeichnet dieser Ausdruck in Österreich und in Deutschland die früheren Hauptschüler, ist also m. E. umseitig missverständlich, wenn auch wörtlich übersetzt. Gruß, Peter, 21:08, 8. Nov. 2022 (MEZ)Beantworten

guter Einwurf. Da ja die Aufgabe eines Wörterbuchs ist Missverständlichkeiten zu klären, wäre ich offen und dankbar für eine Lösung des Problems, denn es bringt mir und sicher anderen nichts, einen alten bzw. umdefinierten Begriff zu verwenden. Übersetzungen gehen (oft) wörtlich, doch machen unterschiedliche (hier) Bildungssysteme und Zuordnungen es sicher nicht leicht. Ich kenne keinen Begriff, das betrifft die erste und zweite Definition (s.o.), mit 100%-igkeit die Definitionen in einem Wort eindeutig benennen kann. Das einzige, was mir zur Zeit als Lösung einfällt, ist eine Bemerkung zu schreiben, die darauf hinweist, dass eine „sichere“ Übersetzung umschrieben werden muss oder die genannte Übersetzung nur etwa des Gemeinten entspricht (oder ähnliche Bemerkung). Es sei, ein Begriff existiert, dann löst sich das Problem von alleine und ich habe wieder etwas neues gelernt. Danke im vorraus und Grüße :) --Zase Wieder (Diskussion) 10:25, 9. Nov. 2022 (MEZ)Beantworten
Bei den aktuellen Beispielen zur zweiten Bedeutung kommt mir der Nichtakademiker in den Sinn, allerdings muss dieser nicht unbedingt Matura/Abitur haben. Gruß, Peter, 11:44, 9. Nov. 2022 (MEZ)Beantworten
Vielleicht könnten wir ein paar Übersetzungsmöglichkeiten auflisten, ein paar Alternativen anbieten. @Betterknower löschte sie jedoch mit der Begründung Da viele Crawler die Satzpaare der Bsp aufsuchen und auswerten, halte ich es für besser keine Alternativen anzubieten. --Amsavatar (Diskussion) 20:46, 9. Nov. 2022 (MEZ)Beantworten
Ich würde die Alternativen in den Bedeutungen anführen, wo man dann auch Erklärungen ergänzen kann.
--Betterknower (Diskussion) 23:01, 9. Nov. 2022 (MEZ)Beantworten
Ich weiß jetzt nun nicht was mit Alternative in Bedeutungen gemeint ist. Ich denke, dass keine Alternativen (wenn ich das so verstehe) im Tschechischen gibt, nur diese Bedeutungen gelten und es keine eindeutige Entsprechung im Deutschen gibt, so müsste es umschrieben übersetzt werden, vielleicht ähnlich wie bei kampflos ist, dort wird ins Englische mit "without a fight" statt mit "fightless" (obwohl logisch übersetzbar, aber in der Verwendung kaum/falsch(?) vorkommt, Googlesuche mit Anführungszeichen). Im dem Wörterbuch (Langenscheidts Taschenwörterbuch, 1996), dass ich habe, wird středoškolák (nur) mit Realschüler von Tschechisch auf Deutsch und von Deutsch auf Tschechisch wird Mittelschüler (was in!!! Bayern!!! :), nicht Deutschland, ja nun das Wort Hauptschüler mehr oder weniger ersetzt hat) (nur) mit středoškolák übersetzt. Ich denke aber das dies nur Lückenfüller sind bzw. ein "etwa" fehlt, da die Bildungssysteme doch in mancher Hinsicht sich unterscheiden. (Wikipedia hat da zwei Artikel, die die Bildungsgrade in Stufen unterteilt w:Europäischer Qualifikationsrahmen und w:Deutscher Qualifikationsrahmen, vlt hilft das weiter) Grüße --Zase Wieder (Diskussion) 19:31, 11. Nov. 2022 (MEZ)Beantworten
Realschüler ist in Österreich den jüngeren Generationen möglicherweise gar nicht mehr verständlich – außer vielleicht durch bundesdeutsches Privatfernsehen. Peter, 08:21, 13. Nov. 2022 (MEZ)Beantworten
'Alternative in Bedeutungen': ich meinte damit lediglich, dass man in den Übersetzungen der Beispiele keine Alternativen angeben soll (zB Mittelschulabsolvent/Gymnasiumabsolvent), sondern sie in den Bedeutungen angeben soll, was ja in diesem Fall von Anfang an schon erfolgt ist. Ist es dir möglich, die Umschreibungen der Übersetzungen in den jeweiligen Bedeutungen mit einer Bemerkung zu versehen? Das wäre super. LG --Betterknower (Diskussion) 23:21, 12. Nov. 2022 (MEZ)Beantworten
Wohl ein unlösbares Problem. Die Schwierigkeit der Übersetzung vom Tschechischen ins Deutsche beruht, wie oben bereits erwähnt, auf der Bedeutungsvielfalt des Begriffs w:Mittelschule: „Mittelschule ist eine allgemeine Bezeichnung für Schulen des sekundären Bildungsbereichs. Im Allgemeinen versteht man darunter Schulen der Mittelstufe (etwa die 10- bis 16-jährigen Schüler, ISCED Level 2 secondary education first stage).“ Dummerweise gibt es dafür im Deutschen keinen eindeutigen Oberbegriff (selbst der Begriff Mittelstufe ist nicht eindeutig). „Suggestive“ Bezeichnungen wie „erster Schulabschluss“ und „zweiter Schulabschluss“ werden nur in einigen deutschen Bundesländern verwendet. Theoretisch (!) müsste man also wissen, für welche Zielgruppe (Land bzw. Bundesland/Kanton) der Begriff ins Deutsche übersetzt wird, was nicht praktikabel ist. Wollte man es sauber machen, müsste man die Abschnitte des WP-Artikels Mittelschule, die sich auf DACH und Südtirol beziehen, ins Tschechische übersetzen und darauf verweisen.
Ein Ausweg ist die Orientierung an der w: International Standard Classification of Education. Mit „středoškolák“ sind also alle Schüler einer Schule des Sekundären Bildungsbereichs gemeint. Das würde ich auch bei der Beschreibung der ersten Bedeutung ändern, denn was „Sekundärer Bildungsbereich“ bedeutet, kann man im Gegensatz zur „zweiten Bildungsstufe“ leicht herausfinden. ISCED 3 ist dann das, was mit „Abiturient“ übersetzt wird und aus ISCED 2 ergeben sich die folgenden Übersetzungsvarianten: Hauptschüler, Realschüler, Mittelschüler, Oberschüler usw. Theoretisch könnte man auch von Oberschulschülern, Mittelschulschülern usw. sprechen, das wird z. B. dann gemacht, wenn sich mehrere Schularten unter einem Dach befinden, ich würde es hier aber weglassen. „Gymnasiumabsolvent“ würde ich streichen, jeder versteht zwar, was gemeint ist, außer bei Kreuzworträtseln wird es aber im Allgemeinen nicht verwendet. --Eduevokrit (Diskussion) 14:04, 26. Nov. 2022 (MEZ)Beantworten
Vielen Dank für Deine Antwort. Allerdings ist der Mittelschüler nach meinem Verständnis im vorliegenden Fall nur die wörtliche Übersetzung, daher entbehrlich und sollte also m. E. bei den Übersetzungen der Beispiele, wo er aktuell noch verwendet wird, vermieden werden. Peter, 14:11, 26. Nov. 2022 (MEZ)Beantworten
Ich kann kein Tschechisch, aber so wie ich es verstanden habe, bezeichnet der Begriff auch den Schüler einer Schule, die einen geringeren Abschluss als das Abitur vergibt. Was könnte man denn dann verwenden? Einfach eine Lücke beim Übersetzen lassen ist ja auch keine Lösung! :-)
Wenn denn nötig und Abiturient nicht reicht, würde ich statt „Gymnasiumabsolvent“ besser „Gymnasialabsolvent“ schreiben. Eduevokrit (Diskussion) 14:31, 26. Nov. 2022 (MEZ)Beantworten