Diskussion:Zugbegleiter

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Abschnitt hinzufügen
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von Susann Schweden in Abschnitt Übersetzungen

Übersetzungen[Bearbeiten]

@Susann, MoC, Ivan: Die Übersetzungen wären die gleichen wie beim Schaffner. Kann man diese einfach ohne „Versionsimport“ übernehmen oder gibt es eine andere Möglichkeit? Gruß und Dank (wie immer) für alles, Peter Gröbner (Diskussion) 10:32, 27. Sep. 2015 (MESZ)Beantworten

Du kannst auf einen anderen Übersetzungsabschnitt verweisen. -- IvanP (Diskussion) 10:36, 27. Sep. 2015 (MESZ)Beantworten
Danke! Again what learned (Fränglisch mit Loddar. Again what learned!), Peter Gröbner (Diskussion) 10:43, 27. Sep. 2015 (MESZ)Beantworten
nun ist es aber so, dass in dem zitierten Hilfetext explizit steht, dass Umleitungen NUR bei fremdsprachlichen Toponymen und Namen sein dürfen. Das Meinungsbild, wo man sich gegen einen Einsatz in anderen Fällen entschieden hat: hier ist da auch aufgeführt. Ich muss sagen, dass wusste ich nicht, ich leite bei fremdsprachlichen Einträgen bis heute gerne um --> pronom = Pronomen, siehe Übersetzungen zu Pronomen. Das geht wohl in Zukunft nicht mehr. Bei deutschen Einträgen auf die Übersetzungen von Synonymen zu verweisen, finde ich nicht sehr glücklich. Das wäre als eine generelle Regel gar nicht tragbar, so sehe ich das. Bei 'obschon' zu 'obwohl' oder ähnliche Anwendungen, die man sich da denken kann. So viel Zeit soll doch schon sein, die Tabelle anzulegen, man muss sie ja nicht selbst füllen. Und woher willst du wissen, ob nicht in irgendeiner Sprache? auch zwei Begriffe Zugbegleiter und Schaffner existieren? Es gibt zwei deutsche Wörter und jedes soll seinen eigenen Übersetzungsabschnitt bekommen. Finde ich. mlg --Susann Schweden (Diskussion) 12:02, 27. Sep. 2015 (MESZ)Beantworten
Zugbegleiter ([1]) und Schaffner scheinen echte Synonyme zu sein; der erste Ausdruck ist der derzeit von der Deutschen Bahn verwendete. Für die alte Bedeutung Schaffner als Bediensteten (s a. w:Schaffner (Beruf)), dem die (von mir entfernte) italienische Übersetzung fattorino entsprochen hätte, konnte ich keinen Beleg mehr finden. Was die Zeit betrifft, die „sein sollte“, bräuchte ich ja nur die Übersetzungstabelle hinüberkopieren, aber genau davor hatte ich aus Gründen des Urheberschutzes Skrupel. --Peter Gröbner (Diskussion) 12:27, 27. Sep. 2015 (MESZ)Beantworten
Innerhalb des wikis hier gibt es keinen Urheberschutz. Man ist einverstanden, dass die Beiträge weiterverwendet werden. Es wird ja alles, jede Kopie, Verschiebung, Veränderung in den Versionsgeschichten dokumentiert. Du kannst also munter vom Schaffner hierher kopieren. --Susann Schweden (Diskussion) 12:44, 27. Sep. 2015 (MESZ)Beantworten
Hab's kapiert und kopiert. Ich dachte, es gäbe hier so etwas ähnliches wie im Schwesterprojekt: w:Hilfe:Artikelinhalte auslagern. --Peter Gröbner (Diskussion) 13:26, 27. Sep. 2015 (MESZ)Beantworten
das war interessant, danke. Es geht ja bei URV immer um die sogenannte Schöpfungstiefe, die ist bei einem wikipedia Artikel sicher ganz anders zu beurteilen, als bei uns hier. Hier soll man nicht Bedeutungen beim Duden oder anderswo abschreiben, und man soll zitierte Beispielsätze mit einer Quelle versehen, das, um eben ganz sicher zu gehen. Bei einem Wort, das eine Übersetzung darstellt, die auch in Wörterbüchern zu finden ist, ist nichts Eigenschöpferisches auszumachen. Sehe ich so, jedenfalls :) --Susann Schweden (Diskussion) 21:00, 27. Sep. 2015 (MESZ)Beantworten