Benutzer Diskussion:Louis Carpon

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Vorschaufunktion[Bearbeiten]

Vorschau-Button

Hallo, mir ist aufgefallen, dass du kurz hintereinander mehrere kleine Bearbeitungen am selben Eintrag vorgenommen hast. Es wäre schön, wenn du in Zukunft die Vorschaufunktion benutzen würdest (siehe Bild), da bei jeder Speicherung der komplette Eintrag einzeln in der Datenbank gespeichert wird. So bleiben die Versionsgeschichten der Einträge und auch die „Letzen Änderungen“ für andere Benutzer übersichtlicher. Außerdem werden die Server in punkto Zugriffszahl entlastet.

Wenn du an einer Seite Bearbeitungen in mehreren Abschnitten planst oder durchführen möchtest, dann benutze bitte nicht nacheinander die einzelnen „Bearbeiten“-Links neben den Überschriften, sondern das Bearbeiten über dem Eintrag. Für „Quelltext bearbeiten“ gilt das gleiche, wenn Du den Visual Editor aktiviert hast, aber bei diesem Edit nicht benutzt.

Solltest du die vielen Einzeländerungen aus Sorge vor einem Bearbeitungskonflikt durchgeführt haben, dann setze doch bitte vor Bearbeitungsbeginn im betreffenden Eintrag ganz oben einfach den Text-Baustein {{In Arbeit}}. Wenn du fertig bist, dann entferne diesen Baustein bitte wieder am Ende deiner Bearbeitung.

Viele Grüße, Udo T. (Diskussion) 10:21, 29. Mär. 2021 (MESZ)[Beantworten]

hi, magst du nochmal die franz. Übersetzung ansehen? Danke, mlg Susann Schweden (Diskussion) 21:36, 7. Apr. 2021 (MESZ)[Beantworten]

Hallo, danke für den Hinweis, wie peinlich von mir das übersehen zu haben... Soll ich einfach criminalis als weitere Übersetzung hinzufügen oder es an Stelle von policier packen, also policier entfernen? LG --Louis Carpon (Diskussion) 21:43, 7. Apr. 2021 (MESZ)[Beantworten]
mein Französisch ist nahezu unbefindlich :) aber policier sollte schon weg, finde ich. danke! mlg Susann Schweden (Diskussion) 22:29, 7. Apr. 2021 (MESZ)[Beantworten]

hi, wie würdest du den Satz übersetzen?
[1] Wider Erwarten gelang es uns, rechtzeitig den Bahnhof zu erreichen.
Also nicht den Satz 'Wider Erwarten erreichten wir rechtzeitig den Bahnhof.' Da kann ich mir arriver vorstellen. Wie sagst du, wenn es eben 'gelingen' heißen soll? mlg Susann Schweden (Diskussion) 10:43, 16. Apr. 2021 (MESZ)[Beantworten]

Hi! Ich würde sagen:
[1] Contrairement aux attentes, nous sommes arrivés à atteindre la gare à temps.
Das ist wahrscheinlich nicht die beste Lösung, aber auf jeden Fall möglich.
Die Form im Sinne von gelingen ist ,,qn arrive à faire qc" = es gelingt jdm etw zu tun, die Form im Sinne von ankommen ist einfach ,,arriver". Siehe Pons-Eintrag. LG --Louis Carpon (Diskussion) 12:53, 16. Apr. 2021 (MESZ)[Beantworten]
Ja, für arriver steht bei Pons auch als 7. gelingen. Dann soll es mal bleiben. Danke! mlg Susann Schweden (Diskussion) 13:58, 16. Apr. 2021 (MESZ)[Beantworten]

Willkommen im Club[Bearbeiten]

Rechte-Logbuch 10:39: Louis Carpon wurde automatisch von (—) zu Passiver Sichter zugeordnet ‎--Peter, 10:45, 18. Apr. 2021 (MESZ)[Beantworten]