Diskussion:Dolmetscher

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Frage zur Herkunft[Bearbeiten]

Welche Quellen bestätigen diese ungarische/türkische Herkunft? In Die Slawen in Deutschland von Joachim Herrmann (Akademie-Verlag Berlin, 1985) habe ich eine Meinung gefunden, dass "Dolmetscher" früher "tolmetsche" war, was aus einen slawischen Sprache stammt, wahrscheinlich obersorbische "tołmač". --Derbeth talk 19:46, 13. Jan 2009 (CET)

Nach Kluge ist ungewiss, ob das mittelhochdeutsche Wort über das Ungarische oder eine slaw. Sprache aus dem Türkischen übernommen wurde. Dr. Karl-Heinz Best (Diskussion) 13:01, 17. Jan 2009 (CET)

Transkription des arabischen Wortes[Bearbeiten]

Es wäre gut, das arab. Wort zu transkribieren und seine Bedeutung anzugeben. Dr. Karl-Heinz Best (Diskussion) 12:59, 17. Jan 2009 (CET)

„standardsprachlich wird aber fast nie dazwischen unterschieden“[Bearbeiten]

Oder eher umgangssprachlich? --Peter -- 19:26, 26. Jul. 2017 (MESZ)[Beantworten]

Ich ändere es jetzt, es gab bis jetzt keine Einwände. --Peter -- 12:11, 30. Mai 2018 (MESZ)[Beantworten]

Oberbegriff[Bearbeiten]

Wenn ein Übersetzer „jemand [ist], der Texte schriftlich von der einen in die andere Sprache überträgt“, kann er kein Oberbegriff des mündlich arbeitenden Dolmetschers sein. --Peter -- 12:11, 30. Mai 2018 (MESZ)[Beantworten]

Übersetzer hat wohl zwei Bedeutungen, wie z.B. in Duden online „Übersetzer“ zu sehen ist: 1. „jemand, der berufsmäßig Übersetzungen anfertigt“ und 2. „jemand, der einen bestimmten Text, das Werk eines bestimmten Autors übersetzt hat“. Die 1. Bedeutung scheint sich nicht explizit auf schriftliche Übersetzungen zu beziehen, daher besteht m.E. in dieser Bedeutung eine OB/UB-Beziehung. - MoC ~meine Nachrichtenseite~ 12:38, 30. Mai 2018 (MESZ)[Beantworten]
Dann müsste die Bedeutung bei Übersetzer erweitert oder ergänzt werden. --Peter -- 12:39, 30. Mai 2018 (MESZ)[Beantworten]
Okay, ich hab etwas übersehen, der Duden verlinkt auf Duden online „Übersetzung#b2-Bedeutung-1b“ und damit doch auf schriftliche. - MoC ~meine Nachrichtenseite~ 12:43, 30. Mai 2018 (MESZ)[Beantworten]
Die Fachsprache der "Translationswissenschaft" unterscheidet streng zwischen Übersetzer und Dolmetscher. Dabei geht es allerdings nicht darum, ob der Text schriftlich oder mündlich ist, sondern vielmehr darum, ob man ihn in Echtzeit oder nach seiner Vollendigung übersetzt. Ein Youtube-Video würde also "übersetzt", nicht "gedolmetscht". Wenn man umgekehrt daneben sitzt, während einer Textnachrichten liest und schreibt, dann ist das "Dolmetschen". Unabhängig von diesen Details ist aber die strenge Scheidung beider Begriffe eben auf die Fachsprache begrenzt. In der Allgemeinsprache ist Übersetzer ein Oberbegriff. Jemand, der am Computer ein Buch übersetzt, würde in der Regel nicht als Dolmetscher bezeichnet. Wohl aber ist es vollkommen üblich, einen Dolmetscher als Übersetzer zu bezeichnen. 84.57.154.13 11:27, 4. Feb. 2022 (MEZ)[Beantworten]