๐…๐Œน๐„

Aus Wiktionary, dem freien Wรถrterbuch
Zur Navigation springen Zur Suche springen

๐…๐Œน๐„ (Gotisch)[Bearbeiten]

Personalpronomen[Bearbeiten]

Singular Dual Plural

Nominativ ๐Œน๐Œบ ๐…๐Œน๐„ ๐…๐Œด๐Œน๐ƒ

Akkusativ ๐Œผ๐Œน๐Œบ ๐Œฟ๐Œฒ๐Œบ๐Œน๐ƒ ๐Œฟ๐Œฝ๐ƒ
๐Œฟ๐Œฝ๐ƒ๐Œน๐ƒ

Genitiv ๐Œผ๐Œด๐Œน๐Œฝ๐Œฐ โ€” ๐Œฟ๐Œฝ๐ƒ๐Œฐ๐‚๐Œฐ

Dativ ๐Œผ๐Œน๐ƒ ๐Œฟ๐Œฒ๐Œบ๐Œน๐ƒ ๐Œฟ๐Œฝ๐ƒ
๐Œฟ๐Œฝ๐ƒ๐Œน๐ƒ

Anmerkung zur Flexion:

Der Genitiv ist nicht รผberliefert.

Worttrennung:

๐…๐Œน๐„

Umschrift:

wit

Aussprache:

IPA: [โ€ฆ]
Hรถrbeispiele: โ€”

Bedeutungen:

[1] wir zwei/beide

Beispiele:

[1] ๐Œฝ๐Œน ๐Œธ๐Œฐ๐Œฝ๐Œฐ๐ƒ๐Œด๐Œน๐Œธ๐ƒ ๐Œน๐Œผ ๐Œน๐Œฝ ๐Œธ๐Œฐ๐Œผ๐Œผ๐Œฐ ๐†๐Œฐ๐Œน๐‚๐ˆ๐Œฐ๐Œฟ; ๐Œน๐Œธ ๐Œธ๐Œฐ๐Œน ๐Œน๐Œฝ ๐Œธ๐Œฐ๐Œผ๐Œผ๐Œฐ ๐†๐Œฐ๐Œน๐‚๐ˆ๐Œฐ๐Œฟ ๐ƒ๐Œน๐Œฝ๐Œณ, ๐Œพ๐Œฐ๐Œท ๐Œน๐Œบ ๐Œณ๐Œฟ ๐Œธ๐Œฟ๐ƒ ๐Œฒ๐Œฐ๐Œฒ๐Œฒ๐Œฐ. ๐Œฐ๐„๐„๐Œฐ ๐…๐Œด๐Œน๐Œท๐Œฐ, ๐†๐Œฐ๐ƒ๐„๐Œฐ๐Œน ๐Œน๐Œฝ๐ƒ ๐Œน๐Œฝ ๐Œฝ๐Œฐ๐Œผ๐Œน๐Œฝ ๐Œธ๐Œด๐Œน๐Œฝ๐Œฐ๐Œผ๐Œผ๐Œฐ, ๐Œธ๐Œฐ๐Œฝ๐Œถ๐Œด๐Œน ๐Œฐ๐„๐Œฒ๐Œฐ๐†๐„ ๐Œผ๐Œน๐ƒ, ๐Œด๐Œน ๐ƒ๐Œน๐Œพ๐Œฐ๐Œน๐Œฝ๐Œฐ ๐Œฐ๐Œน๐Œฝ ๐ƒ๐…๐Œฐ๐ƒ๐…๐Œด ๐…๐Œน๐„.
โ€žni รพanaseiรพs im in รพamma fairhvau; iรพ รพai in รพamma fairhvau sind, jah ik du รพus gagga. atta weiha, fastai ins in namin รพeinamma, รพanzei atgaft mis, ei sijaina ain swaswe wit.โ€œ (Joh. 17, 11)[1]
โ€žIch bin nicht mehr in der Welt, aber sie sind in der Welt und ich komme zu dir. Heiliger Vater, bewahre sie in deinem Namen, den du mir gegeben hast, damit sie eins sind wie wir!โ€œ[2]
[1] ๐Œพ๐Œฐ๐Œท ๐Œน๐Œบ ๐…๐Œฟ๐Œป๐Œธ๐Œฟ ๐Œธ๐Œฐ๐Œฝ๐Œด๐Œน ๐Œฒ๐Œฐ๐†๐„ ๐Œผ๐Œน๐ƒ, ๐Œฒ๐Œฐ๐† ๐Œน๐Œผ, ๐Œด๐Œน ๐ƒ๐Œน๐Œพ๐Œฐ๐Œน๐Œฝ๐Œฐ ๐Œฐ๐Œน๐Œฝ, ๐ƒ๐…๐Œฐ๐ƒ๐…๐Œด ๐…๐Œน๐„ ๐Œฐ๐Œน๐Œฝ ๐ƒ๐Œน๐Œพ๐Œฟ.
โ€žjah ik wulรพu รพanei gaft mis, gaf im, ei sijaina ain, swaswe wit ain siju.โ€œ (Joh. 17, 22)[3]
โ€ž Und ich habe ihnen die Herrlichkeit gegeben, die du mir gegeben hast, damit sie eins sind, wie wir eins sind,โ€œ[4]
[1] ๐Œต๐Œน๐Œผ๐Œฐ๐Œฝ๐Œณ๐Œฐ๐Œฝ๐ƒ ๐Œธ๐Œฐ๐Œฝ ๐Œฐ๐„ ๐Œน๐Œผ๐Œผ๐Œฐ ๐Œธ๐Œฐ๐Œน ๐…๐Œฐ๐Œน๐‚๐‰๐ƒ ๐Œต๐Œด๐Œธ๐Œฟ๐Œฝ: ๐Œน๐‰๐Œท๐Œฐ๐Œฝ๐Œฝ๐Œด๐ƒ ๐ƒ๐Œฐ ๐Œณ๐Œฐ๐Œฟ๐€๐Œพ๐Œฐ๐Œฝ๐Œณ๐ƒ ๐Œน๐Œฝ๐ƒ๐Œฐ๐Œฝ๐Œณ๐Œน๐Œณ๐Œฐ ๐Œฟ๐Œฒ๐Œบ๐Œน๐ƒ ๐Œณ๐Œฟ ๐Œธ๐Œฟ๐ƒ, ๐Œต๐Œน๐Œธ๐Œฐ๐Œฝ๐Œณ๐ƒ: ๐Œธ๐Œฟ ๐Œน๐ƒ ๐ƒ๐Œฐ ๐Œต๐Œน๐Œผ๐Œฐ๐Œฝ๐Œณ๐Œฐ ๐Œธ๐Œฐ๐Œฟ ๐Œฐ๐Œฝ๐Œธ๐Œฐ๐‚๐Œฐ๐Œฝ๐Œฟ ๐…๐Œด๐Œฝ๐Œพ๐Œฐ๐Œน๐Œผ๐Œฐ?
โ€žqimandans รพan at imma รพai wairos qeรพun: Iohannes sa daupjands insandida ugkis du รพus, qiรพands: รพu is sa qimanda รพau anรพaranu wenjaima?โ€œ (Lk. 7, 20)[5]
โ€žAls die Mรคnner zu Jesus kamen, sagten sie: Johannes der Tรคufer hat uns zu dir geschickt und lรคsst dich fragen: Bist du der, der kommen soll, oder mรผssen wir auf einen andern warten?โ€œ[6]
[1] ๐Œน๐Œธ ๐Œด๐Œน๐ƒ ๐Œต๐Œด๐Œธ๐Œฟ๐Œฝ ๐Œณ๐Œฟ ๐Œน๐Œผ๐Œผ๐Œฐ: ๐†๐‚๐Œฐ๐Œฒ๐Œน๐† ๐Œฟ๐Œฒ๐Œบ๐Œน๐ƒ ๐Œด๐Œน ๐Œฐ๐Œน๐Œฝ๐ƒ ๐Œฐ๐† ๐„๐Œฐ๐Œน๐Œท๐ƒ๐…๐‰๐Œฝ ๐Œธ๐Œด๐Œน๐Œฝ๐Œฐ๐Œน ๐Œพ๐Œฐ๐Œท ๐Œฐ๐Œน๐Œฝ๐ƒ ๐Œฐ๐† ๐Œฒ๐Œป๐Œด๐Œน๐Œณ๐Œฟ๐Œผ๐Œด๐Œน๐Œฝ ๐Œธ๐Œด๐Œน๐Œฝ๐Œฐ๐Œน ๐ƒ๐Œน๐„๐Œฐ๐Œน๐…๐Œฐ ๐Œน๐Œฝ ๐…๐Œฟ๐Œป๐Œธ๐Œฐ๐Œฟ ๐Œธ๐Œด๐Œน๐Œฝ๐Œฐ๐Œผ๐Œผ๐Œฐ.
โ€žiรพ eis qeรพun du imma: fragif ugkis ei ains af taihswon รพeinai jah ains af hleidumein รพeinai sitaiwa in wulรพau รพeinamma.โ€œ (Mk. 10, 37)[7]
โ€žSie sagten zu ihm: Lass in deiner Herrlichkeit einen von uns rechts und den andern links neben dir sitzen!โ€œ[8]

รœbersetzungen[Bearbeiten]

Referenzen und weiterfรผhrende Informationen:
[1] Wilhelm Streitberg: Gotisch-Griechisch-Deutsches Wรถrterbuch, Heidelberg 1910, โ€ž๐…๐Œน๐„โ€œ, Seite 177.

Quellen:

  1. โ†‘ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org), Johannes 17,11, Seite 77.
  2. โ†‘ Bibel: Johannesevangelium Kapitel 17, Vers 11 EU
  3. โ†‘ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org), Johannes 17,22, Seite 77.
  4. โ†‘ Bibel: Johannesevangelium Kapitel 17, Vers 22 EU
  5. โ†‘ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org), Lukas 7,20, Seite 117.
  6. โ†‘ Bibel: Lukasevangelium Kapitel 7, Vers 20 EU
  7. โ†‘ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org), Markus 10,37, Seite 203.
  8. โ†‘ Bibel: Markusevangelium Kapitel 10, Vers 37 EU