Diskussion:zeichnen

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Abschnitt hinzufügen
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch
Letzter Kommentar: vor 14 Jahren von Stepro in Abschnitt Bedeutungen u.a.

Medizinische Bedeutung[Bearbeiten]

medizinische Bedeutung fehlt: zeichnen: Die Ausstoßung des zervikalen Schleimpropfs, als zeichen der bevorstehenden Geburt

z.B. http://www.parents.at/forum/showthread.php?t=37794 oder googlesuche schwangerschaft und zeichnen


Oder auch: https://de.wikipedia.org/Zeichnungsblutung

vom Leben gezeichnet sein[Bearbeiten]

Zu welcher Bedeutung gehört das das? Zu [4]? Dann finde ich die Bedeutungerklärung irgendweie nicht ganz richtig. Toller Eintrag. --Seidenkäfer 08:46, 30. Apr 2007 (CEST)

Vielen Dank lieber Seidenkäfer für das Kompliment und den konstruktiven Tip! Habe soeben die 4. Bedeutung differenziert und 2 Synonyme ergänzt. LG -- 89.52.179.4 15:54, 30. Apr 2007 (CEST)
Na, das ging ja flott! Liebe Grüße --Seidenkäfer 19:01, 30. Apr 2007 (CEST)

Übersetzung: Englisch[Bearbeiten]

Ich find so wie jetzt die Übersetzungen ins Englische verlinkt ist in bestimmten Fällen sehr unübersichtlich: Wenn die Übersetzung aus mehrere Wörter statt nur eins besteht, sollte man nur das Verb verlinken, idealerweise in den Abschnitt mit den Wortkombinationen des entsprechenden englischen Verbes. Ich wollts nicht ändern weil ich das Gefühl habe, eventuell nicht alles bedacht zu haben, aber so liest es sich einfach schlecht. -- Godai2 15:53, 7. Feb 2008 (CET)

Du meinst so was wie „to submit an offer for“? Das sieht wirklich nicht gut aus. --Seidenkäfer 16:51, 7. Feb 2008 (CET)
Genau, oder die Übersetzung für [5a]: to sign on behalf of the company.
Bis jetzt so: [5a] to sign → en on → en behalf → en of → en the → en company → en,
Mein Vorschlag in etwal so: [5a] to sign → en on behalf of the company,
auch denkbar: [5a] to sign on behalf of the company → en,
nach etwas blättern im englischen wiktionary: [5a] to sign → en on behalf of → en the → en company → en,
-- Godai2 06:24, 8. Feb 2008 (CET)
die letzte Varaiante ist bei der Japanischen Übersetzung bisher umgesetzt, die hat aber die Schwäche, das man eine gesamte Wortgruppe verlinkt. Da müsste man dann Redirects auf zum Beispiel sign setzn. Aber die erste Variante gefällt mir auch nicht wirklich, weil immer noch ne Lücke da ist. da kann man auch alles so lassen wies ist, so ist nach jeden wort ne lücke -> regelmäßig ;) -- Godai2 06:28, 8. Feb 2008 (CET)
Soweit ich weiß, hat man sich hier darauf geeinigt, das „to“ bei Verben wegzulassen. Und zu Deinen anderen Vorschlägen, alle sind besser als die momentane Situation. Aber wie heißt es doch hier: Sei mutig! --Seidenkäfer 11:09, 8. Feb 2008 (CET)

Hallo Godai2,
was to sign on behalf of the company angeht, so hatte ich es auf diese Art verlinkt, da es sich hierbei um keine feststehende Wortverbindung im Englischen handelt. Jedes einzelne Wort kann durch ein anderes ausgetauscht werden. Anders verhält es sich bei on behalf of; dies ist eine feststehende Wortverbindung und du hast recht, man sollte sie auch als solche im Ganzen verlinken. Was deine zwei anderen Vorschläge diesbezüglich angeht, so halte ich sie persönlich nicht für sehr sinnvoll; weder eine komplette Verlinkung à la to sign on behalf of the company → en, noch to sign → en on behalf of the company. - lieben Gruß :) Caligari 19:28, 9. Feb 2008 (CET)

Mir gefällt auch die Version, wie sie jetzt verlinkt ist am besten von all meinen Vorschlägen. Allerdings finde ich die Box mit allen Übersetzungen einfach unübersichtlich. Wie es im englischsprachigen Wiktionary gelöst ist, gefällt es mir wesentlich besser. Werd mal in der Teestube morgen anfragen, wenns darüber nicht schon mal ne Diskussion gab. Jetzt schlafen! :) -- Godai2 01:47, 10. Feb 2008 (CET)
So, hab jetzt meine Vorstellungen in der Teestube kundgetan. Godai2 12:59, 10. Feb 2008 (CET)

Übersetzung: Japanisch[Bearbeiten]

Im Japanischen werden Tätigkeiten häufig durch die Kombination Substantiv + Parikel を (sprich: o, manche Sprecher auch wo; setzt das Substantiv davor in den 4. Fall) + Hifsverb する (sprich: suru, bedeutet tun, machen usw.). Die Partikel を kann dabei auch weggelassen werden, was aber auch vom Substantiv abhängt oder auch ob schon ein anderes Wort im 4. Fall steht (2 mal 4. Fall in einen Satz geht nicht), deshalb kommen häufig beide Formen vor. Zurzeit sieht das so aus, als wären ganze Satzteile als ein Wort verlinkt (im Gegensatz zur Übersetzung ins Englische, wo jedes Wort einzeln verlinkt ist). Man sollte beachten, dass es im Japanischen kein Leerzeichen gibt, normalerweise. -- Godai2 15:53, 7. Feb 2008 (CET)

Also, bei den japanischen Übersetzungen stütze ich mich vollkommen auf wadoku. Ich selbst bin des Japanischen nicht mächtig. Somit konnte ich auch nicht einzelne Zeichen und deren gesonderte Bedeutung zu ordnen. Es wurde jedoch hier einmal entschieden, wie die japanische Ü-Vorlage zu benutzen sei. Daran habe ich mich orientiert. - lieben Gruß :o) Caligari 19:28, 9. Feb 2008 (CET)

Bedeutungen u.a.[Bearbeiten]

Mir erscheinen einige Bedeutungen im Eintrag merkwürdig, bevor ich große Änderungen vornehme, möchte ich hier eine Diskussuion dazu anstoßen:

  • Bedeutung [3] scheint mir falsch zu sein: Sowohl Bedeutung, als auch Beispielsatz und CWK benutzen gezeichnet meiner Meinung nach als Adjektiv. Auch die Unterbegriffe sind durchgängig Adjektive in der an dieser Stelle merkwürdigen Verbindung mit "sein". Die einzige Referenz (WP) ist auch untauglich, die zeigt auf ein Substantiv: Zeichnung.
  • Bedeutung [4a] ist mir ebenfalls nicht schlüssig: Eine Referenz ist nicht angegeben, und in den Beispielsatz gehört nach meiner Ansicht gekennzeichnet statt gezeichnet. Das würde auch zur Bedeutung passen.
  • Bedeutung [4b] würde ich zu einer Hauptbedeutung machen, da die angegebene Erklärung mMn nicht zu der Angabe unter [4] passt.
  • Bedeutung [5b] ergibt sich aus den Referenzen für mich nicht. Diese würde ich streichen.
  • Bedeutung [5c] sollte wiederum eine Hauptbedeutung sein, da sie abslout nicht zur Erklärung unter [5] "unterzeichnen" passt. Wenn ich ein Wertpapier zeichne, dann "unterzeichne" ich es doch nicht! Die Bedeutung ist zu allgemein gehalten, "etwas" kann man durch "Wertpapiere" ersetzen. Soweit ich weiß, wird dieses Wort in der Form nur dafür benutzt. Die Bedeutungsangabe ist auch falsch, was das "erwerben" betrifft: Die Zeichnung ist das Angebot, Wertpapiere erwerben zu wollen. Bei einer "Überzeichnung" war die eigene Zeichnung evtl. nicht erfolgreich und es hat kein Erwerb stattgefunden.

Zusammenfassung: Ich schlage vor, Bed. [3], [4a] und [5b] zu entfernen, dafür die Bed. [4b] und [5c] zu Hauptbedeutungen zu machen. Damit fallen auch diese unschönen Unter-Unterteilungen durch Buchstaben weg.

Des Weiteren ist mir nicht erklärlich, wieso die Vorlage {{trans.}} durch den ausgeschriebenen Text [[transitiv]] ersetzt wurde. Gleiches gilt für das übliche "übertragen", welches durch das unüblichere "im übertragenen Sinne" ersetzt wurde. Siehe dazu auch Baisemains umfangreiche Recherche hier. Auch {{intrans.}} wurde mehrfach durch [[intransitiv]] ersetzt - hier hätte ich gern eine Erklärung für diese Änderungen.

Zu guter Letzt möchte ich mich entschieden gegen die Verlinkungsorgie in den CWK aussprechen: Eine Verlinkung von ungeläufigen oder Fachbegriffen kann ja durchaus sinnvoll erscheinen, aber Wörter wie Bild, Baum, Tier, Herr und Frau und als Krönung sogar nach, mit, als, oder und ein zu verlinken, ist meiner Meinung nach völlig absurd und nicht im geringsten hilfreich. Der kunterbunte Text stört den Lesefluß gewaltig. Dass dies nicht erwünscht ist, wurde im Übrigen gerade erst durch ein Meinungsbild entschieden.

Ich bitte um Vergebung für den sehr lang gewordenen Text, aber hier scheint mir die Klärung einiger Fragen sehr erforderlich. --Stepro (Diskussion) 17:47, 2. Mär. 2010 (MEZ)Beantworten