Zum Inhalt springen

Benutzer:Dentonius

Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch
(Kontakt) Interwiki Meine Aufgaben Sandbox

Hallo zusammen. Ich bin hier, um neue Einträge für die jamaikanisch-kreolische Sprache (Patwa) hinzuzufügen. Ich lebe seit ein paar Jahren in Deutschland und bin ursprünglich aus Jamaika.

Nützliche Links:

Babel – Benutzerinformationen
en-N This user has a native understanding of English.
jam-N Dis ya (oo)man a chat Patwa from 'im bawn.
de-4 Dieser Benutzer beherrscht Deutsch auf muttersprachlichem Niveau.
ro-3 Acest utilizator poate contribui cu un nivel avansat de română.
es-3 Este usuario tiene un conocimiento avanzado del español.
nl-2 Deze gebruiker heeft basiskennis van het Nederlands.
fr-2 Cet utilisateur dispose de connaissances intermédiaires en français.
ru-2 Этот участник владеет русским языком на среднем уровне.
it-2 Questo utente può contribuire con un livello intermedio in italiano.
el-1 Αυτός ο χρήστης έχει βασικές γνώσεις Ελληνικών.
pl-1 Ten użytkownik posługuje się językiem polskim na poziomie podstawowym.
Benutzer nach Sprache

Interwiki

[Bearbeiten]

* = (namespaces 1|2|3|4|5)

Meine Aufgaben

[Bearbeiten]

Letzte Änderungen an verlinkten Seiten (Jamaika-Kreolisch)

  • Vorlagen und Module erstellen und warten:
  > Referenzen: Vorlage:Lit-Allsopp: Dictionary of Caribbean English Usage Vorlage:Lit-Cassidy: Dictionary of Jamaican English
  > Vorlagen: Vorlage:Jamaika-Kreolisch Adjektiv Übersicht | Vorlage:Jamaika-Kreolisch Substantiv Übersicht | Vorlage:Jamaika-Kreolisch Verb Übersicht

Nützliches

[Bearbeiten]
  • Muster
== MUSTERWORT ({{Sprache|Jamaika-Kreolisch}}) ==
=== {{Wortart|Substantiv|Jamaika-Kreolisch}} ===

{{Jamaika-Kreolisch Substantiv Übersicht}}

<!--
{{Jamaika-Kreolisch Substantiv Übersicht
|Bild=Chilopod (Marshal Hedin).jpg|mini|1|''forty leg''
}}
-->

<!--
{{Jamaika-Kreolisch Substantiv Übersicht|Plural=—}}
-->

<!--
{{Jamaika-Kreolisch Adjektiv Übersicht
|Positiv=mawga
|Komparativ=mawgara
|Superlativ=mawgares'
}}
-->

{{Alternative Schreibweisen}}
: [[ANDERE_SCHREIBWEISE]]

{{Worttrennung}}
:MU·STER·WORT, {{Pl.}} MU·STER·WÖR·TER

<!--
{{Worttrennung}}
:maw·ga, {{Komp.}} maw·ga·ra, {{Sup.}} maw·ga·res'
-->

{{Aussprache}}
:{{IPA}} {{Lautschrift|IPA_OHNE_KLAMMERN}}
:{{Hörbeispiele}} {{Audio|DATEINAME}}

{{Bedeutungen}}
:[1] [[BEDEUTUNG_1A]], [[BEDEUTUNG_1B]], [[BEDEUTUNG_1C]]

{{Beispiele}}
:[1] „ […].“<ref>{{Literatur | Autor= | Titel= | Auflage= | Verlag= | Ort= | Jahr= | ISBN= | Seiten=}}</ref>
::[…].
:[1] „ […].“<ref>{{Literatur | Autor= | Titel= | Auflage= | Verlag= | Ort= | Jahr= | ISBN= | Seiten=}}</ref>
::[…].
:[1] „ […].“<ref>{{Literatur | Autor= | Titel= | Auflage= | Verlag= | Ort= | Jahr= | ISBN= | Seiten=}}</ref>
::[…].
:[1] „ […].“<ref>{{Literatur | Autor= | Titel= | Auflage= | Verlag= | Ort= | Jahr= | ISBN= | Seiten=}}</ref>
::[…].
:[1] „ […].“<ref>{{Literatur | Autor= | Titel= | Auflage= | Verlag= | Ort= | Jahr= | ISBN= | Seiten=}}</ref>
::[…].

<!--
{{Beispiele}}
:[1] The ball bounced off a ''post'' and hit a car.
::Der Ball prallte von einem ''Pfosten'' ab und traf ein Auto.
:[2] The soldier left his ''post'' and was charged by the officer.
::Der Soldat verließ seinen ''Posten'' und wurde vom Offizier angeklagt.
:[3] Letters? We seldom get ''post'' here because this community is so isolated.
::Briefe? Wir bekommen hier nur selten ''Post,'' weil diese Gemeinschaft so isoliert ist.
-->

==== {{Übersetzungen}} ====
{{Ü-Tabelle|Ü-links=
*{{de}}: [1] {{Ü|de|ÜBERSETZUNG_1}} {{m}}, {{Ü|de|ÜBERSETZUNG_2}} {{n}}
|Ü-rechts=
*{{en}}: [1] {{Ü|en|TRANSLATION_1}}, {{Ü|en|TRANSLATION_2}}
}}

{{Referenzen}} <!-- ohne Ref-Tags oben -->
:[1] {{Wikipedia|MUSTERWORT|spr=en}}<ref>Übersetzung der Definition: „Text in English.“ → Text übersetzt.</ref>
:[1] {{Lit-Cassidy: Dictionary of Jamaican English|314}}, Online unter {{GBS|_lmFzFgsTZYC|PA314|Hervorhebung=naw}}
:[1] {{Lit-Allsopp: Dictionary of Caribbean English Usage|1}}

{{Quellen}}
:[1] „ […].“<ref>{{Literatur | Autor= | Titel= | Auflage= | Verlag= | Ort= | Jahr= | ISBN= | Seiten=}}</ref>
::[…].

:[1] {{Literatur | Autor=Ernst Ludwig Rochholz | Titel=Schweizersagen aus dem Aargau | TitelErg=Gesammelt und erläutert von Ernst Ludwig Rochholz | Band=Erster Band | Verlag=H. R. Sauerländer | Ort=Aarau | Jahr=1856 | Seiten=191| Online=Zitiert nach {{GBS|YREWAAAAYAAJ|RA1-PA191|Hervorhebung=Hirschen}}}}.
{{Beispiele}}
:[1] „ […].“<ref>{{Internetquelle | autor= | url= | titel= | hrsg= | datum= | zugriff=}}</ref>
::[…].

:[1] „Dem seh yuh can hear di ''duppy'' ah whisper to dem one anedda ah nightime […].“<ref>{{Internetquelle | url=http://jamaica-gleaner.com/gleaner/20110215/life/life1.html | titel=Whispering trees of Skull Point | hrsg=The Jamaica Gleaner | datum=2011-02-15 | zugriff=2020-10-07}}</ref>
::Man behauptet, dass man die ''Geister'' nachts miteinander flüstern hört […].
  • Referenzen und Quellen
{{Referenzen}}
:
{{Quellen}}
{{Referenzen}}
:[*] {{Wikipedia|Duppy|spr=en}}<ref>Übersetzung der Definition: „Duppy is a word of African origin commonly used in various Caribbean islands, including Barbados and Jamaica, meaning ghost or spirit.“ → Duppy ist ein Wort afrikanischen Ursprungs, das häufig auf verschiedenen karibischen Inseln, einschließlich Barbados und Jamaika, verwendet wird und Gespenst oder Geist bedeutet.</ref>

{{Quellen}}

Kontakt

[Bearbeiten]