Diskussion:průzkum
Frage zu einer Übersetzung[Bearbeiten]
„Onkologická společnost prokázala po velkém průzkumu, že jedna sklenka vína denně snižuje riziko srdečního infarktu o 20%.“
„Die Krebsgesellschaft wies nach einer großen Umfrage nach, dass ein Glas Wein täglich das Herzinfarktrisiko um 20 % verringert.“
In der Definition steht allerdings, dass in einer Umfrage nur Meinungen ermittelt werden sollen (und keine Tatsachen). Passt hier Studie vielleicht besser? Brettchenweber (Diskussion) 01:09, 24. Aug. 2023 (MESZ)
- Ja, 'Umfrage' ist keine gute Übersetzung, wohl aber 'Studie'. Danke für deine Aufmerksamkeit. --Betterknower (Diskussion) 22:05, 24. Aug. 2023 (MESZ)
- Im Beispiel habe ich es entsprechend geändert. Passt das Beispiel dann noch zur zweiten Bedeutung oder jetzt eher zur ersten? Brettchenweber (Diskussion) 22:11, 24. Aug. 2023 (MESZ)
- Oh klar, zur ersten, das habe ich glatt übersehen. :) --Betterknower (Diskussion) 23:04, 24. Aug. 2023 (MESZ)
- Im Beispiel habe ich es entsprechend geändert. Passt das Beispiel dann noch zur zweiten Bedeutung oder jetzt eher zur ersten? Brettchenweber (Diskussion) 22:11, 24. Aug. 2023 (MESZ)