Diskussion:přistát

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

"až na vaší hlavě přistane složitý úkol"[Bearbeiten]

@Betterknower Ich glaube, ich verstehe die Übersetzung nicht, aber vielleicht ist das richtig. Im Tschechischen bedeutet es, dass jemand mit einer Aufgabe beauftragt wurde. "Na hlavě mi přistál složitý úkol" ~~ Byl jsem pověřen složitým úkolem. // Zadali mi nějakou složitou práci, úlohu. Amsavatar (Diskussion) 01:50, 25. Okt. 2022 (MESZ)[Beantworten]

Ich würde das Sie – womit m. E. Lesende und nicht die Wissenschaft(l)er gemeint sind – jedenfalls großschreiben. Gruß euch beiden, Peter, 10:19, 25. Okt. 2022 (MESZ)[Beantworten]
@Amsavatar Wenn ich dich richtig verstanden habe, dann muss hlava/der Kopf in der Übersetzung nicht aufscheinen. Damit gibt es für die Übersetzung, wie du sagst, eine elegantere Möglichkeit: 'Wenn Sie also mit einer komplizierten Aufgabe beauftragt worden sind, …'.
Eine weitere Überlegung: Das tsch. Original 'na vaší hlavě přistane složitý úkol' basiert auf einer Art Bewegung. Die ursprüngliche Übersetzung 'Wenn also in ihrem Kopf eine komplizierte Aufgabe ansteht' basiert auf einem Zustand, dh. dein Vorschlag, der auf einer Bewegung fußt, kommt dem Original näher und ist sicher besser. Danke.
@Peter Das ist eine super Idee.
--Betterknower (Diskussion) 22:12, 25. Okt. 2022 (MESZ)[Beantworten]