Diskussion:hrdlo

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Abschnitt hinzufügen
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von Brettchenweber in Abschnitt Den Hals kosten?

Den Hals kosten?[Bearbeiten]

„Jestli, princi, Zlatovlásku nevysvobodíš, přijdeš o hrdlo.“ – „Falls du, Prinz, Prinzessin Goldlocke nicht erlöst, wird es dein Leben kosten.“

Es gibt ja auch im Deutschen die Wendung, dass einen etwas den Hals kosten wird. Der Duden nennt dies allerdings nur als umgangsprachliche Verwendung. Sollte man es trotzdem einfügen, weil es näher am tschechischen Ausdruck ist? Viele Grüße Brettchenweber (Diskussion) 17:06, 19. Apr. 2023 (MESZ)Beantworten

Es scheint, dass die Bedeutung der deutschen Wendung von der ursprünglichen Bedeutung losgelöst ist und vielmehr im übertragenen Sinne verstanden wird. Demgegenüber ist der tschechische Satz wörtlich gemeint. Alternative Übersetzung wäre zum Beispiel: Falls du, Prinz, Prinzessin Goldlocke nicht erlöst, wirst du gehängt werden. --Amsavatar (Diskussion) 17:23, 19. Apr. 2023 (MESZ)Beantworten
Dann lassen wir es lieber so, wie es jetzt ist. Obwohl ich diesen Satz in einem Märchen immer wörtlich nehmen würde. :-) Brettchenweber (Diskussion) 22:01, 20. Apr. 2023 (MESZ)Beantworten