Diskussion:blbý

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Abschnitt hinzufügen
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von Amsavatar in Abschnitt Bedeutungen

Bedeutungen[Bearbeiten]

Der Satz habe ich aus dnes

Mám dnes blbou náladu.

Heute bin ich schlecht gelaunt.

Abgesehen davon, das ich den Satz Wort für Wort übersetzt hätte, also Heute habe ich schlechte Laune., habe ich keine Ahnung, welche Bedeutung hier dem schlecht entspricht, auch scheinen mir Bedeutung 1 und 2 gleich zu. In der tschechischen Version stehen drei Bedeutungen

[1] dumm (im Intellekt)
[2] mies/schlecht (wie im Satz?)
[3] wertlos

kann dies so verbessert werden oder liege ich Verkehrt mit meinen Annahmen. Grüße Zase Wieder (Diskussion) 19:48, 11. Nov. 2022 (MEZ)Beantworten

@Zase Wieder Das ist die zweite Bedeutung. Ich habe den Eintrag etwas erweitert. Du kannst die dritte Bedeutung hinzufügen und mit der Übersetzungen der Beispiele beginnen - falls du willst :) --Amsavatar (Diskussion) 20:31, 11. Nov. 2022 (MEZ)Beantworten


--- Übersetzung so richtig? ---

[1] Připadla si jako nekonečně blbá nána, že na to nepřišla sama.
Sie kam sich wie eine unendlich dumme Frau vor, dass sie nicht selbst darauf gekommen ist.
Sie kam sich wie eine unendlich dumme Frau vor, weil sie nicht selbst darauf gekommen ist.

(blbá nána → [dumme] [dumme Frau] verkürzt zu [dumme Frau] oder [dumme] [Oma] ? )

[1] Byla sice jen blbá prodavačka ze samoobsluhy na vesnici, ale dokázala si najít bohatého chlapa, který ji měl rád.
Sie war zwar nur eine dumme Verkäuferin in einem Selbstbedienungsladen auf dem Dorf, doch es gelang ihr einen reichen Kerl zu angeln, der sie gern hatte.
Sie war zwar nur eine dumme Verkäuferin in einem Dorfladen, doch es gelang ihr einen reichen Typen zu finden, der sie gern hatte
[1] Myslel si, že policajti jsou blbí, a že ho nikdy nenajdou.
Er dachte sich, dass die Polizei dumm ist und sie ihm nie finden.
Er dachte, die Polizei ist dumm und schnappt ihn nie.
[2] Venku je dnes tak hezky a já musím tvrdnout v práci... Mám z toho blbou náladu.
Draußen ist es heute so schön und ich muss auf der Arbeit verharren ... Ich habe so eine schlechte Laune.
Draußen ist es heute so schön und ich hänge hier bei der Arbeit ab ... Ich habe so eine miese Laune.

Bevor wieder alles falsch ist, schreibe ich meine Vorschläge hier. Kann ja dann übernommen werden, wenn's stimmt :) Danke für die Infos und Grüße -- Zase Wieder (Diskussion) 21:22, 11. Nov. 2022 (MEZ)Beantworten

1) "Nána" ist ein ganz expressives Wort, das nicht sehr oft verwendet wird, du hast gut verstanden, dass es eine Frau bezeichnet. In jedem Fall müssen wir bei der Übersetzung berücksichtigen, dass wir einen expressiven und nicht neutralen Ausdruck haben, d. h. es kann nicht mit "Frau" übersetzt werden. Wie wär's mit eine blöde Kuh/Gans/Pute"?
2) Beim zweiten Beispiel habe ich wohl einen Fehler gemacht, denn das Wort "blbý" könnte sich in diesem Satz auch auf die dritte (noch nicht angegebene) Bedeutung beziehen, es ist also kein gutes Beispiel. Es ist wahrscheinlich besser, es nicht zu erwähnen. Ich denke, wir sollten den Satz löschen. Aber andernfalls hast du es gut übersetzt, auch das dritte Beispiel.
3) Das letzte Beispiel - der Sinn der Aussage ist, dass er am Arbeitsplatz sein muss :) --Amsavatar (Diskussion) 21:52, 12. Nov. 2022 (MEZ)Beantworten