Diskussion:Visagebühr

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Herkunft: -a[Bearbeiten]

Welche der drei derzeit angegebenen Bedeutungen dieses Fugenelements soll hier zutreffen? --Peter -- 14:48, 23. Dez. 2017 (MEZ)[Beantworten]

Am ehesten bedeutungslos (ha, tolle Bedeutung!).
Mal wieder Fugenelemente -- IvanP (Diskussion) 14:54, 23. Dez. 2017 (MEZ)[Beantworten]
Ach, Moment, -a führen wir bisher nur als „Ortsnamengrundwort“, nicht als Fugenelement. -- IvanP (Diskussion) 14:55, 23. Dez. 2017 (MEZ)[Beantworten]
Ich denke, es ist die englische Form visa. --Peter -- 15:04, 23. Dez. 2017 (MEZ)[Beantworten]
Ich denke, das rührt vom Plural. „Gebühr, die für die Ausstellung von Visa erhoben wird“ (Duden online, Hervorhebung von mir) -- IvanP (Diskussion) 15:07, 23. Dez. 2017 (MEZ)[Beantworten]
Es heißt aber wohl Passgebühr, nicht aber Pässegebühr, allerdings auch Studiengebühr – dort ist es aber ein Fugenelement. --Peter -- 15:11, 23. Dez. 2017 (MEZ)[Beantworten]
Wenn das -a vom Plural rührt, ist es hier nach Dr. Karl-Heinz Best (→ Mal wieder Fugenelemente, dort geht es passenderweise um Antibiotikaresistenz) sowieso ein Fugenelement. Ich habe es davon abgeleitet, weil wir im Deutschen normalerweise nicht Visa im Sinne von „Visum“ verwenden – wieso sollte das Wort plötzlich in Komposita auftauchen? Es ist aber auch so, dass zwar Visumgebühr und Visagebühr, aber fast nie Visengebühr gebraucht wird. Gesetzt den Fall, dass tatsächlich Visa (Singular) dahintersteckt: Vielleicht ist der erste Bestandteil trotzdem kein Anglizismus, sondern ein Gallizismus? Denn (Pfeifer): „Visum n. (Plur. Visa, Visen) ‘amtlicher Sichtvermerk im Reisepaß, Ein-, Ausreiseerlaubnis’; zuerst Visa n. f., Entlehnung (2. Hälfte 18. Jh.) von mfrz. frz. visa ‘amtlicher Prüfungsvermerk auf einem Dokument, Beglaubigung, Bestätigung’“ -- IvanP (Diskussion) 15:34, 23. Dez. 2017 (MEZ)[Beantworten]