Diskussion:Aix-en-Provence

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Genitiv[Bearbeiten]

Hallo Hanzlan und auch Sigur,

jetzt haben wir (mal wieder) ein Problem der Inkonsistenz bei duden.de:

Während unter

gibt duden.de unter

an, was mich gerade mal wieder tierisch nervt *seufz*...

Beim Eintrag „Port-au-Prince“ habe ich es übrigens schon korrigieren können. Es ging ohne eine Änderung an der Vorlage, siehe diese Änderung

Habr ihr evtl. Ideen oder Vorschläge, was man nun hier bei „Aix-en-Provence“ tun kann? Im Grunde müsste man es so lassen, wie es derzeit ist, da es in einer Ref. so angegeben wird. Aber andererseits müsste der Genitiv „Aix-en-Provence’“ hier doch (zumindest auch) korrekt sein, oder?

Siehe hierzu auch die Anmerkung von Sigur mit der Fundstelle vom Rechtschreibrat zum möglichen Genitiv „Alice’“ unter Diskussion:Kiribati

Gruß --Udo T. (Diskussion) 13:03, 6. Jan. 2022 (MEZ)[Beantworten]

Also, für mein Sprachgefühl sind „Aix-en-Provences” und „Aix-en-Provence’” ähnlich sinnvolle Genitive wie „Frankfurt am Mains”. M.a.W. ginge vielleicht „Aix’-en-Provence”, aber in der Mitte eines fremdsprachigen Eigennamens so einzugreifen, finde ich dann auch wieder extrem. Allerdings ist es auf Französisch zwar nicht üblich aber durchaus zulässig, das e am Ende auszusprechen (vor allem mit einem provenzalischen Akzent :) ). Insofern kann man „Aix-en-Provences“ dann doch wieder begründen („Aix-en-Provence’” auf diese Art natürlich nicht). Aber rein praktisch würde ich wohl eh nur „von Aix-en-Provence” sagen. Sigur (Diskussion) 13:27, 6. Jan. 2022 (MEZ)[Beantworten]