Diskussion:äonisch

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Beispiele[Bearbeiten]

Beispiele aus dem Eintrag:

[1] "Unlogisch, falsch und verzerrend ist dagegen die Übersetzung von aionion (äonisch) mit "ewig". - Gerade an dieser Stelle wird besonders deutlich, dass das Adjektiv "aionion" (äonisch) logischerweise direkt mit dem zeitlich begrenzten Äon zusammenhängt, also ebenfalls zeitlich ist. Dennoch wird in allen Übersetzungen außer dem KNT theologisch mit "ewig" interpretiert und nicht exakt übersetzt.“[1]
[1] „Da die zukünftige Welt kein Ende hat, ist auch der zukünftige Äon endlos. Das von Äon abgeleitete Eigenschaftswort äonisch muss daher, wenn es sich auf die zukünftige Welt bezieht, mit „ewig“ übersetzt werden.“[2]

Quellen:

  1. Internetbeleg Unterschiede von Bibelübersetzungen anhand ausgewählter Bibelstellen: Markus 10:30 - Das äonische Leben
  2. Herbert Jantzen: Das Neue Testament und die Psalmen in deutscher Fassung: unter Berücksichtigung vieler anderer Übersetzungen, 2009, ISBN 3937032401, Seite 612

Beide Beispiele erwähnen das Wort nur (und im ersten Beispiel nur als Übersetzung), aber verwenden es nicht. Im englischen Wiktionary wären solche Beispiele ungeeignet und hier sind sie es nach Hilfe:Beispiele auch. -Ikiaika (Diskussion) 06:17, 3. Jun. 2016 (MESZ)[Beantworten]

[1] "Äonisch" ist ein erfundenes Kunstwort welches nicht im Duden zu finden ist. Dort steht vielmehr "äonenlang" mit der Bedeutung "ewig". .[1] Die Bedeutung von gr. aionios im Neuen Testament ist "ewig=ohne Ende". [2]

Quellen:

Das Beispiel ist ebenfalls ungeeignet (selbe Begründung wie oben), und für Einträge hier ist es (eigentlich) gleichgültig, ob Wörter auch bei duden.de vorhanden sind oder nicht. -Ikiaika (Diskussion) 16:11, 3. Jun. 2016 (MESZ)[Beantworten]

stimmt, ich hoffe, ich störe nicht mit meiner Sichtung der 4 Änderungen, die ich machte, bevor ich dies hier gelesen habe. mlg Susann Schweden (Diskussion) 00:08, 7. Jun. 2016 (MESZ)[Beantworten]