Zum Inhalt springen

skaka något ur ärmen

Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch
Version vom 22. Dezember 2022, 19:38 Uhr von Instance of Bot (Diskussion | Beiträge) (Ü-rechts D-rechts ggf. +Glosse (IoB 1.05))
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

skaka något ur ärmen (Schwedisch)

[Bearbeiten]
[1] typiska vida ärmar, där man kunde skaka något ur ärmen

Nebenformen:

skaka något ur rockärmen, skaka något ur sin rockärm

Worttrennung:

ska·ka nå·got ur är·men

Aussprache:

IPA: [`skɑːka `noːɡɔt ˈʉr ˈærmən]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] etwas aus dem Ärmel schütteln[1][2]; etwas mit Leichtigkeit zustande bringen[3][4]; etwas, oft eine intellektuelle oder künstlerische Leistung, leicht und ohne übertriebene Mühe zustande bringen[5]; etwas aus dem Ärmel zaubern, etwas mit links machen; wörtlich: „etwas aus dem Ärmel schütteln“

Herkunft:

Die Redewendung skaka något ur ärmen kann ursprünglich auf Taschenspielertricks zurückzuführen sein. Wahrscheinlicher ist es allerdings, dass der Ausdruck von den weit geschnittenen Ärmeln abgeleitet ist, die man früher an der Kleidung hatte und die auch als Verwahrungsplatz genutzt wurden, so wie wir heute auf- oder eingenähte Taschen haben.[4]

Sinnverwandte Wörter:

[1] trolla fram, trolla med knäna

Gegenwörter:

[1] inte kunna ta något ur ryggen, inte kunna snyta något ur näsan

Beispiele:

[1] ”Framtidsutopier på längre eller kortare sikt finns det sedan rätt länge överflöd på i skönlitteraturen, och om det behövs fler, ha vi ännu i livet HG Wells som ständigt är beredd att skaka dem ur ärmen, färska som nybakt bröd.”[6]
”Zukunftsutopien mit längerem oder kürzerem Horizont gibt es in der Belletristik schon ziemlich lange im Überfluss, und falls wir mehr bräuchten, lebt ja immer noch HG Wells, der ständig bereit ist, neue aus dem Ärmel zu schütteln, appetitlich wie frischgebackenes Brot.”
[1] Dan Anderssons dikt Postvagnen publicerades i Den svenska postiljonen 1914, … Det är inte vem som helst som skakar de här stroferna ur ärmen.[7]
Dan Anderssons Gedicht Postwagen wurde 1914 im Den svenska postiljonen veröffentlicht, … Es ist nicht einfach ein Irgendwer, der diese Strophen hier aus dem Ärmel schüttelt.

Übersetzungen

[Bearbeiten]

Quellen:

  1. Norstedt (Herausgeber): Norstedts stora tyska ordbok. 1. Auflage. Norstedts Akademiska Förlag, 2008, ISBN 978-91-7227-486-0 "ärm", Seite 675
  2. Carl Auerbach: Svensk-tysk ordbok (Schwedisch-deutsches Wörterbuch). 3. Auflage. Norstedts, Stockholm 1920 (1529 Seiten, digitalisiert), ärm, Seite 1508
  3. Übersetzung aus Anders Fredrik Dalin: Ordbok öfver svenska språket. A.F. Dalin, Stockholm 1850–1853 (digitalisiert), „skaka“.
  4. 4,0 4,1 Elof Hellquist: Svensk etymologisk ordbok. 1. Auflage. C. W. K. Gleerups förlag, Berlingska boktryckeriet, Lund 1922 (digitalisiert) "ärm", Seite 1222
  5. Übersetzung aus Svenska Akademiens Ordbok „skaka
  6. Svenska Dagbladet, gelesen 08/2012
  7. [1] Litteraturberget, gelesen 08/2012