اسرائيل

Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch
Zur Navigation springen Zur Suche springen

اسرائيل‎ (Arabisch)[Bearbeiten]

Substantiv, f, Singularetantum, diptotisch, Toponym[Bearbeiten]

Kasus unbestimmt bestimmt Status
constructus
Singular
Nominativ إِسْرَائِيلُ‎ (DMG: Isrāʾīlu أَلْإِسْرَائِيلُ‎ (DMG: al-Isrāʾīlu إِسْرَائِيلُ‎ (DMG: Isrāʾīlu
Genitiv إِسْرَائِيلَ‎ (DMG: Isrāʾīla أَلْإِسْرَائِيلِ‎ (DMG: al-Isrāʾīli إِسْرَائِيلَ‎ (DMG: Isrāʾīla
Akkusativ إِسْرَائِيلَ‎ (DMG: Isrāʾīla أَلْإِسْرَائِيلَ‎ (DMG: al-Isrāʾīla إِسْرَائِيلَ‎ (DMG: Isrāʾīla

Plural
Nominativ
Genitiv
Akkusativ

Anmerkung zur Diptosie:

Diptota erhalten dieselben Endungen wie Triptota, wenn sie durch den Artikel oder durch Annexion determiniert werden.[1]

Vokalisierung:

إِسْرَائِيل

Umschrift:

DMG: Isrāʾīl

Aussprache:

IPA: [ʔisr̺aːˈʔiːl][2], [ʔisraːˈʔiːl][3]
Hörbeispiele: —, —

Bedeutungen:

[1] Staat im Nahem Osten: Israel

Synonyme:

[1] amtlich: دولة اسرائيل

Oberbegriffe:

[1] دولة

Beispiele:

[1] ”التزمت إسرائيل منذ يوم تأسيسها بالديموقراطية، ولا نزال نرفض حتى مجرد الحديث عنها، دع عنك اتباعها. […] أعطت إسرائيل الأقليات من مواطنيها حقوقا لا يحلم بها حتى غالبية مواطني غالبية الدول العربية. […] اهتمت إسرائيل بالعلوم، وصرفت الكثير على الأبحاث، ولا نزال منشغلين بصحة فوائد شرب أو التداوي ببول البعير. نجحت إسرائيل في صهر الذين هاجروا لها من 50 دولة، وخلقت منهم شعبا واحدا، وفشلنا في خلق جيش من شعب تضرب جذوره في عمق التاريخ. عرفت إسرائيل النظام والطابور منذ اليوم الأول، ولا نزال نحاول معرفة معنى الكلمتين. […] طورت إسرائيل تقنياتها، ودخلت مجالات التطوير الزراعي والصناعي والحربي، واصبحت دولة متقدمة يحسب حسابها، واصبحنا في مؤخرة الركب في كل ميدان. نجحت إسرائيل في إدراج شركاتها في البورصات العالمية، ونحن نفكر ببيع اصولنا، بعد أن قاربنا الافلاس.“[4]‎ (DMG: Iltazamat Isrāʾīla munḏu yawmin taʾsīsi-hā bi-'d-dīmuqrāṭiyyati, wa-lā nuzālu narfuḍu ḥattạ̄ muǧarrad al-ḥadīṯi ʿan-hā, daʿ ʿan-ki 'ttabaʿa-hā. […] Aʿṭatti Isrāʾīla 'l-aqalliyyātu min muwāṭinī-hā ḥuqūqạn lā yaḥlumu bi-hā ḥattạ̄ ġālibiyyata muwāṭinī ġālibiyyati 'd-duwali 'l-ʿarabiyyati. […] Ihtammat Isrāʾīla bi-'l-ʿulūmi, wa-ṣarafat al-kaṯīru ʿalạ̄ 'l-abhāṯi, wa-lā nuzālu munšaġilīn bi-ṣiḥḥatin fawāʾidu šurbin aw at-tadāwiyyi bi-bawli 'l-baʿīri. Naǧaḥat Isrāʾīla fī ṣahrin allaḏīna hāǧarū la-hā min 50 dawlatin, wa-ḫalaqat min-hum šaʿbạn wāḥidạn, wa-fašilnā fī ḫalqi ǧayšin min šaʿbin tuḍrabu ǧudūra-hū fī ʿumqi 't-tārīḫi. ʿArafat Isrāʾīla 'n-niẓamu wa-'ṭ-ṭābūru munḏu 'l-yawmi 'l-awwali, wa-lā nuzālu nuḥāwilu maʿrifatun maʿnā 'l-kalimatayni. […] Ṭawwarat Isrāʾīla tiqniyyātu-hā, wa-daḫalat maǧālāta 't-taṭwīri 'z-zirāʿiyyi wa-'ṣ-ṣināʿiyyi wa-'l-ḥarbiyyi, u-aṣbaḥat dawlatạn mutaqaddimatạn yaḥsubu ḥisāba-hā, u-asbaḥnā fī muʾaḫḫarati 'r-rukubi fī kullin maydānin. Naǧaḥat Isrāʾīla fī idrāǧi šarikāti-hā fi 'l-būrṣāti 'l-ʿālamiyyati, wa-naḥnu nufakkiru bi-bayʿi uṣūli-nā, baʿda an qārabnā 'l-iflāsa.
„Seit dem Tag seiner Gründung hat Israel sich der Demokratie verpflichtet, wohingegen wir [Araber] uns immer noch weigern, überhaupt davon zu reden, geschweige denn sie zu übernehmen. […] Israel hat seinen Minderheiten Rechte zugesprochen, wovon die meisten Bürger in den meisten arabischen Ländern nicht einmal [zu] träumen [wagen]. […] Israel hat seine Aufmerksamkeit der Wissenschaft zugewendet und gibt große Summen für die Forschung aus, wohingegen wir uns immer noch auf [die Frage] versteifen, ob das Trinken von Kamelurin oder dessen medizinische Anwendung tatsächlich hilfreich sei. Israel hat es geschafft Menschen zu vereinen, die aus 50 Ländern nach [Israel] emigrierten, und aus ihnen ein einziges Volk zu schmieden [= formen], wohingegen wir damit scheiterten, eine [gemeinsame] Armee aus dem [arabischen] Volk mit seinen tiefen historischen Wurzeln zusammenzustellen. Israel hat vom ersten Tag [seiner Entstehung] an Recht und Ordnung gekannt, wohingegen wir immer noch versuchen, aus der Bedeutung beider Wörter schlau zu werden. […] Israel hat seine [eigenen] Technologien, seine [eigene] Landwirtschaft, [eigene] Industrie und [sein eigenes] Militär entwickelt und ist [dadurch] ein fortschrittliches und angesehenes Land geworden, wohingegen wir [gegenwärtig] den Sohlenschlitz auf jedem Feld besetzen. Israel hat es geschafft, dass seine Firmen am internationalen Aktienmarkt gehandelt werden, wohingegen wir erwägen, unsere Vermögenswerte zu liquidieren, nachdem wir auf einen Bankrott zusteuern.“

Wortbildungen:

اسرائيلي‎, اسرائيلياتPlt.

Übersetzungen[Bearbeiten]

Referenzen und weiterführende Informationen:
[1] Arabischer Wikipedia-Artikel „اسرائيل
[1] Hans Wehr, unter Mitwirkung von Lorenz Kropfitsch: Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart. Arabisch - Deutsch. 5. Auflage. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1985, ISBN 3-447-01998-0, DNB 850767733, Stichwort »اسرائيل‎«, Seite 24.
[1] Götz Schregle, unter Mitwirkung von Fahmi Abu l-Fadl, Mahmoud Hegazi, Tawfik Borg, Kamal Radwan: Deutsch-Arabisches Wörterbuch. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1974, ISBN 3-447-01615-9, Stichwort »Israel«, Seite 622.
[1] Langenscheidt Arabisch-Deutsch, Stichwort: „إسرائيل

Quellen:

  1. Karl Brockelmann (neue Bearbeitung): A. Socins Arabische Grammatik. Paradigmen, Literatur, Übungsstücke und Glossar. 6. Auflage. Verlag von Reuther & Reichard, Berlin 1909, Seite 69 (Zitiert nach Internet Archive).
  2. Nach Hartmut Kästner: Phonetik und Phonologie des modernen Hocharabisch. 1. Auflage. VEB Verlag Enzyklopädie, Leipzig 1981, Stichpunkt »3.2.3.1.6. Das Phonem /ʔ/«, Seite 46–48.
    Ebenda, Stichpunkt »3.2.3.2.3. Die Phoneme /s/ und /z/«, Seite 60–62.
    Ebenda, Stichpunkt »3.2.3.4. Der intermittierende Verschlußlaut /r/«, Seite 76–78.
    Ebenda, Stichpunkt »3.2.3.5. Der Seitenengelaut /l/«, Seite 78–79.
    Ebenda, Stichpunkt »3.4.2.1.2. Das Phonem /i/«, Seite 87–88.
    Ebenda, Stichpunkt »3.4.2.2. Die Langvokale«, Seite 89–93.
  3. Nach Langenscheidt Arabisch-Deutsch, Stichwort: „إسرائيل
  4. أحمد الصراف‎: يوم فشلنا في أن نتعلم منها‎. In: القبس‎‎. Nummer 15327, 1. Februar 2016, Seite 43 (URL, abgerufen am 18. Februar 2016).
  5. Mundartnahe Umschrift nach Richard S. Harrell; compiled by Thomas Fox, Mohammed Abu-Talib, with the assistance of Ahmed Ben Thami, Allal Chreibi, Habiba Kanouni, Ernest Ligon, Mohammed Mekaoui (Herausgeber): A Dictionary of Moroccan Arabic. Moroccan–English. Georgetown University Press, Washington, D.C. 1966, Stichwort »ˀisṛaˀil«, Seite 59.
  6. Mundartnahe Umschrift nach El-Said Badawi, Martin Hinds: A Dictionary of Egyptian Arabic. Arabic-English. Librairie du Liban, Beirut 1986, Stichwort »إسرائيل‎«, Seite 21.
  7. Nach Manfred Woidich: Das Kairenisch-Arabische. Eine Grammatik. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 2006 (PORTA LINGUARUM ORIENTALIUM ; Band 22, ISSN 0554-7342), ISBN 3-447-05315-1, Stichpunkt »1.1.1.2.1. Kurze Vokale«, Seite 7–8.
    Ebenda, Stichpunkt »1.1.2. Konsonanten«, Seite 11–14.