διαχωρίζω
Erscheinungsbild
διαχωρίζω (Altgriechisch)
[Bearbeiten]Tempus | Aktiv | Medium | Passiv |
---|---|---|---|
Präsens | διαχωρίζω | διαχωρίζομαι | |
Futur | διαχωρισθήσομαι | ||
Aorist | διεχώρισα | διεχωρίσθην | |
Perfekt | |||
Alle weiteren Formen: Flexion:διαχωρίζω |
Worttrennung:
- δια·χω·ρί·ζω
Umschrift:
- DIN 31634: diachōrizō
Bedeutungen:
- [1] transitiv: etwas trennen, etwas scheiden
Herkunft:
Beispiele:
- [1] „καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ὅτι καλόν. καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους.“ (LXX Gen. 1, 4)[1]
- „Gott sah, dass das Licht gut war. Und Gott schied das Licht von der Finsternis.“[2]
- [1] „Καὶ εἶπεν ὁ θεός Γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδατος καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὕδατος. καὶ ἐγένετο οὕτως.“ (LXX Gen. 1, 6)[3]
- „Dann sprach Gott: Es werde ein Gewölbe mitten im Wasser und scheide Wasser von Wasser.“[4]
Übersetzungen
[Bearbeiten] [1] transitiv: etwas trennen, etwas scheiden
- [1] Wilhelm Pape, bearbeitet von Max Sengebusch: Handwörterbuch der griechischen Sprache. Griechisch-deutsches Handwörterbuch. Band 1: Α–Κ, Band 2: Λ–Ω. 3. Auflage, 6. Abdruck, Vieweg & Sohn, Braunschweig 1914. Stichwort „δια-χωρίζω“.
- [1] Henry George Liddell, Robert Scott, revised and augmented throughout by Sir Henry Stuart Jones with assistance of Roderick McKenzie: A Greek-English Lexicon. Clarendon Press, Oxford 1940. Stichwort „διαχωρίζω“.
- [1] Takamitsu Muraoka: A Greek-English Lexicon of the Septuagint. 1. Auflage. Peeters, Leuven 2009, ISBN 978-90-429-2248-8 , Seite 164.
Quellen:
- ↑ Alfred Rahlfs, Robert Hanhart (Herausgeber): Septuaginta. 2. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2006 , Genesis Kapitel 1, Vers 4 LXX
- ↑ Bibel: Genesis Kapitel 1, Vers 4 EU
- ↑ Alfred Rahlfs, Robert Hanhart (Herausgeber): Septuaginta. 2. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2006 , Genesis Kapitel 1, Vers 6 LXX
- ↑ Bibel: Genesis Kapitel 1, Vers 6 EU