Diskussion:zánět

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Übersetzung …[Bearbeiten]

… von „Chytil zánět plic a zemřel.“:
„Ihn erwischte eine Lungenentzündung, an der er starb.“ (aktuell) oder „Er erwischte eine Lungenentzündung und starb.“ (Vorschlag)?
--Peter, 13:57, 28. Mai 2021 (MESZ)[Beantworten]

Danke für deine Aufmerksamkeit, Peter.
So, wie es jetzt steht - Chytil zánět plic a zemřel.: ist es eine ganz normale Formulierung, "er bekam eine Lungenentzündung und starb".
Mit dem chytil ho - ist es was anders. In dem Fall ist der Satzsubjekt die Lungenentzündung. So etwas klingt untypisch und etwas komisch für mich. Als ich die Abänderung gemacht habe, habe ich gedacht, dass es diese Wortfügung im Tschechischen nicht gibt. Wie ich jetzt im Korpus.cz nachgeschlagen habe, sie gibt es doch, aber ich denke, als umgangssprachlich, expressiv und selten. Wie dem auch sei, die ursprüngliche Übersetzung war gut, wenn das Beispiel in meiner Fassung bleibt, soll es "er bekam eine Lungenentzündung" sein.--Degon Trojvil (Diskussion) 18:19, 28. Mai 2021 (MESZ)[Beantworten]
Sinngemäß ist alles das gleiche, ich denke aber, Beispiel und Übersetzung sollten möglichst wörtlich übereinstimmen. Gruß – auch an den Betterknower, Peter, 21:24, 28. Mai 2021 (MESZ)[Beantworten]
Ja, du hast Recht. Angepasst.--Degon Trojvil (Diskussion) 08:29, 29. Mai 2021 (MESZ)[Beantworten]