Diskussion:tvista om påvens skägg
Abschnitt hinzufügenDiskussionsbeitrag[Bearbeiten]
Im Deutschen unterscheidet man zwischen Nominal- und Verbalphrase, also zwischen ein Streit um des Kaisers Bart und (sich) um des Kaisers Bart streiten. (http://www.duden.de/rechtschreibung/Kaiser) Der schwedische Eintrag en strid om påvens skägg (nicht in WP http://sv.wikipedia.org/wiki/Lista_%C3%B6ver_svenska_idiomatiska_uttryck#S) ist eine Nominalphrase. Sollte er deshalb nicht wohl besser mit ein Streit um des Kaisers Bart übersetzt werden und einen kompletten Eintrag bekommen? Und tvista om påvens skägg ist eine Verbalphrase (eine bessere Nebenform wäre strida om påvens skägg http://runeberg.org/auerbach/1094.html, http://sv.wikipedia.org/wiki/Lista_%C3%B6ver_svenska_idiomatiska_uttryck#S); die wörtliche Übersetzung der Bedeutung im Eintrag mit einer Nominal- ("ein Streit um") anstatt einer Verbalphrase ("streiten um") ist meiner Meinung nach verkehrt. Davon abgesehen ist das zweite Beispielsatz fehl am Platz, es gehörte besser nach en tvist om påvens skägg.
- das stimmt --Susann Schweden (Diskussion) 09:22, 1. Okt. 2013 (MESZ)