Diskussion:schmoren

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Zweite Bedeutung[Bearbeiten]

Derzeit „jemanden im Ungewissen lassen“ ist eigentlich „jemanden schmoren lassen“ -- Peter -- 17:24, 9. Apr. 2019 (MESZ)[Beantworten]

Korrekt, habe die Bedeutung angepasst. Allerdings war ich kurz vor einem Löschantrag: schmoren allein (ohne Hitze [3]) ist sehr selten, und ein großer Teil davon sind Übersetzungen aus dem Englischen. Duden führt gar keine übertragene Bedeutung, s. lassen steht unter „Wendungen, Redensarten, Sprichwörter“. Nun das Problem: ist 'jmd schmoren lassen' nun ein Form von schmoren [3] (übertragen) oder doch eine Redewendung mit s. [2]? Edfyr (Diskussion) 21:36, 7. Feb. 2024 (MEZ)[Beantworten]

Englischer Infinitiv mit to?[Bearbeiten]

Derzeit steht bei den Übersetzungen „[1] to braise → en; [2] stew → en“ -- Peter -- 13:57, 25. Feb. 2020 (MEZ)[Beantworten]
 Erledigt nach Wiktionary:Teestube/Archiv/2020/03#Ist_das_„to“_erwünscht? --Peter Gröbner, 10:46, 12. Mai 2020 (MESZ)[Beantworten]