Diskussion:franchise

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

franchised methods[Bearbeiten]

Ich weiss, damit sollte ich eher zur (zum?) englischen Wiktionary gehen. Aber ich kann mich auf deutsch besser ausdrücken. In Diskussionen über Reformpädagogik wird teilweise von "franchised methods" gesprochen. Ich ahne, was es sein soll (offenbar von Koryphäen empfohlene Methoden, die von anderen nachgeahmt werden). Ich wollte nur darauf hinweisen, dass franchise auch in diesem übertragenen Sinn gebraucht wird, jedenfalls im Englischen. --Peewit (Diskussion) 22:23, 14. Mai 2011 (MESZ)[Beantworten]

Würde das denn nicht der "allgemeinen" Bedeutung entsprechen? Eine an eine Person, Personengruppe oder Unternehmung übertragene spezielle Sache (ein Recht, eine Methode etc)? Gruß, --WissensDürster (Diskussion) 11:48, 12. Jun 2012 (MESZ)

Etymologie[Bearbeiten]

Aus der BKS von Wikipedia, Etymologie:

- über das Englische von altfranzösisch franchise → fr „Freiheit“ von franc → fr „frei“, englisch frank → fr. Im 18. Jahrhundert bildeten sich dann die Bedeutungen "besonderes rechtliches Privileg" und dann 1790 "das Recht zu wählen" heraus. Eine Verwendung zur Beschreibung des Geschäftsmodells – die Lizenz Produkte oder Dienstleistungen eines anderen vermarkten zu dürfen – findet seit 1959 statt. - steht für:

Gruß, --WissensDürster (Diskussion) 10:17, 13. Jul 2012 (MESZ)

Wenn eine Referenz wie dictionary.com aka dictonary.reference.com sich auf eine andere wie etymonline.com beruft, sollte man nur die ursprüngliche verlinken oder wenigstens das wiedergeben, was in der ursprünglichen wirklich steht. --84.157.221.51 21:21, 3. Jul. 2015 (MESZ)[Beantworten]

Bildunterschrift[Bearbeiten]

Ist die vom Lemma abweichende Schreibweise practicing franchice ein Tippfehler? -- Peter -- 10:26, 7. Mär. 2020 (MEZ)[Beantworten]
Von Bakunla erledigt  Danke, Peter -- 12:03, 7. Mär. 2020 (MEZ)[Beantworten]