Diskussion:abszach

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

deutsche Übersetzung[Bearbeiten]

Das scheint mir eher deutsch Abzugsschach (veraltet wohl Abschach - Grimm) zu entsprechen - also nicht Schach, Schachgebot, das wären dann Oberbegriffe. --Seidenkäfer (Diskussion) 19:42, 13. Sep 2011 (MESZ)

Hallo Seidenkäfer!
Es ist gut möglich, dass das Wort abszach dieselbe Bedeutung wie im Deutschen hatte und die polnischen Lexikographen diese bloß nicht mehr kannten/kennen, da es sich um ein stark veraltetes Wort handelt (die jeweils zitierten Stellen stammen aus dem 16. und frühen 17. Jahrhundert). Alle mir bekannten bzw. zugänglichen Quellen setzen es mit szach, zaszachowanie (‚Schach‘, ‚Schachgebot‘) gleich, wie ich es auch im Eintrag angegeben habe. Gruß --Trevas (Diskussion) 20:17, 13. Sep 2011 (MESZ)