Diskussion:abominabilis

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Beispiel[Bearbeiten]

Beispiele:

Entweder müsste es heißen: aquam iniquitem oder: aquas iniquitates - da im Lateinischen, wie im Deutschen, Englischen, Französischen und überhaupt allen indogermanischen Sprachen Substantiv und zugehöriges Adjektiv, allgemeiner: zugehöriges Attribut, parallel dekliniert werden.

aquam ist Akkusativ Singular, deswegen müsste das adjektivierte Substantiv iniquitas (Ungleichheit) ebenfalls im Akk.Sg. stehen, also aquam iniquitatem.

Oder aber es heißt aquas..., was bekanntlich der Akk.Pl. von aqua ist. Dann müsste es aquas iniquitates heißen, also wörtlich: "ungleiche Gewässer".

Die Version des Autors/der Autorin gibt jedoch leider grammatisch überhaupt keinen Sinn.

Der Online-Version der Vulgata kann man übrigens entnehmen, dass der Satz mit dem Plural, also mit aquas iniquitates gebildet ist. http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_index_lt.html (vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von GceschmidtDiskussionBeiträge ° ----Trevas (Diskussion) 00:26, 24. Nov. 2009 (MEZ))[Beantworten]

Hallo, vermutlich ist das Beispiel http://www.bibleserver.com/index.php Hiob 15 (VUL) entnommen. --Gruß Crux (Diskussion) 18:10, 16. Nov. 2009 (MEZ)[Beantworten]
Hallo, da ich den Beispielsatz eingefügt habe, möchte ich noch ein paar Dinge sagen: Wie Crux richtig vermutet, habe ich mich unter anderem an dieser Seite orientiert, aber auch am TLL.
Was die Syntax angeht: Ich verstehe nicht, was an dem Satz so falsch sein soll. Es steht doch ein quasi vor aquas. Es handelt sich also um einen Vergleich: qui bibit iniquitatem quasi aquas, d.h. der (die) Ungerechtigkeit wie Wasser trinkt. Zumindest würde ich diesen Satz als Nicht-Theologe so verstehen. Aber Luther hat dies anscheinend auch so aufgefasst: „der Unrecht säuft wie Wasser!“ (Luther 1984, Hiob 15, 16) Gruß --Trevas (Diskussion) 00:26, 24. Nov. 2009 (MEZ)[Beantworten]