Diskussion:IKA

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

„falsch, aber referenziert“?[Bearbeiten]

Was soll die Angabe „falsch, aber referenziert“ bei der Bedeutung [2] (Internationale Koch-Ausstellung) bedeuten? Wenn eine Angabe falsch ist, dann sollte sie nicht im Wiktionary geführt werden. Vielleicht ist aber „fälschlich“ gemeint? --Trevas (Diskussion) 11:43, 21. Sep 2010 (MESZ)

Ja, fälschlich passt auch. Es gibt keine "Koch-Ausstellung". Es gibt nur eine "Kochkunst-Ausstellung" oder "Kochkunstausstellung". Nachdem, was hier als Quellen genommen wird, kann ich es aber noch nicht belegen. Denn die Websites des Deutschen Verbandes der Köche sind ja nur Websites. Ich bastle gerade extra an einem Wikipedia-Artikel, damit ich eine Rerenz habe. Im Gegensatz zu hier muss es dort nicht in Sätzen vorkommen, sondern es reichen auch Listings und Titel. --Franz (Fg68at) 16:21, 23. Sep 2010 (MESZ)
So, alle behoben mit 9 Tagen Arbeit und einem neuen Wikipedia-Artikel. --Franz (Fg68at) 01:13, 29. Sep 2010 (MESZ)

Griechisch?[Bearbeiten]

Ist mit „Griechisch“ vielleicht Neugriechisch gemeint? Benutzen die das lateinische Alphabet und warum sind die Beispiele in allen möglichen Sprachen, aber keines in (Alt- oder) Neugriechisch? Ich finde das etwas sehr ungewöhnlich, wenn man es mit den anderen Abkürzungseinträgen hier vergleicht. --Neuplatoniker (Diskussion) 18:34, 23. Sep 2010 (MESZ)

Ich kann mich Neuplatoniker nur anschließen. Eine grieschische Abkürzung ist das nicht. Denn die lautet ΙΚΑ. Die lateinischen und griechischen Buchstaben sehen vielleicht gleich aus, sind es aber nicht. Zudem sollten Beispiele immer in der angegeben Sprache verfasst sein. (In diesem Fall Neugriechisch). Gruß --Trevas (Diskussion) 18:53, 23. Sep 2010 (MESZ)
Danke für den Neugriechisch-Hinweis.
Und stimmt. Es sind die gleich ausschauenden Zeichen. http://www.ika.gr/ Und es wird auch Ίδρυμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων geschrieben. "Idryma Koinonikon Asfaliseon" ist die Transkription, bleibt aber trotzdem griechisch, oder? "Oesterreich" bleibt ja auch Deutsch. Und Pjotr ein russischer Vorname.
Die Transkription und die daraus folgende Abkürzung wird international verwendet. Darunter in europäischen Gerichtsurteilen und Literatur, die sich darauf bezieht und ebenso in anderer Literatur, die über die Geschichte Griechenlands oder des Sozialversicherungswesen berichtet.
Welchen Sprachnamen soll ich verwenden? Deutsch ist auch wieder blöd, weil es kein deutscher Begriff ist, sondern die lateinische Umschrift eines griechischen Begriffes.
Wenn man die Zeichenfolge "IKA" umfassend darstellen will, sollte man auch auf die Verwendung eingehen. Oder kann ist das Wiktionary einfach nicht geeignet um so etwas darzustellen? --Franz (Fg68at) 02:59, 25. Sep 2010 (MESZ)
Wir könnten auch die Sprache Lateinische Transkription des Neugriechischen einführen. --Franz (Fg68at) 18:30, 26. Sep 2010 (MESZ)
Gut, nachdem alle nur Hinweise, wie es denn nicht gehen kann, bin ich jetzt selber draufgekommen, wie man das macht: Ist eine Abkürzung in verschiedenen Sprachen. Es ist also aufzuteilen und mit zusätzlichen Belegstellen zu versehen. --Franz (Fg68at) 08:25, 8. Okt. 2010 (MESZ)[Beantworten]
Ich habe verstanden, dass Idryma Koinonikon Asfaliseon, deutsche, englische, französische und spanische Worte sind und nur Ίδρυμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων neugriechische Worte sind. --Franz (Fg68at) 08:45, 8. Okt. 2010 (MESZ)[Beantworten]

Toter Weblink[Bearbeiten]

Bei mehreren automatisierten Botläufen wurde der folgende Weblink als nicht verfügbar erkannt. Bitte überprüfe, ob der Link tatsächlich unerreichbar ist, und korrigiere oder entferne ihn in diesem Fall!

--YS-Bot (Diskussion) 19:40, 9. Nov. 2012 (MEZ)[Beantworten]