Diskussion:ამაგი

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

Diskussionsbeitrag[Bearbeiten]

hallo Deu, der Beispielsatz ist wirklich schwer zu verstehen. Meint er, der Beitrag einer/der Mutter zur Erziehung, der wertvolle Impulse gibt? oder generell ihr Einsatz, was Zeit und Aufwand betrifft? oder eher, dass von ihr die 'guten Gene' kommen und das Kind deshalb gut aussieht oder klug ist? Auf Deutsch wäre es wohl in jedem Fall etwas länger zu formulieren, zb Man kann die Verdienste der Mutter zur positiven Erntwicklung des Kindes gar nicht hoch genug werten. mlg Susann Schweden (Diskussion) 11:15, 20. Dez. 2018 (MEZ)[Beantworten]

Hallo Susann Schweden, danke für deine Hilfe. Mir fiel es auch schwer, ein entsprächendes deutsches Wort zu ამაგი zu finden, deshalb bat ich auch Udo T. um Hilfe.
ამაგი bedeutet Fürsorge, verdienstvolle Leistung, ja, „Einsatz, was Zeit und Aufwand betrifft“ und wertvolle Impulse zur positiven Erntwicklung gibt. ამაგი kann gegenüber einer Person oder irgendwas anderes, zB. Familie, Stadt oder Staat geleistet werden. Also, mit den „guten Genen“ hat es nichts zu tun.
Als beispiel könnte vielleicht ein georgisches Sprichwort dienen: დედის ამაგს ვერავინ გადაიხდის. Das kann man deutsch länger so formulieren: Niemand kann für die Verdienste der Mutter [zur positiven Erntwicklung des Kindes] bezahlen. Deu. 12:26, 20. Dez. 2018 (MEZ)[Beantworten]
Oder so: Niemand kann für die Verdienste der Mutter [gegenüber dem Kind] bezahlen. Deu. 12:34, 20. Dez. 2018 (MEZ)[Beantworten]
Aha, also den Sinn habe ich jetzt begriffen, danke. Eine entsprechende Wendung wäre ..ist nicht mit Gold aufzuwiegen. Die verdienstvollen Leistungen einer guten Mutter kann man nicht mit Gold aufwiegen, oder so. Für mich ist das Problem, dass ich kein Substantiv wie Fürsorge/Leistung/Verdienst verwenden würde, sondern Verben, wenn ich den Sachverhalt einfach so in natürlicher Sprache wiedergeben will: Es ist schon großartig, wie sehr eine Mutter zur positiven Entwicklung ihres Kindes beiträgt. Nützt ja aber nichts, es muss am besten ein Substantiv her. Wie wäre es umseitig mit:
Die fürsorglichen Leistungen, die eine Mutter für ihr Kind erbringt, kann man gar nicht hoch genug einschätzen.
Oder hast du jetzt eine neue Idee, die gut passt? mlg Susann Schweden (Diskussion) 17:43, 20. Dez. 2018 (MEZ)[Beantworten]
ps schreib doch auf Georgisch: Für seine verdienstvollen Leistungen bekam er einen Orden verliehen. Da würde auch ich direkt und natürlich von Leistung sprechen (ist eben das Thema Arbeit und nicht Mutterschaft) mlg Susann Schweden (Diskussion) 17:46, 20. Dez. 2018 (MEZ)[Beantworten]
Eine weitere Idee: Die Fürsorglichkeit, die eine Mutter ihrem Kind entgegenbringt, ist unbezahlbar/wundervoll. --Betterknower (Diskussion) 21:12, 20. Dez. 2018 (MEZ)[Beantworten]
jo, 'die Fürsorglichkeit, die eine Mutter ihrem Kind entgegenbringt, ist unbezahlbar.' Das passt voll in die Bedeutung. So ist das gemeint (glaube ich, habe ich jedenfalls so verstanden) mlg Susann Schweden (Diskussion) 22:36, 20. Dez. 2018 (MEZ)[Beantworten]
Danke, Betterknower, Das passt wirklich ideal. Ich habe auch das georgische beispiel so umformuliert, dass die deutsche Übersetzung ihm sogar fast im genauen Wortlaut entspricht. Deu. 10:07, 21. Dez. 2018 (MEZ)[Beantworten]