Diskussion:ČD

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Aus Wiktionary, dem freien Wörterbuch

brát si na paškál[Bearbeiten]

@Betterknower Die Redewendung bedeutet so etwas wie jemandem einen Verweis erteilen, jemanden kritisieren. [...] které si vesměs berou na paškál častá zpoždění: které se vysmívají častým zpožděním/nadávají na častá zpoždění/kritizují častá zpoždění... Siehe auch cs:vzít na paškál. LG, Amsavatar (Diskussion) 23:56, 21. Dez. 2022 (MEZ)[Beantworten]

Herzlichen Dank für die Aufklärung. Ich fragte mich besonders, ob man die 'Osterkerze', das 'Osterlicht' im Deutschen nicht unterbringen könnte. Ich werde das jetzt mal mit 'kritisieren' übersetzen. LG Betterknower (Diskussion) 23:40, 22. Dez. 2022 (MEZ)[Beantworten]
Mein Vorschlag: Die menschliche Kreativität dachte sich eine Reihe von "Auslegungen" der Abkürzung ČD aus, mit denen (?) die häufige Verspätungen, alte, unbequeme oder schmutzige Züge, zweifelhaftes Wirtschaften der Firma usw. verspottet werden. --Amsavatar (Diskussion) 23:59, 22. Dez. 2022 (MEZ)[Beantworten]
Danke für den Vorschlag. Der ist noch besser. :) --Betterknower (Diskussion) 00:13, 23. Dez. 2022 (MEZ)[Beantworten]